Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Переводят "Сталинские соколы"
Thread poster: Maxime Bujakov
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 13:49
English to Russian
Не бывает усредненного перевода Nov 22, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Тогда вопрос да/нет:
из оригинального стиля производителя (персонализированное обращение с целью донести персональную ответственность) и обезличенного ГОСТА Вы что выберете?

Я выберу то, что покажется мне соответствующим в каждом отдельно взятом случае. Но, откровенно говоря, перелицовывание оригинала я считаю менее страшным грехом, чем издевательство над моим (моим!) чувством русского языка в широком смысле этого понятия. От американских разжевываний меня тошнит. Одну научно-популярную книжонку я, ничтоже сумняшеся, сократил на треть, отчего она много выиграла.


 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 12:49
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
От американских разжевываний Вас тошнит? Nov 22, 2013

Andrew Grishin wrote:
От американских разжевываний меня тошнит. Одну научно-популярную книжонку я, ничтоже сумняшеся, сократил на треть, отчего она много выиграла.


Я учился в МГУ еще в годы "развитого социализма", и лектор с гордостью говорил, что построил свой курс на американском учебнике.

Кстати, после инцидента с перевернувшимся и загоревшимся пикапом Шевроле (рулил мальчик 10 лет) GM научился делать невозгорающиеся бензобаки. А еще американцы изобрели автоматическую трансмиссию,
и, замечу, Proz.com


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:49
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Книжечки бывают разные: Nov 22, 2013

Andrew Grishin wrote:
От американских разжевываний меня тошнит. Одну научно-популярную книжонку я, ничтоже сумняшеся, сократил на треть, отчего она много выиграла.

с разжевываниями и без оных, с "please", "your" и без таковых, как американские, так и изданные в Тамбове и где угодно еще.

А как заказчики отнеслись к "безущербному сокращению" книги? С пониманием к "вашим чувствам"?

А вообще-то, это классная идея - не морочить себе голову, а сокращать ненужные подробности: "Герасим утопил своё Муму, ну так и быть теперь тому"...

[Edited at 2013-11-22 14:43 GMT]


 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 15:49
English to Russian
+ ...
И усё? Nov 22, 2013

mk_lab wrote:
они ж еще везде эти "a" и "the" по делу и не по делу расставляют.
На некоторых "правильных" диалектах артикли ведь переводятся:
a = типа
the = конкретно

А какому артиклю может соответствовать "не менее правильное" как-бы?


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 12:49
Italian to Russian
+ ...
А они не заметили Nov 22, 2013

mk_lab wrote:
А как заказчики отнеслись к "безущербному сокращению" книги?


Я как-то переводила дополнения к такому вот ранее сокращенному переводу. Ну мне понравилось в целом, как его сократили. Но когда пришлось вставлять дополнения внутри абзацев, оно все и вылезло. И да, заказчик спросил, что за дела и почему текста не хватает.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:49
English to Russian
+ ...
Никакому Nov 22, 2013

Mikhail Yanchenko wrote:

mk_lab wrote:
они ж еще везде эти "a" и "the" по делу и не по делу расставляют.
На некоторых "правильных" диалектах артикли ведь переводятся:
a = типа
the = конкретно

А какому артиклю может соответствовать "не менее правильное" как-бы?


Потому что "как-бы" неправильно. Павильно "как бы". Существуют всего три частицы, которые пишутся раздельно: "бы", "ли" и "же". Этому учат в школе. В моё время это было, кажется, в 5-м классе.


 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 13:49
English to Russian
Перевод я строю на свой вкус Nov 22, 2013

mk_lab wrote:

А как заказчики отнеслись к "безущербному сокращению" книги? С пониманием к "вашим чувствам"?

А вообще-то, это классная идея - не морочить себе голову, а сокращать ненужные подробности: "Герасим утопил своё Муму, ну так и быть теперь тому"...

[Edited at 2013-11-22 14:43 GMT]


Вам следовало бы прочесть мою предыдущую запись. Ладно уж, повторю в nnn-ный раз: не бывает всеобъемлющего правила для таких вещей.
(Знаете ли, я ведь не просто сдуру не занимаюсь коммерческими переводами. Надо мною нет грозной фигуры заказчика. Есть читатель, а уж как и что ему представить, решаю я сам. Издательству же лучше: мне платят с объема перевода, а не оригинала.)

Maxime Bujakov wrote:
...лектор с гордостью говорил, что построил свой курс на американском учебнике."


Построить курс по тому или иному учебнику означает выбрать соответствующую структуру и наполнение курса, а не форму изложения.
Maxime Bujakov wrote:
...GM научился делать невозгорающиеся бензобаки. А еще американцы изобрели автоматическую трансмиссию, и, замечу, Proz.com
Так, я же не собираюсь хулить их науку и технику. Речь шла о стиле изложения, присущего ряду литературных жанров, о персеверации, которая, к сожалению, часто - отнюдь не всегда! - присуща научно-популярной литературе, издаваемой в США.

[Редактировалось 2013-11-22 16:44 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:49
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Такой вид творческой деятельности Nov 22, 2013

Andrew Grishin wrote:
Знаете ли, я ведь не просто сдуру не занимаюсь коммерческими переводами. Надо мною нет грозной фигуры заказчика. Есть читатель, а уж как и что ему представить, решаю я сам. Издательству же лучше: мне платят с объема перевода, а не оригинала

называется "авторизованным пересказом", а не переводом.

[Edited at 2013-11-22 17:08 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:49
English to Russian
+ ...
Авторизованным он будет, Nov 22, 2013

mk_lab wrote:

Andrew Grishin wrote:
Знаете ли, я ведь не просто сдуру не занимаюсь коммерческими переводами. Надо мною нет грозной фигуры заказчика. Есть читатель, а уж как и что ему представить, решаю я сам. Издательству же лучше: мне платят с объема перевода, а не оригинала

называется "авторизованным пересказом", а не переводом.

[Edited at 2013-11-22 17:08 GMT]


если его одобрит автор.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:49
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Совершенно верно Nov 22, 2013

А без разрешения автора - это отсебятина, наказуемое по закону нарушение авторских прав.

 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 12:49
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
наказуемое по закону нарушение авторских прав Nov 22, 2013

Natalie wrote:

А без разрешения автора - это отсебятина, наказуемое по закону нарушение авторских прав.


Спасибо за четкую формулировку.


 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 13:49
English to Russian
Я умываю рукава Nov 23, 2013

Свое кредо я высказал.
Что касается авторского права - претензий пока не предъявляли. И вряд ли предъявят, покуда книги продаются.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:49
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Все же будьте осторожнее Nov 23, 2013

Возможно, вы не знаете, но разрешения на перевод той или иной книги полагается просить у автора (или иного владельца авторских прав на нее). Другое дело, что у нас издавна повелось, что подобные "мелочи" начисто игнорируются.

 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 13:49
English to Russian
авторское право Nov 23, 2013

Это материя тонкая, лойерская. Помню, до какого-то года издания американской фантастики у нас она не защищалась авторским правом, т.е. можно было переводить и издавать любую такую "старую" книжку.

 
Jelena Kreiter
Jelena Kreiter
Spain
Local time: 12:49
Russian to Spanish
+ ...
Интересно.. Nov 23, 2013

Инструкция или техническая документация написана хоть и для определенного круга пользователей, но все таки для всех их. Они не могут быть личными или смешными. Если в инструкции сказано (на оригинале по особенностям языка) Вы категорически не можете входить туда-то..., во время того-то То в русской иснструкции вы так не напишете. Запрещено входить туда-то тогда-то

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводят "Сталинские соколы"


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »