Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
"Russian/Moscow" option appeared in profile - is it serious?
Thread poster: Boris Matveev
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Интересный поворот Jan 13, 2014

Vanda Nissen wrote:

Вообще, это не наша проблема, а проблема безграмотных разработчиков сайта. Я читаю и удивляюсь тому, что при наличии 5-6 модераторов с родным русским языком на Прозе не только "украинский русский" и "молдавский русский", но теперь уже и "московский русский" появился. Такими темпами в ближайшем будущем нашему вниманию будет предложен "русский матерный" - на нем тоже определенные слои населения разговаривают.)


Ванда, а вы и вправду полагаете, что с этими самыми "5-6 модераторами" кто-то советуется, или как? Если бы не Борис, который обратил внимание на это безобразие в своем форуме, я лично вообще бы об этом не знала. И уж тем более никому не только в голову не пришло посоветоваться с нейтив рашн спикерс'ами.



[Edited at 2014-01-13 21:11 GMT]


 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 10:24
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А в чем тогда смысл института модераторства? Jan 13, 2014

Natalie wrote:
Ванда, а вы и вправду полагаете, что с этими самыми "5-6 модераторами" кто-то советуется, или как?


Я правильно понимаю, что никто из модераторов не обратил даже внимание на появление этого кошмара в профилях, а при поступлении жалобы пользователей Вы не смогли аргументированно обосновать абсурдность "московского варианта"? Судя по ответу службы поддержки, все было сведено к тому, что "Вася недоволен московским вариантом".


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Модераторы помогают следить за порядком на сайте Jan 13, 2014

и соблюдениям правил пользования им. И не более того, в принципе. Локализация сайта на другие языки, как и само модераторство - исключительно добровольное занятие. А уж что касается разработки новых "фичей", то это уж точно не к нам. Есть общие форумы, там выражается "глас наро... See more
и соблюдениям правил пользования им. И не более того, в принципе. Локализация сайта на другие языки, как и само модераторство - исключительно добровольное занятие. А уж что касается разработки новых "фичей", то это уж точно не к нам. Есть общие форумы, там выражается "глас народа", к которому прислушивается руководство.

Кроме того, у каждого модератора есть своя жизнь, семья работа и множество иных забот, помимо слежки за потенциальными изменениями на страницах этого сайта.

И прошу вас, не надо делать скоропалительных выводов об аргументированности моих (или вообще чьих бы то ни было) обоснований - не только в этом конкретном случае, но и вообще.
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 03:24
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
ethics committee Jan 13, 2014

Natalie wrote:
полуграмотным чиновником в некоем нормативном документе, то это никоим образом не отличие "украинского русского" от "русского русского", это обыкновенная неграмотность.


При чем здесь грамотность или неграмотность? Если соответствующий орган в Украине официально называется «комісія з питань етики», то в русскоязычном варианте (для Украины) это будет «комиссия по вопросам этики» – именно «комиссия» и именно «по вопросам», и никак иначе. А если в России аналогичный орган официально именуется «комитет по этике», то как еще его можно переводить на русский (для России)? Это еще не основание говорить о двух вариантах русского языка, но тем не менее...

А вот если я перевожу на русский для Израиля... вот здесь я уже могу проявить творчество и блеснуть грамотностью (в пределах ТВ и ТМ, разумеется). Главное, чтобы таблицы не оказались развернутыми справа налево (реальный случай из недавнего опыта).


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
:-) Jan 13, 2014

Роман, ну, так а мы тут о чем? Именно о том, что комитет/комиссия (это даже не суть важно) по вопросам этики. Но никак НЕ "этический комитет", который кто-то где-то там узаконил.

 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 03:24
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
как о чем? Jan 13, 2014

Natalie wrote:
Роман, ну, так а мы тут о чем? Именно о том, что комитет/комиссия (это даже не суть важно) по вопросам этики. Но никак НЕ "этический комитет", который кто-то где-то там узаконил.


Мы в данном случае – о различиях между Russian for Russia и Russian for Ukraine. Пример с ethics committee как раз очень показателен: «комитет по этике» vs. «комиссия по вопросам этики». И как это не важно? У меня редакторы (от конечного заказчика) за этим строго следят, по крайней мере украинские. Обязательно «комиссия», а если institutional, то чтоб непременно «при лечебно-профилактическом учреждении» (ну в самом деле, не при «медицинском» же!).

А «этический комитет» действительно употребляется сплошь и рядом, и в ГОСТах, и в официальных названиях. Вот, к примеру: «ПОЛОЖЕНИЕ об Этическом Комитете ГОУ ВПО КубГМУ Минздравсоцразвития России». Ну, если в ГОУ ВПО КубГМУ именно «Этический Комитет», то куда ж ты денешься?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Так вот же ж о том, о том! Jan 14, 2014

Roman Bulkiewicz wrote:
А «этический комитет» действительно употребляется сплошь и рядом, и в ГОСТах, и в официальных названиях. Вот, к примеру: «ПОЛОЖЕНИЕ об Этическом Комитете ГОУ ВПО КубГМУ Минздравсоцразвития России». Ну, если в ГОУ ВПО КубГМУ именно «Этический Комитет», то куда ж ты денешься?


Вот же ж я и говорю, что неграмотные чиновники узаконили.

[Edited at 2014-01-14 00:04 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:24
English to Russian
+ ...
Поддерживаю Jan 14, 2014

Roman Bulkiewicz wrote:
При чем здесь грамотность или неграмотность? Если соответствующий орган в Украине официально называется «комісія з питань етики», то в русскоязычном варианте (для Украины) это будет «комиссия по вопросам этики» – именно «комиссия» и именно «по вопросам», и никак иначе. А если в России аналогичный орган официально именуется «комитет по этике», то как еще его можно переводить на русский (для России)? Это еще не основание говорить о двух вариантах русского языка, но тем не менее...

А вот если я перевожу на русский для Израиля... вот здесь я уже могу проявить творчество и блеснуть грамотностью (в пределах ТВ и ТМ, разумеется). Главное, чтобы таблицы не оказались развернутыми справа налево (реальный случай из недавнего опыта).


Наиболее обоснованный и рациональный подход. И я так поступаю.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:24
English to Russian
+ ...
Это тоже... Jan 14, 2014

...так и есть в моей практике.
Разве что "лечебно-профилактическое" я пишу только в "очень юридических" документах, а в материалах для пациентов "медицинское", чтобы не перегружать текст.


Roman Bulkiewicz wrote:

Мы в данном случае – о различиях между Russian for Russia и Russian for Ukraine. Пример с ethics committee как раз очень показателен: «комитет по этике» vs. «комиссия по вопросам этики». И как это не важно? У меня редакторы (от конечного заказчика) за этим строго следят, по крайней мере украинские. Обязательно «комиссия», а если institutional, то чтоб непременно «при лечебно-профилактическом учреждении» (ну в самом деле, не при «медицинском» же!).

А «этический комитет» действительно употребляется сплошь и рядом, и в ГОСТах, и в официальных названиях. Вот, к примеру: «ПОЛОЖЕНИЕ об Этическом Комитете ГОУ ВПО КубГМУ Минздравсоцразвития России». Ну, если в ГОУ ВПО КубГМУ именно «Этический Комитет», то куда ж ты денешься?


 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 03:24
English to Russian
TOPIC STARTER
а поддержка сайта пока молчит Jan 14, 2014

Кстати, послал в поддержку вопрос по этому поводу, пока безответно.

 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 03:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Интересный поворот 2 Jan 14, 2014

Бесплатно трудящиеся модераторы стараются помочь, а зарплатно заинтересованные лица нет. Вот дела...

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:24
English to Russian
+ ...
* Jan 14, 2014

Boris Matveev wrote:

Кстати, послал в поддержку вопрос по этому поводу, пока безответно.


Борис, если не секрет, Вы попросили товарищей одуматься и убрать варианты или объяснить основания и время их появления?

Варианты-то на самом деле диковаты.
Если уж давать варианты, то НЕ как разные языки, а а) для стран, в которых русский имеет статус государственного или регионального; + б) с возможностью указания нескольких вариантов, а не одного как исключающего все другие.

[Edited at 2014-01-14 13:40 GMT]

[Edited at 2014-01-14 13:40 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:24
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Коллеги, Jan 14, 2014

я сейчас вижу для Russian
- Standart-Russia
- Other (write in)

Значит, усилия Natalie увенчались успехом. Спасибо, Наташа!
Это если в системе нет разных списков.

А в целом в таких случаях обращения в службу техподдержки нужны обязательно. "Глас народа" - это штука сильная. Если количество народа достигнет определенной критической массы.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:24
English to Russian
+ ...
Присоединяюсь к благодарности Natalie Jan 14, 2014

+ там еще есть Ukrainian:
- Standart-Ukraine
- Russian
- Other (write in)

На месте потенциального заказчика я бы не понял о чем это.


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 03:24
German to Russian
+ ...
Дискуссия ни о чем! Jan 14, 2014

Перевод на русский язык (или любой другой) - перевод на литературный язык.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Литературный_язык
Поэтому опция "варианты языка" - это от большого ума программистов сайта.
Впрочем, я склоняюсь, что есть отд�
... See more
Перевод на русский язык (или любой другой) - перевод на литературный язык.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Литературный_язык
Поэтому опция "варианты языка" - это от большого ума программистов сайта.
Впрочем, я склоняюсь, что есть отдельные различные языковые варианты, например, общепризнанные английский американский и британский, португальский бразильский. Иногда делают пометку немецкий швейцарский.
Ну, а русский...
а) К. Г. Паустовский: "Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык";
б) В. И. Ленин: "Язык Тургенева, Толстого, Добролюбоваа, Чернышевского - велик и могуч";
в) М. Горький: "Русский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой поражающей";
г) В. Г. Короленко: "Русский язык достаточно богат, он обладает всеми средствами для выражения самых тонких ощущений и оттенков мысли";
д) П. Мериме: "Русский язык необычайно богат многогранностью и тонкостью оттенков".
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Russian/Moscow" option appeared in profile - is it serious?


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »