Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Переводят "Сталинские соколы"
Thread poster: Maxime Bujakov
Margarita
Margarita
United States
Local time: 07:28
Member (2003)
Russian to English
+ ...

Moderator of this forum
Еще один способ переводить инструкции... Nov 20, 2013

...в изложении Т. Н. Толстой (выдержка из ее блога):

"Как-то раз, давным-давно, я купила стиральную машину какого-то скандинавского производства, шведскую, наверно; у них тогда была маркетинговая мода на панибратство.

В инструкции для пользователя - на почти русск�
... See more
...в изложении Т. Н. Толстой (выдержка из ее блога):

"Как-то раз, давным-давно, я купила стиральную машину какого-то скандинавского производства, шведскую, наверно; у них тогда была маркетинговая мода на панибратство.

В инструкции для пользователя - на почти русском языке - стиральная машина обращалась ко мне на "ты" и разговаривала доверительно. "Здравствуй! Я - твоя стиральная машина. Прежде чем начать мною пользоваться, внимательно прочти инструкцию до конца".

Я прочла. "Спереди у меня расположены четыре кнопки и два циферблата". "Слева наверху, над кнопками, ты найдешь выдвижной ящик с двумя отделениями". "Перед стиркой отдели светлое белье от темного". "Налей в меня средство для смягчения белья"."

Далее здесь: http://tanyant.livejournal.com/110621.html

[Edited at 2013-11-20 05:03 GMT]
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:28
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 20, 2013

"Пожалуйста, внимательно прочтите настоящее руководство, прежде чем устанавливать и вводить в эксплуатацию преобразователи частоты".

Скажите, Максим надо ли что-то править в этой фразе с точки зрения императивности (остальное опустим)? Как редактор, так сказать.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 14:28
Russian to German
+ ...
Пользуясь тем, Nov 20, 2013

что я тоже Максим, отвечаю.

Я бы опустил слово "пожалуйста". Остальное сильно зависит от оригинала, который вы не привели.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:28
English to Russian
+ ...
Хороший пример Nov 20, 2013

Margarita wrote:

...в изложении Т. Н. Толстой (выдержка из ее блога):

"Как-то раз, давным-давно, я купила стиральную машину какого-то скандинавского производства, шведскую, наверно; у них тогда была маркетинговая мода на панибратство.

В инструкции для пользователя - на почти русском языке - стиральная машина обращалась ко мне на "ты" и разговаривала доверительно. "Здравствуй! Я - твоя стиральная машина. Прежде чем начать мною пользоваться, внимательно прочти инструкцию до конца".

Я прочла. "Спереди у меня расположены четыре кнопки и два циферблата". "Слева наверху, над кнопками, ты найдешь выдвижной ящик с двумя отделениями". "Перед стиркой отдели светлое белье от темного". "Налей в меня средство для смягчения белья"."

Далее здесь: http://tanyant.livejournal.com/110621.html

[Edited at 2013-11-20 05:03 GMT]


Здесь не вижу ничего плохого. Это приятно разнообразит жизнь и дает возможность производителю создать своего рода added value. Но такие вещи нужно согласовывать с заказчиком. Могут не понять.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:28
Member (2005)
German to Russian
+ ...
-- Nov 20, 2013

Max Chernov wrote:

Остальное сильно зависит от оригинала, который вы не привели.


При чем тут оригинал? Это стандартный технический документ.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 14:28
Russian to German
+ ...
Понимаете, Nov 20, 2013

если писать так, как наверняка предложите вы, то есть в императиве:

"Внимательно прочесть данное руководство, прежде чем устанавливать и вводить в эксплуатацию преобразователи частоты" -

заказчик будет думать одно, а человек, получивший этот преобразователь �
... See more
если писать так, как наверняка предложите вы, то есть в императиве:

"Внимательно прочесть данное руководство, прежде чем устанавливать и вводить в эксплуатацию преобразователи частоты" -

заказчик будет думать одно, а человек, получивший этот преобразователь частоты (ведь это же не бытовой прибор имеется в виду) - другое. Кому из них проще и выгоднее угодить? Решает редактор. Однако при переводе с немецкого я принял бы решение в пользу вашего варианта. Императив в техническом тексте регулируется жестче, чем, например, в медицинских инструкциях. Хотя и в них тоже пишут: Не давать детям.

[Редактировалось 2013-11-20 07:40 GMT]
Collapse


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 14:28
Spanish to Russian
+ ...
Во-первых, Nov 20, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Был я как-то в Белоруссии. Там все говорят "ложить". С ударением на О.
Меня добило, когда один начальник, выпускник Белорусского Государственного Университета, спросил меня:
"Почему ты говоришь класть, а не ложить?"
Нет такой страны Белоруссия.

А во-вторых, Вы что-нибудь слышали о местных особенностях языка?
К примеру, Ставрополье говорит "скучать ЗА кем-то".

А в-третьих, у нас еще и "позвОнишь" говорят. Будете всю нацию переучивать?

В-четвертых, про выпускника БГУ НЕ ВЕРЮ.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:28
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/// Nov 20, 2013

Adelaida Kuzniatsova wrote:

Нет такой страны Белоруссия.


Германии тоже нет. Равно как и Испании, Франции, Норвегии, Швеции, Великобритании и многих других.


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 14:28
Spanish to Russian
+ ...
Оставим Nov 20, 2013

Andrej wrote:


Германии тоже нет. Равно как и Испании, Франции, Норвегии, Швеции, Великобритании и многих других.

А Молдова?

хотя, оставим этот спор. Тем более, что с Вами мы уже это обсуждали на другой площадке.
[Edited at 2013-11-20 07:27 GMT]

[Edited at 2013-11-20 08:40 GMT]


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:28
English to Russian
+ ...
Спасибо, Андрей. Nov 20, 2013

Andrej wrote:

Adelaida Kuzniatsova wrote:

Нет такой страны Белоруссия.


Германии тоже нет. Равно как и Испании, Франции, Норвегии, Швеции, Великобритании и многих других.

Теперь я знаю предельно вежливый ответ на дурацкое утверждение, с которым приходится время от времени сталкиваться. Особенно странно оно звучит из уст переводчика.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:28
English to Russian
+ ...
Тему можно закрыть Nov 20, 2013

"Сталинские соколы" никого и ничего не переводили и не переводят. Они летали. http://anthropologie.kunstkamera.ru/files/pdf/012online/12_online_kozlova.pdf

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:28
English to Russian
+ ...
О чем шумите вы, народные витии? Nov 20, 2013

Зачем анафемой грозите вы России?
Что возмутило вас? волнения Литвы?
Оставьте: это спор славян между собою,
Домашний, старый спор, уж взвешенный судьбою,
Вопрос, которого не разрешите вы.


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 14:28
Spanish to Russian
+ ...
Продолжу Nov 20, 2013

в таком случае: Кабо-Верде, Кот-д-Ивуар, Молдова, Сухум?

 
Vasily Zvere (X)
Vasily Zvere (X)  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:28
English to Russian
Есть одна великая пустота Nov 20, 2013

Adelaida Kuzniatsova wrote:

в таком случае: Кабо-Верде, Кот-д-Ивуар, Молдова, Сухум?


Обсуждение плавно перешло в плоскость дзен - буддизма.
Уже начали справедливо сомневаться в реальности окружающего мира.
Есть только пустота и сайт Proz.com -:)


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:28
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 20, 2013

Молдова - только в официальных документах. Наверное, там и Беларусь есть. Ноя в жизни не слышал, чтобы кто-то в нормальном разговоре называл Молдавию Молдовой. Аделаида, кроме того, обсуждалось уже сто раз: как только название страны "Беларусь" будет кодифицировано и внесено ... See more
Молдова - только в официальных документах. Наверное, там и Беларусь есть. Ноя в жизни не слышал, чтобы кто-то в нормальном разговоре называл Молдавию Молдовой. Аделаида, кроме того, обсуждалось уже сто раз: как только название страны "Беларусь" будет кодифицировано и внесено в соответствующие словари и требования, так все будет. Нет никакой нелюбви к конкретному слову или стране. Есть правила. Переводчики обязаны их придерживаться.

Но дело вообще-то не в этом. Если же говорить о чисто человеческих чувствах, то такое бесконечное, беспардонное и в чем-то даже наглое навязывание выглядит как минимум странно, а как максимум - дурно. Почему мы-то не лезем к вашей стране или другим странам (той же Украине) с указаниями, как вам надо говорить по-русски, не говоря уже о белорусском или иных языках? Ради бога, говорите так, как нравится и кажется правильным. А вот нам советуют постоянно, да что там советуют, требуют и приказывают. Никакие иностранцы не имеют права устанавливать нам же для нашего же языка какие-то правила, как нам писать и говорить. Это наш язык в нашей стране. А у вас свой русский в вашей стране. Вы можете легко его использовать в вашей стране так, как вам хочется, и ни один русский человек не будет вам беспрерывно тыкать, что вы там что-то не так сказали и нас ненароком обидели. Но это никоим образом не значит, что вы имеете право указывать нам в нашей стране, как нам использовать наш язык. Это просто хамство и вызывает только отторжение, разве непонятно?
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводят "Сталинские соколы"


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »