Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Переводят "Сталинские соколы" Thread poster: Maxime Bujakov
| Andrew Grish (X) Local time: 13:49 English to Russian Не бывает усредненного перевода | Nov 22, 2013 |
Maxime Bujakov wrote: Тогда вопрос да/нет: из оригинального стиля производителя (персонализированное обращение с целью донести персональную ответственность) и обезличенного ГОСТА Вы что выберете? Я выберу то, что покажется мне соответствующим в каждом отдельно взятом случае. Но, откровенно говоря, перелицовывание оригинала я считаю менее страшным грехом, чем издевательство над моим (моим!) чувством русского языка в широком смысле этого понятия. От американских разжевываний меня тошнит. Одну научно-популярную книжонку я, ничтоже сумняшеся, сократил на треть, отчего она много выиграла. | | | Maxime Bujakov France Local time: 12:49 French to English + ... TOPIC STARTER От американских разжевываний Вас тошнит? | Nov 22, 2013 |
Andrew Grishin wrote: От американских разжевываний меня тошнит. Одну научно-популярную книжонку я, ничтоже сумняшеся, сократил на треть, отчего она много выиграла. Я учился в МГУ еще в годы "развитого социализма", и лектор с гордостью говорил, что построил свой курс на американском учебнике. Кстати, после инцидента с перевернувшимся и загоревшимся пикапом Шевроле (рулил мальчик 10 лет) GM научился делать невозгорающиеся бензобаки. А еще американцы изобрели автоматическую трансмиссию, и, замечу, Proz.com | | | mk_lab Ukraine Local time: 13:49 Member (2004) English to Russian + ... Книжечки бывают разные: | Nov 22, 2013 |
Andrew Grishin wrote: От американских разжевываний меня тошнит. Одну научно-популярную книжонку я, ничтоже сумняшеся, сократил на треть, отчего она много выиграла. с разжевываниями и без оных, с "please", "your" и без таковых, как американские, так и изданные в Тамбове и где угодно еще. А как заказчики отнеслись к "безущербному сокращению" книги? С пониманием к "вашим чувствам"? А вообще-то, это классная идея - не морочить себе голову, а сокращать ненужные подробности: "Герасим утопил своё Муму, ну так и быть теперь тому"...
[Edited at 2013-11-22 14:43 GMT] | | |
mk_lab wrote: они ж еще везде эти "a" и "the" по делу и не по делу расставляют. На некоторых "правильных" диалектах артикли ведь переводятся: a = типа the = конкретно А какому артиклю может соответствовать "не менее правильное" как-бы? | |
|
|
А они не заметили | Nov 22, 2013 |
mk_lab wrote: А как заказчики отнеслись к "безущербному сокращению" книги? Я как-то переводила дополнения к такому вот ранее сокращенному переводу. Ну мне понравилось в целом, как его сократили. Но когда пришлось вставлять дополнения внутри абзацев, оно все и вылезло. И да, заказчик спросил, что за дела и почему текста не хватает. | | |
Mikhail Yanchenko wrote: mk_lab wrote: они ж еще везде эти "a" и "the" по делу и не по делу расставляют. На некоторых "правильных" диалектах артикли ведь переводятся: a = типа the = конкретно А какому артиклю может соответствовать "не менее правильное" как-бы? Потому что "как-бы" неправильно. Павильно "как бы". Существуют всего три частицы, которые пишутся раздельно: "бы", "ли" и "же". Этому учат в школе. В моё время это было, кажется, в 5-м классе. | | | Andrew Grish (X) Local time: 13:49 English to Russian Перевод я строю на свой вкус | Nov 22, 2013 |
mk_lab wrote: А как заказчики отнеслись к "безущербному сокращению" книги? С пониманием к "вашим чувствам"? А вообще-то, это классная идея - не морочить себе голову, а сокращать ненужные подробности: "Герасим утопил своё Муму, ну так и быть теперь тому"...
[Edited at 2013-11-22 14:43 GMT] Вам следовало бы прочесть мою предыдущую запись. Ладно уж, повторю в nnn-ный раз: не бывает всеобъемлющего правила для таких вещей. (Знаете ли, я ведь не просто сдуру не занимаюсь коммерческими переводами. Надо мною нет грозной фигуры заказчика. Есть читатель, а уж как и что ему представить, решаю я сам. Издательству же лучше: мне платят с объема перевода, а не оригинала.) Maxime Bujakov wrote: ...лектор с гордостью говорил, что построил свой курс на американском учебнике." Построить курс по тому или иному учебнику означает выбрать соответствующую структуру и наполнение курса, а не форму изложения. Maxime Bujakov wrote: ...GM научился делать невозгорающиеся бензобаки. А еще американцы изобрели автоматическую трансмиссию, и, замечу, Proz.com Так, я же не собираюсь хулить их науку и технику. Речь шла о стиле изложения, присущего ряду литературных жанров, о персеверации, которая, к сожалению, часто - отнюдь не всегда! - присуща научно-популярной литературе, издаваемой в США.
[Редактировалось 2013-11-22 16:44 GMT] | | | mk_lab Ukraine Local time: 13:49 Member (2004) English to Russian + ... Такой вид творческой деятельности | Nov 22, 2013 |
Andrew Grishin wrote: Знаете ли, я ведь не просто сдуру не занимаюсь коммерческими переводами. Надо мною нет грозной фигуры заказчика. Есть читатель, а уж как и что ему представить, решаю я сам. Издательству же лучше: мне платят с объема перевода, а не оригинала называется "авторизованным пересказом", а не переводом.
[Edited at 2013-11-22 17:08 GMT] | |
|
|
Авторизованным он будет, | Nov 22, 2013 |
mk_lab wrote: Andrew Grishin wrote: Знаете ли, я ведь не просто сдуру не занимаюсь коммерческими переводами. Надо мною нет грозной фигуры заказчика. Есть читатель, а уж как и что ему представить, решаю я сам. Издательству же лучше: мне платят с объема перевода, а не оригинала называется "авторизованным пересказом", а не переводом. [Edited at 2013-11-22 17:08 GMT] если его одобрит автор. | | | Natalie Poland Local time: 12:49 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Совершенно верно | Nov 22, 2013 |
А без разрешения автора - это отсебятина, наказуемое по закону нарушение авторских прав. | | | Maxime Bujakov France Local time: 12:49 French to English + ... TOPIC STARTER наказуемое по закону нарушение авторских прав | Nov 22, 2013 |
Natalie wrote: А без разрешения автора - это отсебятина, наказуемое по закону нарушение авторских прав. Спасибо за четкую формулировку. | | | Andrew Grish (X) Local time: 13:49 English to Russian Я умываю рукава | Nov 23, 2013 |
Свое кредо я высказал. Что касается авторского права - претензий пока не предъявляли. И вряд ли предъявят, покуда книги продаются. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 12:49 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Все же будьте осторожнее | Nov 23, 2013 |
Возможно, вы не знаете, но разрешения на перевод той или иной книги полагается просить у автора (или иного владельца авторских прав на нее). Другое дело, что у нас издавна повелось, что подобные "мелочи" начисто игнорируются. | | | Enote Local time: 13:49 English to Russian авторское право | Nov 23, 2013 |
Это материя тонкая, лойерская. Помню, до какого-то года издания американской фантастики у нас она не защищалась авторским правом, т.е. можно было переводить и издавать любую такую "старую" книжку. | | |
Инструкция или техническая документация написана хоть и для определенного круга пользователей, но все таки для всех их. Они не могут быть личными или смешными. Если в инструкции сказано (на оригинале по особенностям языка) Вы категорически не можете входить туда-то..., во время того-то То в русской иснструкции вы так не напишете. Запрещено входить туда-то тогда-то | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Переводят "Сталинские соколы" No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |