Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Переводят "Сталинские соколы" Thread poster: Maxime Bujakov
| Margarita United States Local time: 07:28 Member (2003) Russian to English + ... Moderator of this forum Еще один способ переводить инструкции... | Nov 20, 2013 |
...в изложении Т. Н. Толстой (выдержка из ее блога): "Как-то раз, давным-давно, я купила стиральную машину какого-то скандинавского производства, шведскую, наверно; у них тогда была маркетинговая мода на панибратство. В инструкции для пользователя - на почти русск�... See more ...в изложении Т. Н. Толстой (выдержка из ее блога): "Как-то раз, давным-давно, я купила стиральную машину какого-то скандинавского производства, шведскую, наверно; у них тогда была маркетинговая мода на панибратство. В инструкции для пользователя - на почти русском языке - стиральная машина обращалась ко мне на "ты" и разговаривала доверительно. "Здравствуй! Я - твоя стиральная машина. Прежде чем начать мною пользоваться, внимательно прочти инструкцию до конца". Я прочла. "Спереди у меня расположены четыре кнопки и два циферблата". "Слева наверху, над кнопками, ты найдешь выдвижной ящик с двумя отделениями". "Перед стиркой отдели светлое белье от темного". "Налей в меня средство для смягчения белья"." Далее здесь: http://tanyant.livejournal.com/110621.html
[Edited at 2013-11-20 05:03 GMT] ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 17:28 Member (2005) German to Russian + ...
"Пожалуйста, внимательно прочтите настоящее руководство, прежде чем устанавливать и вводить в эксплуатацию преобразователи частоты". Скажите, Максим надо ли что-то править в этой фразе с точки зрения императивности (остальное опустим)? Как редактор, так сказать. | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 14:28 Russian to German + ... Пользуясь тем, | Nov 20, 2013 |
что я тоже Максим, отвечаю. Я бы опустил слово "пожалуйста". Остальное сильно зависит от оригинала, который вы не привели. | | | Хороший пример | Nov 20, 2013 |
Margarita wrote: ...в изложении Т. Н. Толстой (выдержка из ее блога): "Как-то раз, давным-давно, я купила стиральную машину какого-то скандинавского производства, шведскую, наверно; у них тогда была маркетинговая мода на панибратство. В инструкции для пользователя - на почти русском языке - стиральная машина обращалась ко мне на "ты" и разговаривала доверительно. "Здравствуй! Я - твоя стиральная машина. Прежде чем начать мною пользоваться, внимательно прочти инструкцию до конца". Я прочла. "Спереди у меня расположены четыре кнопки и два циферблата". "Слева наверху, над кнопками, ты найдешь выдвижной ящик с двумя отделениями". "Перед стиркой отдели светлое белье от темного". "Налей в меня средство для смягчения белья"." Далее здесь: http://tanyant.livejournal.com/110621.html [Edited at 2013-11-20 05:03 GMT] Здесь не вижу ничего плохого. Это приятно разнообразит жизнь и дает возможность производителю создать своего рода added value. Но такие вещи нужно согласовывать с заказчиком. Могут не понять. | |
|
|
Andrej Local time: 17:28 Member (2005) German to Russian + ...
Max Chernov wrote: Остальное сильно зависит от оригинала, который вы не привели. При чем тут оригинал? Это стандартный технический документ. | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 14:28 Russian to German + ...
если писать так, как наверняка предложите вы, то есть в императиве: "Внимательно прочесть данное руководство, прежде чем устанавливать и вводить в эксплуатацию преобразователи частоты" - заказчик будет думать одно, а человек, получивший этот преобразователь �... See more если писать так, как наверняка предложите вы, то есть в императиве: "Внимательно прочесть данное руководство, прежде чем устанавливать и вводить в эксплуатацию преобразователи частоты" - заказчик будет думать одно, а человек, получивший этот преобразователь частоты (ведь это же не бытовой прибор имеется в виду) - другое. Кому из них проще и выгоднее угодить? Решает редактор. Однако при переводе с немецкого я принял бы решение в пользу вашего варианта. Императив в техническом тексте регулируется жестче, чем, например, в медицинских инструкциях. Хотя и в них тоже пишут: Не давать детям.
[Редактировалось 2013-11-20 07:40 GMT] ▲ Collapse | | |
Maxime Bujakov wrote: Был я как-то в Белоруссии. Там все говорят "ложить". С ударением на О. Меня добило, когда один начальник, выпускник Белорусского Государственного Университета, спросил меня: "Почему ты говоришь класть, а не ложить?" Нет такой страны Белоруссия. А во-вторых, Вы что-нибудь слышали о местных особенностях языка? К примеру, Ставрополье говорит "скучать ЗА кем-то". А в-третьих, у нас еще и "позвОнишь" говорят. Будете всю нацию переучивать? В-четвертых, про выпускника БГУ НЕ ВЕРЮ. | | | Andrej Local time: 17:28 Member (2005) German to Russian + ...
Adelaida Kuzniatsova wrote: Нет такой страны Белоруссия. Германии тоже нет. Равно как и Испании, Франции, Норвегии, Швеции, Великобритании и многих других. | |
|
|
Andrej wrote: Германии тоже нет. Равно как и Испании, Франции, Норвегии, Швеции, Великобритании и многих других. А Молдова? хотя, оставим этот спор. Тем более, что с Вами мы уже это обсуждали на другой площадке. [Edited at 2013-11-20 07:27 GMT]
[Edited at 2013-11-20 08:40 GMT] | | | Спасибо, Андрей. | Nov 20, 2013 |
Andrej wrote: Adelaida Kuzniatsova wrote: Нет такой страны Белоруссия. Германии тоже нет. Равно как и Испании, Франции, Норвегии, Швеции, Великобритании и многих других. Теперь я знаю предельно вежливый ответ на дурацкое утверждение, с которым приходится время от времени сталкиваться. Особенно странно оно звучит из уст переводчика. | | | | О чем шумите вы, народные витии? | Nov 20, 2013 |
Зачем анафемой грозите вы России? Что возмутило вас? волнения Литвы? Оставьте: это спор славян между собою, Домашний, старый спор, уж взвешенный судьбою, Вопрос, которого не разрешите вы. | |
|
|
в таком случае: Кабо-Верде, Кот-д-Ивуар, Молдова, Сухум? | | | Vasily Zvere (X) Russian Federation Local time: 19:28 English to Russian Есть одна великая пустота | Nov 20, 2013 |
Adelaida Kuzniatsova wrote: в таком случае: Кабо-Верде, Кот-д-Ивуар, Молдова, Сухум? Обсуждение плавно перешло в плоскость дзен - буддизма. Уже начали справедливо сомневаться в реальности окружающего мира. Есть только пустота и сайт Proz.com -:) | | | Andrej Local time: 17:28 Member (2005) German to Russian + ...
Молдова - только в официальных документах. Наверное, там и Беларусь есть. Ноя в жизни не слышал, чтобы кто-то в нормальном разговоре называл Молдавию Молдовой. Аделаида, кроме того, обсуждалось уже сто раз: как только название страны "Беларусь" будет кодифицировано и внесено ... See more Молдова - только в официальных документах. Наверное, там и Беларусь есть. Ноя в жизни не слышал, чтобы кто-то в нормальном разговоре называл Молдавию Молдовой. Аделаида, кроме того, обсуждалось уже сто раз: как только название страны "Беларусь" будет кодифицировано и внесено в соответствующие словари и требования, так все будет. Нет никакой нелюбви к конкретному слову или стране. Есть правила. Переводчики обязаны их придерживаться. Но дело вообще-то не в этом. Если же говорить о чисто человеческих чувствах, то такое бесконечное, беспардонное и в чем-то даже наглое навязывание выглядит как минимум странно, а как максимум - дурно. Почему мы-то не лезем к вашей стране или другим странам (той же Украине) с указаниями, как вам надо говорить по-русски, не говоря уже о белорусском или иных языках? Ради бога, говорите так, как нравится и кажется правильным. А вот нам советуют постоянно, да что там советуют, требуют и приказывают. Никакие иностранцы не имеют права устанавливать нам же для нашего же языка какие-то правила, как нам писать и говорить. Это наш язык в нашей стране. А у вас свой русский в вашей стране. Вы можете легко его использовать в вашей стране так, как вам хочется, и ни один русский человек не будет вам беспрерывно тыкать, что вы там что-то не так сказали и нас ненароком обидели. Но это никоим образом не значит, что вы имеете право указывать нам в нашей стране, как нам использовать наш язык. Это просто хамство и вызывает только отторжение, разве непонятно? ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Переводят "Сталинские соколы" No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |