Pages in topic:   < [1 2]
Странности с аббревиатурами
Thread poster: Oleg Delendyk
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:38
English to Russian
+ ...
Свое мнение Jan 4, 2014

Понимая, что поднятый Олегом вопрос крайне сложен, я считаю, что «прямые» аббревиатуры типа АСТН, ИСО и НАТО — это уродство и поощряемая хитро**пыми составителями правил безграмотность.
Ладно еще НАТО — все время на слуху, а вот найдется какой-то умник и переведет аббрев
... See more
Понимая, что поднятый Олегом вопрос крайне сложен, я считаю, что «прямые» аббревиатуры типа АСТН, ИСО и НАТО — это уродство и поощряемая хитро**пыми составителями правил безграмотность.
Ладно еще НАТО — все время на слуху, а вот найдется какой-то умник и переведет аббревиатуру путем транскрипции, а ты потом пойди сыщи, что там имелось в виду.
Я считаю, что аббревиатуры нужно оставлять на языке источника. Кроме, разве что, оооочень широко употребляемых и понятных практически любому читателю.
В наш век информационных технологий абрревиатуру в оригинальном виде найти просто, а надуманную русскими буквами практически нереально.

Сослаться на авторитетные источники в этой проблеме, очевидно, невозможно.
Поэтому просто личное мнение.
Collapse


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:38
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Почему невозможно? Jan 4, 2014

О переводе сокращений можно почитать вот здесь: http://www.perevod4ik.com/aticles/article3-2.php

Или в книге Сергея Влахова и Сидера Флорина «Непереводимое в переводе»

У Влахова и Флорина переводу сокращений тоже уделен
... See more
О переводе сокращений можно почитать вот здесь: http://www.perevod4ik.com/aticles/article3-2.php

Или в книге Сергея Влахова и Сидера Флорина «Непереводимое в переводе»

У Влахова и Флорина переводу сокращений тоже уделена целая глава, но вопрос рассмотрен более детально, чем в книге Паршина.

Вот краткий список источников:
http://linguists.narod.ru/downloads.html#parshin

http://p3yum.narod.ru/library/

Вот более подробный список: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=89230&pg=2

Не забудьте о Чуковском и Норе Галь
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:38
English to Russian
+ ...
Почитал вот там. Jan 5, 2014

Andriy Bublikov wrote:
О переводе сокращений можно почитать вот здесь: http://www.perevod4ik.com/aticles/article3-2.php


Спасибо за хороший материал.

Там есть хороший пункт, но вывод неверный:

"6) Создание нового русского сокращения:
Данный способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами."

А пункт
"3) Передача английского сокращения методом транслитерации:
FOB (Free on Board) - ФОБ"
— вообще бред сумасшедшего.

Я считаю, что нужно создать что-то вроде национального классификатора крупнейших организаций с их русскими названиями и аббревиатурами.
А то, если и дальше идти по пути ассимиляции профессионального сленга, то, как написал в другой ветке коллега, журнал IEEE будет правильно называться "Ай-яй-яй-яй".


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:38
English to Russian
+ ...
Еще такое: Jan 5, 2014

Я замечал, что китайцы не пытаются передать названия, написанные латиницей, средствами своего письма.
Нам же почему-то кажется, что русскими буквами легко можно изобразить западные названия. Отсюда с такой легкостью уже давно появляются Лтд., ГмбХ, Ой, сарл, Пти и т. п.
Насколько мне пару раз говорили западные товарищи, для них кириллические буквы и китайские иероглифы выглядят примерно одинаково.


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:38
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Я так и знал, что прочтете не все Jan 5, 2014

amatsyuk wrote:

Andriy Bublikov wrote:
О переводе сокращений можно почитать вот здесь: http://www.perevod4ik.com/aticles/article3-2.php


Спасибо за хороший материал.

Там есть хороший пункт, но вывод неверный:

"6) Создание нового русского сокращения:
Данный способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами."

А пункт
"3) Передача английского сокращения методом транслитерации:
FOB (Free on Board) - ФОБ"
— вообще бред сумасшедшего.

Я считаю, что нужно создать что-то вроде национального классификатора крупнейших организаций с их русскими названиями и аббревиатурами.
А то, если и дальше идти по пути ассимиляции профессионального сленга, то, как написал в другой ветке коллега, журнал IEEE будет правильно называться "Ай-яй-яй-яй".


Я так и знал, что прочтете не все.

Я писал вот, что:

«О переводе сокращений можно почитать вот здесь: http://www.perevod4ik.com/aticles/article3-2.php
Или в книге Сергея Влахова и Сидера Флорина «Непереводимое в переводе»

У Влахова и Флорина переводу сокращений тоже уделена целая глава, но вопрос рассмотрен более детально, чем в книге Паршина.

Вот более подробный список: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=89230&pg=2 »

Можно, конечно, весь список продублировать здесь, но зачем, читать все равно не будете.

На счет бреда, вы просили авторитетные источники, я дал ссылки, вы прочитали только одну, Влахова и Флорина вы не прочитали, остальной список тем более.

Ознакомьтесь хотя бы со списком рекомендуемой литературы и мнением переводчиков об этом списке. Читать книги из списка вы все равно не станете.

На счет бреда сумашедшего,
Вы писали:

«А пункт
3) Передача английского сокращения методом транслитерации:
FOB (Free on Board) - ФОБ"
— вообще бред сумасшедшего».

Может быть, Википедии вы доверяете больше чем общепризнанным авторам по теории и практике перевода?

«По стандартам Инкотермс, ФОБ означает «товар погружается на судно заказчика».
http://ru.wikipedia.org/wiki/Free_on_Board

Посмотреть, что такое Инкотермс можно вот здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/Инкотермс

«Я считаю, что нужно создать что-то вроде национального классификатора крупнейших организаций с их русскими названиями и аббревиатурами».

А я считаю, что вместо того чтобы изобретать велосипед, нужно ознакомиться, с тем что уже изобретено до вас.

Я понял, amatsyuk, вы не читатель, вы – писатель


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:38
English to Russian
+ ...
Ну зачем так жестко? Jan 5, 2014

Я просмотрел все указанные Вами источники. И отложил для углубленного изучения в ближайшее время. И искренне поблагодарил Вас за них.
Естественно, так сразу все за один день не осилишь.

Хочу особо подчеркнуть, что "бред" относится не к Вашим рекомендациям, а отраж
... See more
Я просмотрел все указанные Вами источники. И отложил для углубленного изучения в ближайшее время. И искренне поблагодарил Вас за них.
Естественно, так сразу все за один день не осилишь.

Хочу особо подчеркнуть, что "бред" относится не к Вашим рекомендациям, а отражает мое мнение о мысли автора одного из источников.
Если это общепризнанный автор и велосипед уже изобретен, то с чего у нас регулярно возникают трудности в простейших ситуациях?

P.S. Читатель vs. писатель -- здесь ничего не поделаешь. Форум -- это место выражения мыслей, а не внутренних переживаний и осмысления прочитанного.

P.P.S. Как бы кто ни относился к Википедии, обратите внимание, что википедики довольно последовательны и скрупулезны. В частности, в приведенной ссылке недвусмысленно звучит:
Также в Инкотермс-2010 определены 4 термина, применимые исключительно к морскому транспорту и транспорту территориальных вод: FOB...
А не ФОБ

[Edited at 2014-01-05 13:32 GMT]
Collapse


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:38
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Почему жестоко? Jan 5, 2014

amatsyuk wrote:

Я просмотрел все указанные Вами источники. И отложил для углубленного изучения в ближайшее время. И искренне поблагодарил Вас за них.
Естественно, так сразу все за один день не осилишь.

Хочу особо подчеркнуть, что "бред" относится не к Вашим рекомендациям, а отражает мое мнение о мысли автора одного из источников.
Если это общепризнанный автор и велосипед уже изобретен, то с чего у нас регулярно возникают трудности в простейших ситуациях?

P.S. Читатель vs. писатель -- здесь ничего не поделаешь. Форум -- это место выражения мыслей, а не внутренних переживаний и осмысления прочитанного.

P.P.S. Как бы кто ни относился к Википедии, обратите внимание, что википедики довольно последовательны и скрупулезны. В частности, в приведенной ссылке недвусмысленно звучит:
Также в Инкотермс-2010 определены 4 термина, применимые исключительно к морскому транспорту и транспорту территориальных вод: FOB...
А не ФОБ

[Edited at 2014-01-05 13:32 GMT]


Почему жестоко?

Я прекрасно понял, что бредом вы не хотели оскорбить меня и к моим комментариям это не относится.
Я к тому, что это вполне устоявшийся термин, а автор довольно авторитетный, вы же сами просили ссылки на авторитетные источники

Вот здесь есть объяснение
Free On Board (... named port of shipment)
Франко борт (... название порта отгрузки)
Переход рисков: С момента полной погрузки на борт судна
Экспортные таможенные формальности: Ответственность продавца
Импортные таможенные формальности: Ответственность покупателя

http://www.umniylogist.ru/poleznoe/handbook/inkoterms-2010.html

Организациям, которые ведут ВЭД и связаны с таможней, этот термин хорошо известен как ФОБ и переведен уже давно. А наше с вами «нравится или нет», эти организации мало волнует, зато их очень волнует знание сотрудником Инкотермс. В некоторых организациях это является условием приема на работу.

P.S. Кстати, к Википедии я отношусь положительно


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:38
English to Russian
+ ...
другая сторона "странностей" Apr 8, 2014

Источник: http://www.mn.ru/society_edu/20140319/372259362.html

1. НАТО (...) НАТО — это альянс, а значит, и род будет мужским. Это аббревиатура, род которой определяется по главному слову. Хотя, конечно, внешне это сокращение очень по�
... See more
Источник: http://www.mn.ru/society_edu/20140319/372259362.html

1. НАТО (...) НАТО — это альянс, а значит, и род будет мужским. Это аббревиатура, род которой определяется по главному слову. Хотя, конечно, внешне это сокращение очень похоже на существительное среднего рода, поэтому многие и путаются.

2. МИД. Когда «Московские новости» предложили читателям пройти альтернативный ЕГЭ, то получили много гневных вопросов: как МИД может быть мужского рода? Это же министерство, значит, оно!

Вроде логично. Но дело в том, что тут логика главного слова не работает. Попробуйте сказать: «МИД заявило». Вряд ли кто-то хоть раз произносил эти слова именно в таком сочетании. МИД похож на существительное мужского рода — стол, стул, круг — поэтому и изменяется, как это существительное: от МИДа, в МИДе и так далее. В словарях МИД как аббревиатура мужского рода зафиксирован очень давно.

3. ЦИК. А вот тут не все так однозначно. Во многих изданиях можно увидеть заголовки типа «ЦИК заявилА, что…» В словарях аббревиатуры ЦИК нет — есть «Центральная избирательная комиссия». Действительно, слово «комиссия» тут ключевое. Значит, ЦИК может быть аббревиатурой женского рода. С другой стороны, действует правило морфологического облика, как с МИДом. ЦИК тоже похож на существительное мужского рода. И чаще всего употребляется именно так: «ЦИК подсчитал». Однако колебания сохраняются, и однозначного ответа нет.

4. МКАД. Еще одно слово, которое медленно дрейфует от женского рода (автодорога) к мужскому (МКАДа, МКАДом). Справочная служба Грамоты.ру советует употреблять эту аббревиатуру по-разному, в зависимости от стиля. Если он разговорный, то лучше говорить «загруженный МКАД», а если официальный, то «загруженная».

5. ГЛОНАСС. А здесь ситуация обратная. ГЛОНАСС — женского рода, потому что это система. На существительное мужского рода эта аббревиатура тоже похожа, как и МКАД, но употребляется она гораздо реже, а потому в сторону «более разговорного» мужского рода движения тут почти нет.

6. ГАИ/ГИБДД. Эти аббревиатуры — женского рода. И там, и там ключевое слово — «инспекция». Очень часто эти слова ошибочно приписывают к среднему роду и пишут: «ГАИ предупредилО…»

7. ЕГЭ. Очень похоже на несклоняемое существительное среднего рода, но на самом деле род тут мужской — экзамен. «Прошел ЕГЭ по математике» — только так, разночтений нет.

8. ТАСС. Недавно стало известно, что это агентство убирает из названия первую часть — ИТАР — и будет называться просто «ТАСС». А теперь вспомним название «ТАСС уполномочен заявить». Тут ТАСС употребляется как аббревиатура мужского рода, хотя ключевое слово «агентство». Действительно, в словарях ТАСС как слово мужского рода фигурирует очень давно. И разночтений тут нет: эта аббревиатура давно и бесповоротно стала «мужской».

9. РАН. Ключевое слово — «академия». Словари фиксируют только один род — женский.

10. СНГ. Интересный случай: одни словари (например, Большой толковый) обозначают это сокращение как аббревиатуру мужского рода, другие — как аббревиатуру среднего рода. Средний диктует ключевое слово «содружество». А мужской — подразумеваемое слово «союз». Более корректен первый вариант.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Странности с аббревиатурами


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »