Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | Низкие тарифы переводчиков - правда ли? Thread poster: Tzvi Arieli
| Tzvi Arieli Ukraine Local time: 09:50 English to Russian + ...
Работаю с одним российским агенством. Сразу к сути - переводчики, работающие на это агенство переводят за 2,5, иногда - 3 цента США за слово. Причем недостатка в переводчиках, по видимому, агенство не испытывает. Я, естественно, отказываюсь от такой оплаты, но меня вполне уст... See more Работаю с одним российским агенством. Сразу к сути - переводчики, работающие на это агенство переводят за 2,5, иногда - 3 цента США за слово. Причем недостатка в переводчиках, по видимому, агенство не испытывает. Я, естественно, отказываюсь от такой оплаты, но меня вполне устраивает оплата за редактирование (тоже не высокая, но логичная исходя из того, что редактирую примерно в 3-4 раза быстрее, чем перевожу), поэтому я работаю с этим агенством. Меня удивляют крайне низкие rates. Причем, как эдитор и пруфридер я могу с ответственностью сказать, что попадаются вполне достойные переводчики, но иногда и такие, у которых каждый сегмент нужно редактировать, которые плохо знают язык и не знают тему - знаете, когда легче уже самому перевести. 1. Я понимаю, что Россия бедная страна, но правда ли, что так много переводчиков, работающих по таким низким ценам? 2. Как Вы поступаете в случаях, когда Вам присылают переводы крайне низкого качества, с требуемым темпом работы в 12 тыс., а то и больше слов в сутки? Просите не присылать следующий раз работы этих переводчиков? Требуете больше времени если получаете такой перевод? Или заранее указывает, что если получите такой перевод Вам понадобится больше времени? ▲ Collapse | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 09:50 Member (2010) English to Russian + ... Хорошие переводчики по 3 цента США не работают | Nov 16, 2013 |
Tzvi Arieli wrote: 1. Я понимаю, что Россия бедная страна, но правда ли, что так много переводчиков, работающих по таким низким ценам? Не знаю, сколько их. Знаю лишь, что хорошие профессиональные переводчики по 3 цента США за слово не работают... Tzvi Arieli wrote: 2. Как Вы поступаете в случаях, когда Вам присылают переводы крайне низкого качества, с требуемым темпом работы в 12 тыс., а то и больше слов в сутки? Насколько я понимаю, речь идет о редактировании? На редактирование у меня расценки не по словам, а по часам. Чем хуже перевод, тем дороже он обходится заказчику, поскольку требует больше редактирования, а соответственно и затраченного времени. И наоборот - чем лучше перевод, тем дешевле его редактирование. | | | Tzvi Arieli Ukraine Local time: 09:50 English to Russian + ... TOPIC STARTER как неприятно нам это слышать, РЅРѕ есть хорошие Рё Р·Р° 3 цеР| Nov 16, 2013 |
Многие агенства, особенно если Вы только начали с ними работать, не станут работать по часам т.к. это менее объективный метод оценки, также и из-за честности. Насчет 3 центов за слово - Вы удивитесь, но встречаются хорошие переводы и они не редкость. | | | Еще как работают! | Nov 16, 2013 |
Разговор о том, что хорошие переводчики за три цента не работают - фигня. Ложь. Глупость. Работают! Еще как работают! Три цента, если рубль по 33 за доллар считать, это 247 рублей за страницу. За эти деньги можно найти толпы(!) переводчиков. И многие из них окажутся вполне хорошими. В нефтегазовой отрасли, мне хорошо знакомой, по крайней мере.
[Edited at 2013-11-16 20:57 GMT] | |
|
|
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 09:50 Member (2010) English to Russian + ... Такие редкие звери мне не попадались | Nov 16, 2013 |
Tzvi Arieli wrote: Многие агенства, особенно если Вы только начали с ними работать, не станут работать по часам т.к. это менее объективный метод оценки, также и из-за честности. На других условиях я редактированием заниматься отказываюсь. Время никогда не "накручиваю", и мои клиенты это знают. Tzvi Arieli wrote: Насчет 3 центов за слово - Вы удивитесь, но встречаются хорошие переводы и они не редкость. А откуда вам известно, что перевод, который вы редактируете, выполнялся по тарифу 3 цента за слово? Вам представители агентства это рассказали? Какие агентства, такие и рассказы... Valery Afanasiev wrote: Разговор о том, что хорошие переводчики за три цента не работают - фигня. Ложь. Глупость. Фигня, ложь, глупость... Зачем же так шуметь, сударь? Да, я тоже знаю массу переводчиков, работающих за три цента. Но это или подрабатывающие любители, или не очень хорошие профессионалы. Хороших профессиональных переводчиков, работающих по 3 цента США за слово, я за 17 лет в этом бизнесе не встречал... Может быть, такие редкие звери и существуют в природе, но мне они не попадались... | | |
Nikita Kobrin wrote: Да, я тоже знаю массу переводчиков, работающих за три цента. Но это или подрабатывающие любители, или не очень хорошие профессионалы. Например, старший научный сотрудник, кандидат наук, крупного НИИ. Перевод сложнейшего в понимании огромного документа выполне блестяще. Тема - специальный анализ керна. Петрофизика, если что. Не придумываю, своими глазами видел. Ей даже ставку подняли по инициативе заказчика. С 250 рублей за страницу до 300. А БП подарило айфон. Я присутствовал при вручении. | | | Tzvi Arieli Ukraine Local time: 09:50 English to Russian + ... TOPIC STARTER Сижу и тихо плачу | Nov 17, 2013 |
Есть разные переводы. Т.к. мне предлагали максимум 3 цента, но явно очень хотели, чтобы я переводил, то видимо все остальные (или большая их часть) работает по тем же ставкам - 2,5 - 3 цента. Есть хорошие. Но есть такие, что сижу и тихо плачу, например сейчас:) И не знаю как успеть ... See more Есть разные переводы. Т.к. мне предлагали максимум 3 цента, но явно очень хотели, чтобы я переводил, то видимо все остальные (или большая их часть) работает по тем же ставкам - 2,5 - 3 цента. Есть хорошие. Но есть такие, что сижу и тихо плачу, например сейчас:) И не знаю как успеть к дедлайну, как отредактировать перевод человека, которые не знает язык и даже не понимает структуру предложения, гадает основываясь на своем знании терминов, ну, или наоборот. Как крупные компании позволяют себе работать с такими переводчиками? Загадка. ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 12:50 Member (2005) German to Russian + ...
А зачем вы берете такую работу? | |
|
|
Tzvi Arieli Ukraine Local time: 09:50 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Обычно присылают сорс посмотреть. И большей частью переводы редактабельны. Т.к. для этого агенства цена - главный фактор, то иногда закрадываются очень низкокачественные переводы. Например, присылают работу 5-ти переводчиков, все разного уровня, один оказывается очень плох... See more Обычно присылают сорс посмотреть. И большей частью переводы редактабельны. Т.к. для этого агенства цена - главный фактор, то иногда закрадываются очень низкокачественные переводы. Например, присылают работу 5-ти переводчиков, все разного уровня, один оказывается очень плохим. Стоит просить смотреть предварительно переводы? Тоже не всегда реально т.к. в больших и срочных проектах у менеджеров стоит задача быстро раскидать работу, а не ждать пока редактор оценит целый список переводчиков.
[Edited at 2013-11-17 02:08 GMT] ▲ Collapse | | | Yelisey Moroz Ukraine Local time: 09:50 Member (2010) English to Russian + ... Редакторы плакали, кололись, но продолжали... | Nov 17, 2013 |
Tzvi Arieli wrote: Стоит просить смотреть предварительно переводы? Тоже не всегда реально т.к. в больших и срочных проектах у менеджеров стоит задача быстро раскидать работу, а не ждать пока редактор оценит целый список переводчиков. Нетрудно узнать, о каком крупном поставщике переводческих услуг идет речь. Низкие ставки для переводчиков (и редакторов) -- это отличительная черта таких агентств, потому что, как вы правильно заметили, цена -- главный фактор. Тут можно только повторить вопрос Андрея: "Зачем?" Ведь за редактирование вам сколько предлагают? Судя по указанным ставкам, цент, ну полтора максимум. А ведь есть переводчики, которые за те же 2,5 цента времени на перевод потратят меньше, чем вы -- на редактирование их перевода. Поэтому можно с таким же успехом создать по этим мотивам ветку: "Правда ли, что редакторы соглашаются на работу, не видя текста перевода, и работают по низким ставкам?" Nikita Kobrin wrote: Да, я тоже знаю массу переводчиков, работающих за три цента. Но это или подрабатывающие любители, или не очень хорошие профессионалы. Есть же еще подрабатывающие профессионалы -- штатники. Не все они хорошо знают рынок. И потом, чтобы работать по высоким ставкам, нужно сначала инвестировать в это немало времени (и, возможно, денег). Не все хотят это делать. | | | Валерий, ну вы же сами себе отвечаете | Nov 17, 2013 |
Valery Afanasiev wrote: Например, старший научный сотрудник, кандидат наук, крупного НИИ. Перевод сложнейшего в понимании огромного документа выполне блестяще. Тема - специальный анализ керна. Петрофизика, если что. Не придумываю, своими глазами видел. Ей даже ставку подняли по инициативе заказчика. С 250 рублей за страницу до 300. А БП подарило айфон. Я присутствовал при вручении. У человека основное место работы - НИИ. То есть даже с формальной стороны в "профессиональные переводчики" ну никак по этой самой причине. У человека профессия - наука. Петрофизика. А в свободное время можно шутки ради и плюшками баловаться. С другой стороны, Валерий, спасибо за новости из параллельных миров, очень показательны они, почти как у Жванецкого "за 120 объясните, за что". Tzvi Arieli, а зачем вы себя стрессу подвергаете столь регулярно?! Ведь по другому этот процесс и не назовешь никак. Многие агенства, особенно если Вы только начали с ними работать, не станут работать по часам т.к. это менее объективный метод оценки, также и из-за честности. Всегда можно отредактировать 1-2 экрана текста и сделать "разукрашку": или Track Changes в Word, или ChangeTracker для всяческих Традосов. В обоих случаях очень наглядно текст разными цветами раскрашивается, и даже не вчитываясь видно, "насколько всё красное". Такое вот маленькое красным-красно отправляется агентству с уточнением, "Как жить, дядь Мить?" с предложением в дальнейшем подобное считать в часах, причем дороже, чем по тарифам простого перевода. А по части сжатых сроков на редактирование - это ж самому себе приговор по части качества процесса... | | | Tzvi Arieli Ukraine Local time: 09:50 English to Russian + ... TOPIC STARTER 2 Yelisey Moroz | Nov 17, 2013 |
Да ладно, Вы нарисовали фантастическую картину. Переводчики, которые работают по 2,5 цента и переводят 10 тыс слов в день -это будет бессмысленный набор символов. За редактуру я, на мой взгляд вполне обоснованно, беру четверть от той цены которую беру за перевод, т.к. работаю на среднем переводчике в 4 раза быстрее. | |
|
|
Tzvi Arieli Ukraine Local time: 09:50 English to Russian + ... TOPIC STARTER 2 Nadezhda & Vatslav Yehurnovy | Nov 17, 2013 |
Вы правы, так и сделаю. Если я редактирую в режиме Ревью в Традосе они и сами могут при желании посмотреть, правильно? | | | Yelisey Moroz Ukraine Local time: 09:50 Member (2010) English to Russian + ...
Tzvi Arieli wrote: Да ладно, Вы нарисовали фантастическую картину. Переводчики, которые работают по 2,5 цента и переводят 10 тыс слов в день -это будет бессмысленный набор символов. Это я больше образно сказал. Имелось в виду, что пока вы отредактируете 10 тысяч слов по четверти цены, переводчик сможет сделать 5, а то и больше тысяч слов среднего или низкого качества по полной, пусть и маленькой ставке. За редактуру я, на мой взгляд вполне обоснованно, беру четверть от той цены которую беру за перевод, т.к. работаю на среднем переводчике в 4 раза быстрее. Сразу напрашивается вопрос: если за перевод вам предложили ставку, которая вас не устроила, а за редактирование -- вполне приемлемую, может быть, вам агентство специально направляет переводы похуже, чтобы вы свою ставку отрабатывали?
[Edited at 2013-11-17 07:52 GMT] | | | «Если они думают, | Nov 17, 2013 |
что они нам платят, то пусть тогда думают, что мы работаем». Поверьте, совершенно «ничего личного; только бизнес». А что понимается под редактированием, если «агентство» написано без «т»? И еще: а что понимается под переводчиком, который «плохо знает язык и не знает тему»? Что он делает в принципе, даже за те гроши? Отсюда, пожалуй, и rates. | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Низкие тарифы переводчиков - правда ли? No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |