Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | перевод в сфере информационных технологий Thread poster: Erzhaor
| Andrew Grish (X) Local time: 00:13 English to Russian Без труда не выловишь рыбку из пруда | Oct 19, 2013 |
Пример того, как стать высокооплачиваемым и востребованным специалистом в "отраслевом" переводе подал, в частности, один из участников этого обсуждения, который, будучи уже взрослым и опытным переводчиком, за свой счет прошел обучение в отраслевом институте. Насколько я п�... See more Пример того, как стать высокооплачиваемым и востребованным специалистом в "отраслевом" переводе подал, в частности, один из участников этого обсуждения, который, будучи уже взрослым и опытным переводчиком, за свой счет прошел обучение в отраслевом институте. Насколько я понял из on- и off-line общения с ним, эти затраты более чем окупились. Поэтому разговоры о том, что можно хвататься за что угодно, не разбираясь в тематике, я считаю вредной профанацией. (В эпоху разрухи я и мой друг - оба кандидаты наук и, к тому же, непложие плотники и слесари, - подрядились к полузнакомому человеку квартиру ремонтировать. Когда его жена приехала из отпуска, она попросила нас удалиться, оплатив, правда, подготовительные неквалифицированные работы: передвижку мебели, обдирание обоев, размывание потолков... Не знали мы, увы, как правильно готовить шпатлевку.). ▲ Collapse | | |
больших фанов игры DotA. То, о чем они говорят, мне не понять. Это особый язык. Рассказывали о том, что нужен переводчик для подобной игры. И ищут не переводчика-профессионала, а геймера. | | | Просветите непосвященных | Oct 19, 2013 |
amatsyuk wrote: Как у Вас с олбанским? Что такое "олбанский"? | | | Andrew Grish (X) Local time: 00:13 English to Russian Что такое "олбанский" | Oct 19, 2013 |
"«Падонкаффский», или «олбанский» йезыг или йазык падонкафф[1] — распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов (т. н. эрративом), частым употреблением ненормативной лексик�... See more "«Падонкаффский», или «олбанский» йезыг или йазык падонкафф[1] — распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов (т. н. эрративом), частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов (хотя привычки настолько сильны, что «падонки», сами того не замечая, правильно склоняют слова -- зайчег, зайчегу... -- и в результате фонетическая верность во многих случаях теряется). Чаще всего используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и веб-форумах. Сленг породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов, в частности, с ним связывают мем «превед»." http://ru.wikipedia.org/wiki/Олбанский ▲ Collapse | |
|
|
Lilia_K wrote: Поила чаем больших фанов игры DotA. То, о чем они говорят, мне не понять. Это особый язык. Рассказывали о том, что нужен переводчик для подобной игры. И ищут не переводчика-профессионала, а геймера. Кто ищет? Фаны? | | | Это целая индустрия | Oct 19, 2013 |
Mikhail Kropotov wrote: Lilia_K wrote: Поила чаем больших фанов игры DotA. То, о чем они говорят, мне не понять. Это особый язык. Рассказывали о том, что нужен переводчик для подобной игры. И ищут не переводчика-профессионала, а геймера. Кто ищет? Фаны? Крупные сетевые игры типа Starcraft II и т.д. формируют вокруг себя достаточно крупные сообщества: игроков, в т.ч. профессиональных (т.н. "киберспорт"), фанов, любителей, рекламщиков, есть интернет-телевидение, продажа сувениров, проводятся чемпионаты континентов и мира и прочая, прочая. Целая индустрия. Реклама. Спонсоры. Достаточно большие деньги крутятся. И, да, свой особый язык, мало понятный (да что там мало, вообще непонятный) кому-либо за пределами этих сообществ. Невообразимая помесь из исковерканного до полной неузнаваемости русского и английского. Скажем, в интернет-ТВ студию требуется комментатор матчей чемпионатов. Он обязан: а) очень хорошо знать игру ее историю, историю созданной разработчиками вселенной и отдельных персонажей, б) знать тактику, знать игроков (как в большом спорте), в) отменно владеть как литературным языком, так и игровым диалектом. И так далее. Просто как пример: http://www.youtube.com/watch?v=0HzhHZr8DDE Скажем, 11-я-12-я минуты записи. Ну или любое другое место. Я не знаю, сколько зарабатывает такой комментатор. Но призовой фонд чемпионата мира измеряется многими сотнями тысяч долларов. | | | Спасибо, Валерий | Oct 19, 2013 |
Вообще-то, я специализируюсь как раз на компьютерных играх и вполне представляю себе положение дел в этой сфере. Вопрос я задал Лилии, чтобы уточнить непонятную формулировку. Кто именно ищет, что за фаны, откуда они об этом знают и т. д. Как и в любой другой области, в играх нужно очень хорошо разбираться, чтобы качественно их локализовывать. Но то, что у геймера получится перевести игру лучше, чем у переводчика-специалиста по играм, -- это миф. | | |
Valery Afanasiev wrote: Это целая индустрия Я в этой сфере не работаю, но по имеющейся у меня информации индустрия это мощнейшая, деньги там вертятся огромные, и заработки бывают фантастические. Но вряд ли там много зарабатывают именно переводчики. Уточнение: вряд ли там много зарабатывают именно на переводе в чистом виде.
[Edited at 2013-10-19 14:28 GMT] | |
|
|
| "Я Солженицына не читал, но скажу..." | Oct 19, 2013 |
Да, коллега amatsyuk? Малые заработки на играх у тех переводчиков, которые не очень качественно переводят и/или плохо себя продают. Как и в любой другой области. | | |
Я с большим интересом почитал бы интервью переводчиков и вообще локализаторов Старкрафта в России. Потому что игра (в т.ч. все встроенные видеоклипы, рассказы о героях и юнитах, надписи и т.д.) переведена и озвучена с высочайшим качеством. И, да, я думаю, в данном случае на гонорар переводчикам и остальным участникам локализации не поскупились. Судя по цене игрушки и количеству проданных экземпляров.
[Edited at 2013-10-19 14:35 GMT]
[Edited at 2013-10-19 14:59 GMT] | | | Соглашусь с Вами, | Oct 19, 2013 |
Mikhail Kropotov wrote: Да, коллега amatsyuk? Малые заработки на играх у тех переводчиков, которые не очень качественно переводят и/или плохо себя продают. Как и в любой другой области. так как не знаю эту сферу глубоко. Я высказал лишь предположение. | |
|
|
Valery Afanasiev wrote: Я с большим интересом почитал бы интервью переводчиков и вообще локализаторов Старкрафта в России. Я в новый Старкрафт не играл (играл еще во 2-й ), но играл в Воркрафт в году этак 2000-м. Это бесспорно "произведение искусства". Но... это игры уникальные, я бы сказал, по качеству исполнения. В такой же степени я бы с удовольствием ознакомился с "кухней" перевода и озвучивания "Убить Билла - 2". Переводы множества фильмов выглядят более чем убого на фоне этого. | | | Andrew Grish (X) Local time: 00:13 English to Russian Хоть небольшой, но все же опыт | Oct 19, 2013 |
Несколько лет назад я перевел значительную часть озвучки в первой "серии" и титров во второй "серии" "Dragon age". Эта работа оказалась одной из доходнейших в моей практике. (Друзья сына, игравшие в игру, хвалили). Но все сложилось бы отнюдь не так удачно, если бы работодатель не снабдил меня обширным вспомогательным материалом. Так что, с играми тоже не все так просто. | | | Erzhaor Russian Federation Local time: 00:13 Russian to English TOPIC STARTER перевод в сфере информационных технологий | Oct 19, 2013 |
Люди, а можно по-подробнее про основную массу переводчиков, которая особыми доходами не отличается и хочет стать архивистами. Если я правильно понимаю, параллельно с ними существуют и более успешные переводчики. Чем первые отличаются от вторых? Опытом? Знанием сфер, в которых переводят? Чем-то ещё? что нужно делать, чтобы попасть в число вторых, и не попасть в число первых? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » перевод в сфере информационных технологий No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |