Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Переводят "Сталинские соколы"
Thread poster: Maxime Bujakov
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 02:44
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Мне нужна понятная документация Dec 26, 2013

Boris Kimel wrote:

Меня как потребителя не интересует мнение нормоконтролера. Мне нужна понятная документация. Она для меня, а не для нормоконтролера, не для производителя и не для составителей стандартов. Непонимание этого - причина неоптимальных результатов. Продукция завода - для ОТК?


Борис, я Вас поддерживаю


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Я хоть и не Борис... Dec 26, 2013

... но щас каак изгоню вас...

Andriy Bublikov wrote:
В сосуд для титрования вносИТСЯ около 20 мл безводного метанола Р., если в частной статье нет специальных указаний, то титруЕТСЯ до конечной точки реактивом К. Фишера ИР. Быстро вносИТСЯ указанное количество исследуемого образца (точная навеска) в сосуд для титрования. ПеремешиваЕТСЯ в течение 1 мин и снова титруЕТСЯ реактивом К. Фишера ИР.


Ваш вариант неправильный. Метанол не сам вносится в сосуд, а его вносят; уж тем более раствор не сам по себе титруется, а его титруют. Ваш вариант не годится, поскольку вы неправильно употребляете возвратные глаголы.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:44
English to Russian
+ ...
В технологической документации так не пишут Dec 26, 2013

Andriy Bublikov wrote:

В сосуд для титрования вносИТСЯ около 20 мл безводного метанола Р., если в частной статье нет специальных указаний, то титруЕТСЯ до конечной точки реактивом К. Фишера ИР. Быстро вносИТСЯ указанное количество исследуемого образца (точная навеска) в сосуд для титрования. ПеремешиваЕТСЯ в течение 1 мин и снова титруЕТСЯ реактивом К. Фишера ИР.

Такой вариант, не возможен?

Я не говорю, что он лучше вашего, но считаю, что такой вариант имеет право на существование.


В ней он невозможен. Там пишут:

"Внести в сосуд... титровать. Перемешивать..." или
"Вносят в сосуд... титруют, перемешивают...",
как предусмотрено 4.2.2 ГОСТ 2.105-95 и 6.1 ГОСТ 2.601-2006. Написавшего иначе на заводе могли просто высмеять. Где-то в другом месте, возможно, такой стиль приемлем. Но вещество НЕ вносИТСЯ, НЕ титруЕТСЯ и НЕ перемешиваЕТСЯ само собой.

Ещё пример:
"Вымыть цѣльную курицу въ холодной водѣ, положить ее въ кастрюлю, посолить умѣренно..." и т. д.
Ю. Михайловъ, придворный повар. Здоровый домашній стол. -- С. Петербургъ. "Пушкинская скоропечатня" И. Г. Трейлоба.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:44
English to Russian
+ ...
Все смешалось в доме... Dec 26, 2013

Natalie wrote:
Ваш вариант неправильный. Метанол не сам вносится в сосуд, а его вносят; уж тем более раствор не сам по себе титруется, а его титруют. Ваш вариант не годится, поскольку вы неправильно употребляете возвратные глаголы.

А я бы не был столь категоричен. Как пример: в учебнике грамматики есть фраза "Все глаголы с постфиксом -ся, не имеющие страдательного значения, называются возвратными и относятся к действительному залогу". Это что, тоже неправильный вариант? Ведь глаголы сами не называют себя. И не относят.
Вы путаете возвратные глаголы (действительный залог) и глаголы страдательного залога. Последние тоже оканчиваются на -ся (ой, что я пишу, ведь глаголы сами себя не оканчивают, да?), но не являются возвратными. Так что если вариант Андрея и не годится, то совсем не из-за грамматики, а по иным причинам, не имеющим к ней никакого отношения

[Редактировалось 2013-12-26 20:08 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ах, простите... Dec 26, 2013

Vladimir Vaguine wrote:
Вы путаете возвратные глаголы (действительный залог) и глаголы страдательного залога. Последние тоже оканчиваются на -ся (ой, что я пишу, ведь глаголы сами себя не оканчивают, да?), но не являются возвратными.


Приношу свои глубочайшие извинения глаголам страдательного залога - как-то давненько не было повода перечитать грамматику на сон грядущий, вот и запамятовала, как "оне" там правильно называют-ся (ой... что это я, в самом деле...). Тут, впрочем, можно еще вспомнить о переходных и непереходных глаголах и прочих подобных вещах. Однако сути дела это не меняет.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:44
English to Russian
+ ...
... Dec 26, 2013

Natalie wrote:
Однако сути дела это не меняет.

А, ну да. Я и забыл совсем. Это весомый аргумент в споре. Главное - сказать это уверенным тоном.

[Редактировалось 2013-12-26 20:45 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Конечно Dec 26, 2013

А разве нет? Прошу прощения, ссылки на ГОСТ у меня нету...

 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:44
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А можно без позора? Dec 26, 2013

Vladimir Vaguine wrote:

Natalie wrote:
Ваш вариант неправильный. Метанол не сам вносится в сосуд, а его вносят; уж тем более раствор не сам по себе титруется, а его титруют. Ваш вариант не годится, поскольку вы неправильно употребляете возвратные глаголы.

А я бы не был столь категоричен. Как пример: в учебнике грамматики есть фраза "Все глаголы с постфиксом -ся, не имеющие страдательного значения, называются возвратными и относятся к действительному залогу". Это что, тоже неправильный вариант? Ведь глаголы сами не называют себя. И не относят.
Вы путаете возвратные глаголы (действительный залог) и глаголы страдательного залога. Последние тоже оканчиваются на -ся (ой, что я пишу, ведь глаголы сами себя не оканчивают, да?), но не являются возвратными. Так что если вариант Андрея и не годится, то совсем не из-за грамматики, а по иным причинам, не имеющим к ней никакого отношения

[Редактировалось 2013-12-26 20:08 GMT]



@ Boris Kimel

Приношу свои извинения. Коллеги меня поправили и были правы. Не стоит махать шашкой направо и налево сгоряча.

Вопрос в переходности глагола, если мы говорим, что собака кусается то, это не означает, что собака кусает саму себя.

@ Vladimir Vaguine «Так что если вариант Андрея и не годится, то совсем не из-за грамматики, а по иным причинам, не имеющим к ней никакого отношения».

Владимир, прокомментируйте, в личку, если не сложно. Иронии в моей просьбе нет.


[Modifié le 2013-12-26 21:32 GMT]


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 03:44
English to Russian
+ ...
Я не поругаться хочу Dec 26, 2013

а просто разобраться - за державу ведь обидно в итоге.

Ясно было, спросят кого и откуда изгнать - в технической документации это должно быть указано однозначно. Здесь можно позволить себе не расшифровывать. Ничего личного, и к тому же реальное изгнание невозможно.
... See more
а просто разобраться - за державу ведь обидно в итоге.

Ясно было, спросят кого и откуда изгнать - в технической документации это должно быть указано однозначно. Здесь можно позволить себе не расшифровывать. Ничего личного, и к тому же реальное изгнание невозможно.

Давайте посмотрим на ГОСТы. Так и не удалось заставить компетентные органы обеспечить бесплатный доступ к удобочитаемым версиям документов, которые создаются на наши деньги, ну да ладно. Зато мы можем узнать, что со 2 половины будущего года начинает действовать ГОСТ 2.001-2013, на который и посмотрим в первую очередь. Здесь есть определения:

3.1.5 конструкторская документация: Совокупность конструкторских документов, содержащих данные, необходимые для проектирования (разработки), изготовления, контроля, приемки, поставки, эксплуатации, ремонта, модернизации, утилизации изделия.
3.1.2 конструкторский документ: Документ, который в отдельности или в совокупности с другими документами определяет конструкцию изделия и имеет содержательную и реквизитную части, в том числе установленные подписи.

И вот теперь вопрос. Является ли в свете вышеизложенного руководство по эксплуатации стиральной машины (то, которое получает конечный пользователь вместе с машиной) конструкторским документом, то есть частью конструкторской документации? Если да - будем читать дальше. Если нет - ЕСКД вообще к нам не относится.
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 03:44
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
А что... Dec 27, 2013

Vladimir Vaguine wrote:
То есть, если я вас правильно понял, инструкции для грузчиков надо писать языком, понятным грузчикам,


Вы считаете, что инструкции для грузчиков надо писать языком, НЕпонятным грузчикам? А зачем?


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 03:44
English to Russian
ГОСТы Dec 27, 2013

Мне, честно говоря, непонятно это поклонение перед ГОСТами, особенно нормирующими написание документации с их последующим применением к переводам с иностранного языка на русский язык. Напомню, что обязательность применения ГОСТов в РФ отменена давно (и даже несколько раз... See more
Мне, честно говоря, непонятно это поклонение перед ГОСТами, особенно нормирующими написание документации с их последующим применением к переводам с иностранного языка на русский язык. Напомню, что обязательность применения ГОСТов в РФ отменена давно (и даже несколько раз) и они теперь имеют только рекомендательный и добровольный характер, т.е. изготовитель может выпускать свою продукцию по ГОСТу, а может по AS, API или по своим собственным ТУ или инструкциям. Так что времена повелительного наклонения в руководствах ушли в прошлое. И читать ГОСТы на конструкторскую документацию при переводе описания мобильного телефона я вообще не намерен. ГОСТы весьма полезны как источник правильных терминов, но не более того.Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:44
English to Russian
+ ...
Формулировки в инструкциях (в т. ч. ГОСТах) Dec 27, 2013

фактически неверны с точки зрения грамматики.
Переносят, вносят, устанавливают и т. д. -- это незавершенное действие.
По правилам грамматики в этих случаях должно быть: перенести, внести, установить...


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:44
English to Russian
+ ...
Ответ на Ваш вопрос Dec 27, 2013

Boris Kimel wrote:

И вот теперь вопрос. Является ли в свете вышеизложенного руководство по эксплуатации стиральной машины (то, которое получает конечный пользователь вместе с машиной) конструкторским документом, то есть частью конструкторской документации? Если да - будем читать дальше. Если нет - ЕСКД вообще к нам не относится.


содержится в стандартах ЕСКД. Кстати, если Вы видите, что обозначение ГОСТа начинаеьтся с "2.", знайте, что этот ГОСТ относится к ЕСКД.

ГОСТ 2.001-2013:
3.1.2 К конструкторским документам относятся графические, текстовые аудиовизуальные (мультимедийные) и иные документы, установленные стандартами ЕСКД, содержащие информацию об изделии, необходимую для его проектирования, разработки, изготовления, контроля, приёмки, эксплуатации, ремонта (модернизации) и утилизации.
Правила выполнения эксплуатационной документации упомянуты в таблице 1.

В ГОСТ 2.601—2006 указано, что к эксплуатационным документам относится руководство по эксплуатации.

Требования к построению, содержанию и изложению руководство по эксплуатации содержатся в ГОСТ 2.610—2006.

Популярное изложение см. на http://www.philosoft.ru/hardware-manual.zhtml

Конечно, эти ГОСТы не распространяются на перевод. Но если переводчик хочет, чтобы выполненный им перевод РЭ импортного изделия не вызвал реакцию отторжения у пользователя, привыкшего к РЭ отечественных изделий, ему следует максимально приблизить стиль и оформление перевода к требованиям указанных ГОСТов. При этом не следует забывать о требованиях к терминологии в переводе, предусмотренных в ГОСТ 7.36-2006.

Ещё один показательный пример (из сферы, о которой никто не может сказать, что отечественная промышленность безнадёжно отстала):

НАСТАВЛЕНИЕ ПО СТРЕЛКОВОМУ ДЕЛУ
7,62-мм МОДЕРНИЗИРОВАННЫЙ АВТОМАТ КАЛАШНИКОВА
6. Порядок неполной разборки автомата:
1) Отделить магазин. Удерживая автомат левой рукой за шейку приклада или цевье, правой рукой обхватить магазин (рис. 3); нажимая большим пальцем на защелку, подать нижнюю часть магазина вперед и отделить его.
http://guap.ru/guap/kaf71/meth/3_2_4.pdf

Есть желающие переписать этот текст в стиле: "Отделите, пожалуйста, магазин"?

С наступающим 2014 годом! Желаю всем в Новом году успехов в переводе РЭ импортных утюгов, чайников, станков с ЧПУ, аппаратов МРТ, лазерных микроскопов и т. д. и т. п.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:44
English to Russian
+ ...
Поясню на примере Dec 27, 2013

Enote wrote:

Мне, честно говоря, непонятно это поклонение перед ГОСТами, особенно нормирующими написание документации с их последующим применением к переводам с иностранного языка на русский язык. Напомню, что обязательность применения ГОСТов в РФ отменена давно (и даже несколько раз) и они теперь имеют только рекомендательный и добровольный характер, т.е. изготовитель может выпускать свою продукцию по ГОСТу, а может по AS, API или по своим собственным ТУ или инструкциям. Так что времена повелительного наклонения в руководствах ушли в прошлое. И читать ГОСТы на конструкторскую документацию при переводе описания мобильного телефона я вообще не намерен. ГОСТы весьма полезны как источник правильных терминов, но не более того.


Использование стандартов ASTM, SEMI, IEC, ISO и т. п. -- дело сугубо добровольное. Но если предприятие не укажет в документации на изделие, что оно соответствует одному из международных стандартов, и не сможет доказать, что это действительно так, то его продукцию на мировом рынке никто не купит. Игнорирование указанных стандартов в прошлом и привело к тому, что нам приходится переводить РЭ мобильных телефонов.
Кстати, вы купите масло, если на его упаковке не найдёте упоминания о том, что оно соответствует ГОСТ Р 52969-2008: Масло сливочное. Технические условия? Какую колбасу Вы предпочтёте купить: ту, на которой написано: "ГОСТ 16131-86: Колбасы сырокопченые. Технические условия" или ту, на которой написано что-то вроде ТУ АБВГД.12345?


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:44
English to Russian
+ ...
Проблемка: Dec 27, 2013

все написано верно, но я перебрал в уме всех своих знакомых и не вспомнил среди них ни одного
пользователя, привыкшего к РЭ отечественных изделий

(ну, может одного-двух, но они уже занимаются больше огородом и самогоном, а не современной бытовой техникой).



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводят "Сталинские соколы"


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »