Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Переводят "Сталинские соколы" Thread poster: Maxime Bujakov
| Andrew Grish (X) Local time: 23:06 English to Russian Как не знать-то? | Nov 23, 2013 |
Natalie wrote: Возможно, вы не знаете, но... Дело здесь в ином. Я подходу к произведению, как литератор. Даже если это, допустим, инструкция к стиральной машине (увы, мне не довелось таковых переводить, а ведь за них, говорят, платят вдвое больше). Поэтому дискуссия с, если позволено будет так выразиться, традиционными переводчиками будет больше походить на матч, в котором одна команда играет в русский хоккей (бенди), а вторая - в ленинградский преферанс. Может быть, не следовало мне народ с панталыку сбивать, но все-таки она вертится! А уж "Вы" в такой инструкции меня никто не заставит написать даже под дулом пистолета.
[Редактировалось 2013-11-23 14:26 GMT] | | | mk_lab Ukraine Local time: 22:06 Member (2004) English to Russian + ... Так о чем жеж тогда дискуссия? | Nov 24, 2013 |
Andrew Grishin wrote: Поэтому дискуссия с, если позволено будет так выразиться, традиционными переводчиками будет больше походить на матч, в котором одна команда играет в русский хоккей (бенди), а вторая - в ленинградский преферанс. Вы поместили свой постинг здесь - на форуме "традиционных переводчиков" и рассказываете о своей литературной деятельности. Встречаете некоторое недоумение и удивляетесь сами. Может стоит тогда перейти на форум "традиционных литераторов" или открыть другую ветку форума, например: "Правила сокращенного литературного перевода" | | | О лингвистах | Nov 24, 2013 |
Maxime Bujakov wrote: Некоторые лингвисты, особенно с лингвистическим образованием, переводят инструкции... Я еще помню те времена, когда женщина вообще не могла быть переводчиком. На кафедру перевода брали только парней, а девушкам предлагали просто "романо-германскую филологию". Потом их успешно распихивали по школам как после пединститута. Хотя учились все вместе, только военные кафедры были разные. Не этих ли лингвистов Вы имеете в виду? | | | Не совсем так. | Nov 24, 2013 |
Lilia_K wrote: Я еще помню те времена, когда женщина вообще не могла быть переводчиком. На кафедру перевода брали только парней, а девушкам предлагали просто "романо-германскую филологию". Потом их успешно распихивали по школам как после пединститута. Хотя учились все вместе, только военные кафедры были разные. Не этих ли лингвистов Вы имеете в виду? Во-первых, женщина могла-таки быть переводчиком. Записи в дипломе "специальность - такой-то иностранный язык" было достаточно, чтобы вас и в ВЦП не отфутболили с порога, и в интуристе каком-нибудь, и на предприятии или в НИИ, в отделе научно-технической информации. А что вы там конкретно закончили - переводческий ф-т, педагогический ф-т/и-т или филфак - без разницы. Во-вторых, отдельно от девушек учили юношей только на переводческих факультетах. Девушек туда, действительно, не брали, поскольку эти факультеты занимались, в первую очередь, подготовкой военных и технических переводчиков. Почему туда не брали девушек, думаю, понятно. Выпускники перфаков служили там, куда Родина пошлет: бортпереводчиками в военно-транспортной авиации, в Афгане, в Анголе, в Эфиопии (не знаю, говорят ли вам что-либо эти названия в контексте военного перевода), вообще везде, где осуществлялось военно-техническое и просто техническое сотрудничество. В Африке, в Азии, в Лат. Америке. В-третьих, общая программа была, наверное, на филфаках универов (только предполагаю, поскольку учился все же в специализированном вузе - инязе, на переводческом ф-те). В нашем инязе в плане учебы "переводчики" и "педагоги" практически не пересекались. И если иностранному языку нас всех учили, наверное, по одной программе, то специальные предметы (методика преподавания, теория и практика перевода и пр.) были разные или давались в разном объеме. "Переводчиков" затачивали на перевод, "педагогов" - на работу учителя. Хотя, повторюсь, девушки вполне могли работать и переводчиками в разных отраслях (кроме "военки"), а "переводчики" - учителями.
[Редактировалось 2013-11-24 13:06 GMT] | |
|
|
Andrew Grish (X) Local time: 23:06 English to Russian Может и правда... | Nov 24, 2013 |
mk_lab wrote: Вы поместили свой постинг здесь - на форуме "традиционных переводчиков" и рассказываете о своей литературной деятельности. Встречаете некоторое недоумение и удивляетесь сами. Может стоит тогда перейти на форум "традиционных литераторов" или открыть другую ветку форума, например: "Правила сокращенного литературного перевода" Действительно, что я здесь делаю? Если человек за четверть века не понял, что язык имеет свои особенности, а перевод, как и наука, умеет много гитик... Я полагал, что в форумах участвуют для того, чтобы обмениваться мнениями, но, вижу, и в этом заблуждался. | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 22:06 Member (2003) English to Ukrainian + ... Переклинило... | Nov 24, 2013 |
Margarita wrote: ...в изложении Т. Н. Толстой (выдержка из ее блога): "Как-то раз, давным-давно, я купила стиральную машину какого-то скандинавского производства, шведскую, наверно; у них тогда была маркетинговая мода на панибратство. В инструкции для пользователя - на почти русском языке - стиральная машина обращалась ко мне на "ты" и разговаривала доверительно. "Здравствуй! Я - твоя стиральная машина. Прежде чем начать мною пользоваться, внимательно прочти инструкцию до конца". Представляю, что было бы в случае приобретения душевой кабинки: "Здравствуй! Я - твоя душевая кабинка. Разденься!.. Войди в меня!.." | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Deleted per user's request. | О Толстой и той стране... | Dec 6, 2013 |
http://lurkmore.to/Артемий_Лебедев См. начиная с фразы "Некоторыми экспертами Артемий считается первооткрывателем такого явления в истории Интернетов, как бульбосрач..." См. тж. ОК (МК (ИСО 3166) 004-97) 025-2001 Обще... See more http://lurkmore.to/Артемий_Лебедев См. начиная с фразы "Некоторыми экспертами Артемий считается первооткрывателем такого явления в истории Интернетов, как бульбосрач..." См. тж. ОК (МК (ИСО 3166) 004-97) 025-2001 Общероссийский классификатор стран мира (ОКСМ) (с изменениями NN 1-18) Например: http://docs.cntd.ru/document/842501280 ▲ Collapse | |
|
|
Повелительное наклонение | Dec 25, 2013 |
Maxime Bujakov wrote: Некоторые лингвисты, особенно с лингвистическим образованием, переводят инструкции (указания) в неопределенной форме, например: _Взять_ 500 г. муки, _Добавить_ 100 г. масла и т.д. Вместо "Вы обязаны" - "следует..." Трусливо обезличенно, сухо и без конкретного исполнителя в поле зрения. Мало того что сами переводят, еще и другим указывают ссылаются на нормы русского. В связи с этим у меня такой вопрос: после того как профуфыкана вся промышленность и другие отрасли, не пора ли переводить буквально так, как пишут успешные производители - персонально и на "Вы" ? Какие мнения? Я перевожу в повелительном наклонении. _Возьмите_ 500 г муки _Добавьте_ 100 г. масла и т.д. если перед глаголами не стоит "следует" ("необходимо"). | | | mikhailo Local time: 23:06 English to Russian + ...
Sergey Sukhoviy wrote: Maxime Bujakov wrote: Некоторые лингвисты, особенно с лингвистическим образованием, переводят инструкции (указания) в неопределенной форме, например: _Взять_ 500 г. муки, _Добавить_ 100 г. масла и т.д. Вместо "Вы обязаны" - "следует..." Трусливо обезличенно, сухо и без конкретного исполнителя в поле зрения. Мало того что сами переводят, еще и другим указывают ссылаются на нормы русского. В связи с этим у меня такой вопрос: после того как профуфыкана вся промышленность и другие отрасли, не пора ли переводить буквально так, как пишут успешные производители - персонально и на "Вы" ? Какие мнения? Я перевожу в повелительном наклонении. _Возьмите_ 500 г муки _Добавьте_ 100 г. масла и т.д. если перед глаголами не стоит "следует" ("необходимо"). Книга о вкусной и здоровой пище 1952 г. САЛАТ «ЗДОРОВЬЕ» Обмытые свежие огурцы, сырую морковь и яблоки нарезать тонкой соломкой, а листики салата на 3–4 части каждый. Все это перемешать и заправить сметаной, добавив лимонный сок, соль, сахар. Сверху салат украсить помидорами, нарезанными ломтиками. Такой салат, благодаря сырым овощам и фруктам, содержит значительное количество витаминов. На 2 свежих огурца — 2 сырых моркови, 2 яблока, 2 помидора, 100 г зеленого салата, 1/2 стакана сметаны, 1/4 лимона. | | | кулинарные рецепты | Dec 25, 2013 |
Будучи немного (а может и во многом) педантом, в обсуждении конкретно того, как правильно писать кулинарные рецепты, я явно вижу не более чем вкусовщину. А это действительно важно — императив или инфинитив в этом случае? Я полагаю, здесь важно только то, чтобы получилось вкусно. | | | Пиво изъ сосновыхъ побѣговъ | Dec 25, 2013 |
Срѣзать молодые побѣги сосны, длиною отъ 3 до 4-хъ дюймовъ, накрошить на мелкіе куски, сварить въ водѣ, процѣдить сквозь ветошку. На ведро жидкости положить 2 фунта сахарнаго песку, варить, пока не погустѣетъ, какъ жидкая патока, слить въ боченокъ, закупорить, сохранять въ холо... See more Срѣзать молодые побѣги сосны, длиною отъ 3 до 4-хъ дюймовъ, накрошить на мелкіе куски, сварить въ водѣ, процѣдить сквозь ветошку. На ведро жидкости положить 2 фунта сахарнаго песку, варить, пока не погустѣетъ, какъ жидкая патока, слить въ боченокъ, закупорить, сохранять въ холодномъ, но сухомъ мѣстѣ, хоть цѣлый годъ. Приготовляя пиво, брать на каждые 30 бутылокъ воды – по 2 бутылки вышепоименованнаго, сосноваго отвара, кипятить часа два, дать остыть, влить въ винную бочку, предоставить броженію, потомъ разлить по бутылкамъ. ▲ Collapse | |
|
|
Преемственность поколений | Dec 25, 2013 |
amatsyuk wrote: Срѣзать.........разлить по бутылкамъ. Спасибо за показательный пример! Здесь инфинитив выполняет функцию повелительного наклонения, как и требует ГОСТ 2.601-2006, который как мы видим, не был создан на пустом месте или высосан из пальца: 6.1 В тексте документа при изложении указаний о проведении работ применяют глаголы в повелительном наклонении, например: "Открыть люк...", "Нажать кнопку..." и т. д. Инфинитив может использоваться в функции повелительного наклонения и подчёркивать категоричность приказа. Принять его, позвать, просить Сказать, что дома... (А. С. Грибоедов) Это вас не касается, — молчать! (М. Горький) http://www.goldrussian.ru/infinitiv-vroli-naklonenij.html | | | ГОСТ 2.601-2006 | Dec 26, 2013 |
Глянул, как там это описано. В принципе, нормально. Я не академик русской филологии. А вот другие моменты позабавили, конечно. Название документа на английском: Unified system for design documentation. Exploitative documents. Разве это не потешно? (Перев�... See more Глянул, как там это описано. В принципе, нормально. Я не академик русской филологии. А вот другие моменты позабавили, конечно. Название документа на английском: Unified system for design documentation. Exploitative documents. Разве это не потешно? (Перевод типа "подарок маме на 8 Марта). Оформление перечня — жесць. Попадись мне такой, минут 5 бы пошло на все исправления: В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями: 3.1.1 эксплуатационный документ: Конструкторский документ, который в отдельности или в совокупности с другими документами определяет правила эксплуатации изделия и (или) отражает сведения, удостоверяющие гарантированные изготовителем значения основных параметров и характеристик (свойств) изделия, гарантии и сведения по его эксплуатации в течение установленного срока службы. 3.1.2 эксплуатация изделия: Стадия жизненного цикла изделия с момента принятия его потребителем от предприятия-изготовителя или ремонтного предприятия до отправки в ремонт или списания*ГОСТ 2.601-2006 ЕСКД. Эксплуатационные документы. Кстати, если кто знает, почему в ГОСТах точки после номеров в перечнях не ставятся? Это связано с тем, что когда-то так экономили краску в печатных машинках?
[Edited at 2013-12-26 06:53 GMT] ▲ Collapse | | |
amatsyuk wrote: Кстати, если кто знает, почему в ГОСТах точки после номеров в перечнях не ставятся? Это связано с тем, что когда-то так экономили краску в печатных машинках? [Edited at 2013-12-26 06:53 GMT] так установлено ГОСТ 2.105-95: 4.1.3 Если документ не имеет подразделов, то нумерация пунктов в нем должна быть в пределах каждого раздела, и номер пункта должен состоять из номеров раздела и пункта, разделенных точкой. В конце номера пункта точка не ставится, например: 1 Типы и основные размеры 2 Технические требования Согласно старой редакции ГОСТа точка ставилась. В новой, видимо, сказалось тлетворное влияние Запада. А Вы считаете, что точка после номера должна быть? Почему? Правилами пунктуации это не предусмотрено. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Переводят "Сталинские соколы" No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |