Pages in topic: < [1 2 3] > | Расценки на услуги по форматированию/тех.редактированию Thread poster: Sanych_Msk
| Sanych_Msk Russian Federation Local time: 11:49 English to Russian TOPIC STARTER Всем еще раз большое спасибо ... | Jan 22, 2014 |
за помощь и поддержку. Файлы pdf, насколько я понимаю, сохранены из программ верстки (издательство Hamlin). Если впоследствии в ходе моей работы над указанным проектом будут какие-то интересные моменты (связанные со сканированием и распознаванием), то я об этом сюда еще напишу ... | | | VIP9N Local time: 11:49 Russian to English + ...
Sanych_Msk wrote: ... И там кроме текста обычного черного цвета имеются абзацы, выделенные красным цветом и синим цветом. Есть заголовки, исполненные белым цветом на темно-синем фоне. .... На профязыке верстальщиков этот приём называется «выворотка». Если пдф-ка не скан, тогда можно скопировать как обычный текст. Если скан - пиши пропало, почти все факридеры на этом спотыкаются и несут белиберду. Проще перенабрать руками. По существу вопроса: я беру или 50 рублей за картинку/формулу (которые, как правило, перевода не требуют и вставляются блоком) или 100 рублей за 1800 знаков, а не физическую страницу. Может и дорого, но не мои проблемы. Сам заказчик определяет надо ли оно ему. Самый лучший формат для перевода - ТХТ и пдф-ка на рядом стоящем экране, чтобы смотреть как оно выглядит на бумаге | | | Andrej Local time: 14:49 Member (2005) German to Russian + ... Из чистого интереса... | Jan 22, 2014 |
...и немного не в тему: коллеги, а что может послужить причиной принятия такого заказа? Нет, я могу понять, если редко-редко и в небольших количествах. У меня тоже пару раз в год подобное бывает, распознаю, конвертирую и так далее, но все это в небольших объемах и нечасто. А тут, как я вижу по разговору, у многих такое просто сплошняком идет. Или я ошибаюсь? Это ведь очень невыгодно, нет? Не говоря уже о самой адской и скучной работе. | | | mikhailo Local time: 11:49 English to Russian + ...
Sanych_Msk wrote: за помощь и поддержку. Файлы pdf, насколько я понимаю, сохранены из программ верстки (издательство Hamlin). Если впоследствии в ходе моей работы над указанным проектом будут какие-то интересные моменты (связанные со сканированием и распознаванием), то я об этом сюда еще напишу ... Если по договору с издательством - тогда надо просто у них просить оригинал-макеты в Indesign, Pagemaker, Framemaker, Quark и не разводить сей холивар. Andrej А тут, как я вижу по разговору, у многих такое просто сплошняком идет. Или я ошибаюсь? Это ведь очень невыгодно, нет? Не говоря уже о самой адской и скучной работе. Сплошняком не сплошняком, но PDF преобладают. | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 11:49 Member (2004) English to Russian + ... Ну да, PDFы - это процентов 60-70% | Jan 22, 2014 |
mikhailo wrote: Сплошняком не сплошняком, но PDF преобладают. исходных файлов. И с ними нужно уметь работать. Если они не сканированные, то проблем вообще почти-что нет. Хорошо сканированные документы тоже неплохо распознаются. Конечно, всякие фоны, картинки и хитрое форматирование сильно мешают. Но я, например, предпочитаю все эти трудности преодолевать, чем бороться с идиотизмом всяких новомодных "облачных" Across'ов, XTM'ов и т.д. Тут, по крайней мере, все от тебя зависит, а не от каких-то придурей системы | | | VIP9N Local time: 11:49 Russian to English + ... Не сплошняком | Jan 22, 2014 |
Andrej wrote: ...что может послужить причиной принятия такого заказа? ... У меня пдф-ки процентов 5-7 занимают, не более. На нынешней работе в офисе здорово развратил экспатов тем, что официальные письма (факсом, как правило) перевожу в Мемо, а потом собираю в Иллюстраторе/Индизе. В итоге получается один к одному выглядящий факс со всеми шапками, подписями, всякими исходящими, печатями и прочим, но только уже на другом языке. Но это так - для души. Если заказ толковый, а это, как правило, рублей 500-700 за 1800 знаков, то в 99% случаев это будет редактируемый Ворд/Эксель.
[Edited at 2014-01-22 10:49 GMT]
[Edited at 2014-01-22 10:50 GMT] | | | Andrej Local time: 14:49 Member (2005) German to Russian + ...
mikhailo wrote: Сплошняком не сплошняком, но PDF преобладают. mk_lab wrote: Ну да, PDFы - это процентов 60-70% исходных файлов. Однако. Ну, надеюсь, что за эти мучения хоть доплачивают прилично. VIP9N wrote: редактируемый Ворд/Эксель Встречается у меня, дай бог, в 10% случаев. | | | Условия трудоустройства. | Jan 22, 2014 |
Andrej wrote: ...и немного не в тему: коллеги, а что может послужить причиной принятия такого заказа? Нет, я могу понять, если редко-редко и в небольших количествах. Офисникам деваться некуда, шибко не покапризничаешь. У меня PDF и прочий "не-Ворд" (факсы, всякие, фотокопии, плакатики)- около 70% от общего объема, из которых т.н. "true PDF" (редактируемых в Акробате или Инфиксе) половина, примерно. Так что Файнридер от безделья не застаивается. Мягко выражаясь. В сроках сдачи, понятное дело учитывается, иногда до +100% к времени собственно перевода. Но и затягивать шибко смысла нет - сзади уже подпирают новые заявки. Сильно затянешь одно - полетят другие дедлайны. Другое дело, понятно, что выдается не 1-в-1 исходный формат, а нечто более или менее похожее на оригинал. Обычно этого хватает. По-настоящему профессиональная верстка уже отдается куда-то там. В зарплате и бонусах этот довесок к собственно переводу учитывается, но кто же скажет, что ему платят слишком много | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 11:49 Member (2004) English to Russian + ... Очень всем рекомендую использовать | Jan 22, 2014 |
Valery Afanasiev wrote: Так что Файнридер от безделья не застаивается. для таких дел не FineReader, а PDF Transformer (от того же ABBYY) | | | А я не очень | Jan 22, 2014 |
mk_lab wrote: для таких дел не FineReader, а PDF Transformer (от того же ABBYY) PDF Transformer имеет урезанный по сравнению с Файнридером функционал и с некоторыми, "особо навороченными", сканами (а у меня именно такие) справляется существенно хуже. Ровно на разницу в цене. Несколько раз попробовал и отказался в пользу ФР. Интересно другое: ФР 8.0 в ряде случаев распознает существенно корректнее, чем ФР 11.0. ABBYY, смотрю, анонсировала новый Трансформер: ABBYY PDF Transformer+. Надо будет попробовать при случае. Но у меня на работе примерно в 70% случаев альтернативы ФР 11.0 просто нет. Кроме как отказать в переводе до предоставления оригинального файла в заведомо редактируемом формате. Такое право у меня в принципе есть и 2-3 раза в год приходится им пользоваться.
[Edited at 2014-01-22 17:26 GMT] | | | mk_lab Ukraine Local time: 11:49 Member (2004) English to Russian + ... Главное ж не функционал, а движок | Jan 22, 2014 |
Valery Afanasiev wrote: PDF Transformer имеет урезанный по сравнению с Файнридером функционал и с некоторыми, "особо навороченными", сканами (а у меня именно такие) справляется существенно хуже. В трансформере, действительно, не очень навороченный функционал. а мне это как-раз и нравится. Но движок-распознавалка в нем обновляется чаще и работает он гораздо быстрее. Кроме того, он "заточен" именно под PDFы. FineReader, безусловно, лучше распознает всякие-разные рисунки, но мы ж PDFы тут обсуждаем. Не говорю уж о том, сколько ресурсов компюьтера берет одна и другая программа.
[Edited at 2014-01-22 21:14 GMT] | | | Ресурсов не жалеть :) | Jan 22, 2014 |
mk_lab wrote: FineReader, безусловно, лучше распознает всякие-разные рисунки, но мы ж PDFы тут обсуждаем. Не говорю уж о том, сколько ресурсов компюьтера берет одна и другая программа. 1. Про ресурсы. У меня рабочая станция. HP 8740w, Win7x64 Pro, i7, 8GB, все такое. Нечего их жалеть, эти ресурсы 2. А я - именно про картинки. В том числе и встроенные внутрь "хороших" ПДФ и не только. Идет, к примеру, "чистый" файл в Ворде, но в него вставлена в виде картинки диаграмма из Визио. Всё, приплыли. Сохраняем такой Ворд в ПДФ, вгоняем в Файнридер и там распознаем текст в картинке. Потом обратно сохраняем в ПДФ и оттуда уже - в Ворд или ПДФ прямо в Инфикс. Только так. Не передать, сколько часов я убил на изучение разных альтернатив. Только для того, чтобы убедиться, что альтернативы, на самом деле, нет. Именно для переводчика. А проф. вёрстка - это к проф. верстальщикам за проф. деньги. Так тоже вопрос решается, но решаю его у себя уже не я, а мой внутренний заказчик. Кстати, частично это ответ на вопрос (вариант решения) в первом посте топика. Для "чистых" же ПДФ, о чем писалось и говорилось неоднократно, никакие трансформеры не нужны в принципе: можно сохранить Акробатом в Ворд или, что намного рациональнее, раскрыть Инфиксом и вогнать в "кошку", перевести и потом импортировать перевод обратно, получится 1-в-1, м.б. только фонты поменять. Однако, это легкие, вполне штатные ситуации и про них речи как бы вообще нет, ибо затраты времени на обработку перед переводом минимальны. Проблема же - именно в изображениях, особенно если они низкого качества или имеют дурную (с низкой контрастностью) комбинацию цветов (темно-серый на светло-сером, салатовый на темно-синем и т.д.). Вот тут с разными приблудами уже приходится возиться. ОФФ: Вот чего не могу освоить из-за нехватки времени и лени, так это регулярные выражения. А они бывают страшно полезны именно для сохранения изначального макета, например, книги. Знакомый переводчик умело с regular expressions обращается и зарабатывает серьезно больше моего. | |
|
|
VIP9N Local time: 11:49 Russian to English + ...
Valery Afanasiev wrote: ...Идет, к примеру, "чистый" файл в Ворде, но в него вставлена в виде картинки диаграмма из Визио. Всё, приплыли. Сохраняем такой Ворд в ПДФ, вгоняем в Файнридер и там распознаем текст в картинке. ... А что мешает в Ворде 2 раза щёлкнуть по картинке и откроется тот Визио, которым создавали эту картинку. Потом в Визио же сохранить картинку как файл Визио, перевести этот файл в Мемо и опять прицепить в нужное место Ворда? Для чего нужны шаги с распознаванием, если сам Визио прекрасно обрабатывается МемоКью? Или я чего-то не понял? | | | VIP9N Local time: 11:49 Russian to English + ...
Andrej wrote: Встречается у меня, дай бог, в 10% случаев. Ну так юридические фирмы других форматов и не знают: всё в Ворде, да списки всяких ассэтов в Экселе. Другого ничего не придумали Если с бюро работать, то приятны продвинутые, типа Неотэк. Те, обычно, упаковки Студии присылают. Среди мелких конторок, уровня "ройся-копайся", на сегодняшний день чётко прослеживается облачная тенденция. В основном, Мемосурс или как она там. Я от "облачных" заказов отказываюсь в 100% случаев. | | |
VIP9N wrote:А что мешает в Ворде 2 раза щёлкнуть по картинке и откроется тот Визио, которым создавали эту картинку. Или я чего-то не понял? То, что диаграммка из Визио, это я по ней вижу и/или просто знаю потому, что раньше уже переводил точно такую же. Но в Ворд (или "хороший" PDF, без разницы) ее вставили как JPEG, а не как объект Визио. Видимо, для экономии места. К сожалению, в моей организации это очень распространенное явление. Еще бывает так, что Ворд пишет: "Не удается найти приложение-сервер, исходный файл или элемент". Безусловно, я имею полное право стребовать с заказчика оригинальный файл Визио. Но пока туда-сюда, это время. А документ нужен ни в чем не повинным "третьим лицам". Вот и приходится действовать по описанному выше сценарию. Хуже не это. Хуже то, что ни Акробат, ни Инфикс не могут распознать своими средствами OCR отдельный встроенный графический объект, если весь документ в целом представляет собой распознаваемый текст. Либо сохранять в графику и распознавать весь документ целиком, либо вытаскивать картинку, распознавать и переводить отдельно. По-иному никак. Потом запаришься вставлять обратно. Если кто-то знает инструменты OCR, способные, не трогая основное тело документа, распознать только выделенный объект, я буду крайне признателен за подсказку. | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Расценки на услуги по форматированию/тех.редактированию No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |