Чтение самых первых постов форума
Thread poster: Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:15
English to Russian
+ ...
Nov 19, 2013

На досуге решил посмотреть, о чем же писали члены ПРОЗа лет 10-12 назад. Почитал. А проблемы-то были все те же:

- мало платят
- долго платят
- на вопросы на Кудозе отвечают аматоры и т.д.

В целом, стандартный набор.

С улыбкой читал заявления переводчиков
... See more
На досуге решил посмотреть, о чем же писали члены ПРОЗа лет 10-12 назад. Почитал. А проблемы-то были все те же:

- мало платят
- долго платят
- на вопросы на Кудозе отвечают аматоры и т.д.

В целом, стандартный набор.

С улыбкой читал заявления переводчиков (2002 г.) о том, что "в последнее время заказчики совсем обнаглели". По идее, к 2014 г. ставки должны были упасть до отрицательных величин.

О чем это говорит? О том, что сегмент рынка с унизительным уровнем оплаты появился тогда, когда в принципе появился рынок переводческих услуг.

Всегда были и будут заказчики, которые первым вопросом задают вопрос о цене перевода.

И это внушает оптимизм.
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:15
English to Russian
+ ...
Это вечные проблемы! Nov 20, 2013

Vadim Kadyrov wrote:
А проблемы-то были все те же:

- мало платят
- долго платят
- на вопросы на Кудозе отвечают аматоры и т.д.

В целом, стандартный набор.


Ну, покажите хоть один профессиональный форум, где бы форумчане жаловались на то, что "платят много и быстро, клиенты все отзывчивые и щедрые, завалили деньгами, не успеваю раздавать деньги нищим и голодающим детям Африки...".

Вот они, общечеловеческие ценности...


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 18:15
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Был 99-й год Nov 21, 2013

Как щас помню Зарегистрировался на Прозе. Жаловаться было грех -- старт был неплохой. Заполнил свой профиль, вбил до разумных пределов свои скудные регалии в резюме и не очень долго ждал ответа, который действительно вскоре поступил из-за... See more
Как щас помню Зарегистрировался на Прозе. Жаловаться было грех -- старт был неплохой. Заполнил свой профиль, вбил до разумных пределов свои скудные регалии в резюме и не очень долго ждал ответа, который действительно вскоре поступил из-за океана, и я получил свой первый заказ аж за 4 долл. цента за слово. Параллельно вел рассылку по агентствам и завязались отношения еще с несколькими реальными заказчиками. На сайте сразу заработали Кудосы и был легкий ажиотаж, кто кого обгонит с ответами на по тем временам не сильно мудреные запросы (в основном "я тебя люблю" и "с днем рожденья").
Изменилось ли что-то с тех пор? Если рассматривать чисто практический аспект заработка, или, вернее сказать, легкости получения заказа, то, не считая периода начала мирового экономического кризиса, практически ничего не изменилось. Только, так сказать, диверсификация произошла, то, что мы сегодня наблюдаем, в которой очень хорошие специалисты всегда и несмотря ни на какие кризисы и причуды клиентов остаются востребованы.

[Edited at 2013-11-21 07:53 GMT]
Collapse


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 16:15
Member (2011)
German to English
+ ...
Вы не поверите - есть такие! Nov 21, 2013

andress wrote
Ну, покажите хоть один профессиональный форум, где бы форумчане жаловались на то, что "платят много и быстро, клиенты все отзывчивые и щедрые, завалили деньгами, не успеваю раздавать деньги нищим и голодающим детям Африки...".

Почитайте форумы программистов - там действительно люди от щедрости душевной и избытка мат. средств создают темы типа "на какую благотворительность потратить деньги" или "стоит ли переезжать в Штаты на оклад 120 килогринов в год".
Ну и платят им, конечно, больше, чем переводчикам...


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:15
English to Russian
+ ...
Однако! Nov 21, 2013

Oksana Zoria wrote:
Почитайте форумы программистов - там действительно люди от щедрости душевной и избытка мат. средств создают темы типа "на какую благотворительность потратить деньги" или "стоит ли переезжать в Штаты на оклад 120 килогринов в год".
Ну и платят им, конечно, больше, чем переводчикам...

Мда, правы были таки классики марксизма в том, что бытие определяет сознание!


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Nov 21, 2013

Если рассматривать чисто практический аспект заработка, или, вернее сказать, легкости получения заказа, то, не считая периода начала мирового экономического кризиса, практически ничего не изменилось. Только, так сказать, диверсификация произошла, то, что мы сегодня наблюдаем, в которой очень хорошие специалисты всегда и несмотря ни на какие кризисы и причуды клиентов остаются востребованы.


Не тешьте себя аллюзиями! Погуглите лучше, как Гарри Трумэн объяснял разницу между рецессией и депрессией.

Могу предположить, что вы попали в определённую "струю" и в ней сейчас комфортно находитесь, но завтра в ваше агентство может постучатся молодой и резвый переводчик, который предложит переводы приемлемого качества, скажем, по 3-5 центов за слово и что тогда?

Я уже молчу о том, что послезавтра агентства просто будут покупать лицензию на какой-нибудь гугльтранслейт и будут может немного платить за редактирование.

И в обеих этих экономических моделях квалифицированные переводчики абсолютно не востребованы.

[Edited at 2013-11-21 23:15 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:15
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Разговоры те же, ситуация другая Nov 22, 2013

В конце 90-х сложилась уникальная ситуация для переводчиков из России/СНГ. Такого больше никогда не будет. Те возможности были один раз, и их повторное появление невозможно. Сегодняшним начинающим намного сложнее, при этом все равно они не смогут так легко (или вообще никогда) добиться того, чего можно было добиться в конце 90-х.

[Edited at 2013-11-22 03:26 GMT]


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 18:15
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Пессимизм vs. оптимизм Nov 22, 2013

Alexander Onishko wrote:
Не тешьте себя аллюзиями! ... Могу предположить, что вы попали в определённую "струю" .

Вы правильно предположили: да, чутье меня не обмануло и я воспользовался шансом. Александр, я Ваши дальнейшие предположения отношу к ответам, данным в других ветках, и не буду разводить ф/блуд. Что касается того, сложнее ли сейчас получить работу или легче, опять же, вопрос упирается в деловую хватку. Если человек целеустремлен, элементарно не ленится, порядочен, не действует топорно (или по хамски) в отношениях с заказчиками, то и сегодня есть много шансов, которые используют единицы. Почему-то такая психология у людей, что поделаешь.
Короче, работы хватает всем. Ну, скажем, даже я готов дать тому же молодому и энергичному определенный объем. Другой вопрос: не тянут они на это, по крайней мере, из тех кандидатов, кто ко мне обращался или к кому обращался я.
Вывод напрашивается сам собой.
Всем удачного начала рабочего дня!


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 18:15
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Согласен частично Nov 22, 2013

Andrej wrote:
Те возможности были один раз

Я не буду говорить обо всех возможностях. Да, Инет стал прорывом, но есть о чем призадуматься. Скажем, из тех клиентов, с которыми я установил отношения "тогда", остались, наверное, трое, причем, один от меня "ушел", а потом лет семь спустя вернулся. Остальные -- хоть и не прямо вчерашние, но те, кто пришел "потом". И я ничего не делал волшебного, чтобы обеспечить себе нужный объем работы. Можно почитать Алекса Имза, вот Олег Рудавин выпустил свою книгу... Времена меняются, но подход во многом остается прежним.
Кстати, даже тогда не все складывалось гладко. Пусть не путешествуют во времени (туда назад) начинающие специалисты, чтобы помечтать, как было бы здорово пользоваться Интернетом. Лично у меня, при всей энергичности, сказывалась элементарная нехватка опыта (порядка 10 лет). Некоторые принимали работу, оплачивали ее, но нареканий было достаточно, и... сами понимаете, что было дальше. Что является фактом и в наши дни.

[Edited at 2013-11-22 05:56 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:15
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Nov 22, 2013

Все так, Радиан, но тут в той ситуации многое сыграло. Самое любопытное, что буквально 10 дней назад мы с коллегами обсуждали ту же тему в другом месте. Поэтому просто повторю с небольшими дополнениями то, что я написал там:

"Я говорю о том, что при начале работы с иностр
... See more
Все так, Радиан, но тут в той ситуации многое сыграло. Самое любопытное, что буквально 10 дней назад мы с коллегами обсуждали ту же тему в другом месте. Поэтому просто повторю с небольшими дополнениями то, что я написал там:

"Я говорю о том, что при начале работы с иностранными БП в конце 90-х - начале 00-х у среднестатистического переводчика из России была в несколько раз более выгодная экономическая стартовая позиция, тем у тех, кто начал так работать на несколько лет позже, например, в 4-5-6 году и т.д., и уж тем более у тех, кто начинает таким образом работать только сейчас. Окно возможностей было очень коротким и быстро исчезло. Повторение его невозможно, так как слишком уникальными были условия. В них сложилось все - кризис 98-го и падение цен у нас, отсутствие кризиса и нормальные цены в Европе, самое начало знакомства российских переводчиков с зарубежным рынком, самое начало предложения своих услуг переводчиками по Интернету из России, только-только появление соответствующих порталов для переводчиков в мире и многое другое. У нас цены были низкими, западники платили хорошо, при этом конкуренция была минимальной, а требования не слишком высокими (уж тем более для уже опытных переводчиков), у переводчиков появился более-менее доступный домашний Интернет, и, что очень важно, как раз появились доступные и заслуживающие доверия интерфейсы для взаимодействия с западными заказчиками. Кто успел и имел при этом хорошую голову, тот молодец".

Вот такая у меня оценка ситуации тогда и сейчас. Никто не спорит, и сейчас переводчик может воспользоваться шансами и возможностями, создав себе серьезный фундамент. Однако ему будет гораздо сложнее это сделать и при этом он все равно никогда не получит тех экономических преимуществ и выгод, которые были в то время. Простейшее сравнение это доказывает: за 3000-3500 долларов в 00 году в Питере можно было купить 10 квадратов жилья. Сейчас это один квадратный метр сопоставимого качества. Десять и один - как тебе разница? Далеко ходить не надо, я более чем уверен, что сейчас едва ли бы смог купить ту квартиру, которую купил тогда, хотя мои доходы с тех пор намного выросли. Но их рост все равно не соответствует росту вокруг. А ведь я начинал работать через Проз на несколько лет позже, чем ты, но все же еще успел более-менее застать ту волну. Причем выйти на ежемесячный доход в те самые 3000-3500 (сумму взял как эквивалент тех самых 10 метров в нулевых годах, а так можно указать и 5000, и 7000, и сколько угодно) в 00-х годах было несколько проще, чем сейчас. Да, конечно, эти деньги тоже надо было еще добыть и приложить для этого массу усилий, но все равно это было проще. Конкуренция была намного меньше, изучать кучи инструментов было не нужно и так далее.

Кстати, Олег прекрасно описывает это в своей книге, когда он рассказывает про получение первого заказа через Проз. Что-то про перевод книжки о домашних животных. И он сам пишет, что его доход за очень короткий срок был выше, чем средний доход на Украине за год.

[Edited at 2013-11-22 06:39 GMT]
Collapse


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 18:15
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Андрей, я полностью с тобой согласен Nov 22, 2013

Да, и квартиру теперь сложнее купить и многое другое сделать. Про то очень короткое окно это в точку. Дальше было все более менее в одной поре.
ЗЫ: Надо бы подумать об индексации цен на следующий год


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:15
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ох, как это верно! Nov 22, 2013

Radian Yazynin wrote:

Лично у меня, при всей энергичности, сказывалась элементарная нехватка опыта (порядка 10 лет).


Да, нынешнюю бы голову, да тогда... И дело не только в опыте чисто переводческом, а опыт просто работы с заказчиками, их поиска, маркетинга и прочего? Ничего не было в голове, все приходилось наскребать кусочками по темным углам, постоянно стукаясь головой.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:15
English to Russian
+ ...
Как нужна машина времени! Nov 22, 2013

Andrej wrote:
Да, нынешнюю бы голову, да тогда...

Ага, я думаю, что, для примера, Олег Рудавин в конце 90-х дорого бы дал, чтоб прочесть книгу Олега Рудавина же, написанную им самим на 10 лет позже!

А вот лично я все еще жалею, что серьезно включился в конце 2008 года, а мог бы еще в начале 2007 (когда наконец-то до моего жилища добрался интернет), не то что о том, что можно было еще на 10 лет раньше...


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:15
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Это точно! Nov 22, 2013

andress wrote:

Ага, я думаю, что, для примера, Олег Рудавин в конце 90-х дорого бы дал, чтоб прочесть книгу Олега Рудавина же, написанную им самим на 10 лет позже!


Еще бы!


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:15
English to Russian
+ ...
Дык, что-то уже было и до Олега. Nov 22, 2013

andress wrote:
Ага, я думаю, что, для примера, Олег Рудавин в конце 90-х дорого бы дал, чтоб прочесть книгу Олега Рудавина же, написанную им самим на 10 лет позже!
Мне в свое время сильно помогла книга Alex Eames "How_to_Earn_$89,000_per_Year_as_a_Freelance_Translator"... Стоила она тогда 20 вечнозеленых, ЕМНИП. Не знаю, насколько опыт Алекса отличается от опыта Олега, но книжка та реально помогла сделать первые шаги. Ну, по крайней мере, те 20 баксов, оторванные от тощего семейного бюджета, я довольно быстро отбил.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Чтение самых первых постов форума


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »