Pages in topic:   < [1 2 3]
Расценки на услуги по форматированию/тех.редактированию
Thread poster: Sanych_Msk
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 18:53
Russian to German
+ ...
Сплошь и рядом Jan 24, 2014

У меня только немногие заказчики знаю, что пдф-ку или джипег можно и нужно в редактируемый формат конвертировать. И, естессно, ничего о расценках по форматированию слыхом не слыхивали. Даже бюро переводов, сидящие в Москве. Даже на Арбате. Каменный век.

[Редактировалось 2014-01-24 09:13 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 21:53
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Jan 24, 2014

Макс, все они знают. Только какой им смысл напрягаться и платить больше?

 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 18:53
Russian to German
+ ...
- Jan 24, 2014

Andrej wrote:

Макс, все они знают. Только какой им смысл напрягаться и платить больше?


Не в этом дело. Какой им смысл переламываться и делать из пдф-ки редактируемый формат, когда есть переводчик, у которого есть прога, которую они даже изучать не хотят?


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:53
English to Russian
+ ...
Увы. Или не увы. Jan 24, 2014

Max Chernov wrote:
У меня только немногие заказчики знаю, что пдф-ку или джипег можно и нужно в редактируемый формат конвертировать.


Мои это хорошо знают. Но. Сам виноват, сам и избаловал. Правда, вот до таких изысков, как у коллеги VIP9N

VIP9N wrote:
На нынешней работе в офисе здорово развратил экспатов тем, что официальные письма (факсом, как правило) перевожу в Мемо, а потом собираю в Иллюстраторе/Индизе.


дело не дошло, но у меня и пидиэфок, в т.ч. нередактируемых, я уже писал, в разы больше, некогда "высокой французской кухней" баловаться, макаронами обойдутся (но и не дошираком же)

Повторюсь, у меня в моей "политике" (Положение о службе переводов компании) написано, что я имею право задержать перевод, если он прислан в нередактируемом формате, на срок, равный собственно исполнению перевода. Т.е. - плюс 100% времени к нормальному дедлайну. Также я имею право отказать в переводе, если присланный файл не распознается Файнридером. И еще я имею право не переводить рукописный текст. Все написанное выше не означает, что я своими правами размахиваю направо и налево и пользуюсь ими обильно и с удовольствием. Иногда пользуюсь, да. Но стараюсь избегать.

Вопрос оплаты/доплаты за этот гимор - да, должен быть и должен быть решен грамотно: не наглеть, но и своего не упустить. Конкретные цифры назвать сложно, я пытался прикидывать, какой процент моей зарплаты относится именно на вот такую "любительскую" вёрстку "на коленке". Получается, наверное, что-то около 40%, если считать по затратам времени. Но у других коллег могут быть другие расклады.

[Edited at 2014-01-24 10:14 GMT]


 
VIP9N
VIP9N
Local time: 18:53
Russian to English
+ ...
Встроенные JPG Jan 24, 2014

Valery Afanasiev wrote:
...дело не дошло, но у меня и пидиэфок, в т.ч. нередактируемых, я уже писал, в разы больше, некогда "высокой французской кухней" баловаться...

...Вопрос оплаты/доплаты за этот гимор - да, должен быть и должен быть решен грамотно: не наглеть, но и своего не упустить...


Валерий, я на повремёнке сижу - главное быть на рабочем месте от и до. Если какие офисные задачи и форсирую, то это означает только одно: «делаю» время для намечающегося левака. А так, никто никогда не заглядывает, чего там в данный конкретный момент времени этот переводчик делает.

По теме распознавания картинок внутри Ворда - да никак не распознаю. Тупо пишу, что «all editable text has been translated» и «привет семье» Если надо (5% из 100), сразу находят исходник в Визио. Обычно и так принимают.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ну да, Jan 24, 2014

от версталки нам никуда не уйти. Хотя, в идеале, должна бы быть "связка" верстальщика и переводчика.
Valery Afanasiev wrote:
Вопрос оплаты/доплаты за этот гимор - да, должен быть и должен быть решен грамотно: не наглеть, но и своего не упустить. Конкретные цифры назвать сложно, я пытался прикидывать, какой процент моей зарплаты относится именно на вот такую "любительскую" вёрстку "на коленке". Получается, наверное, что-то около 40%, если считать по затратам времени. Но у других коллег могут быть другие расклады.

Я обычно прошу прислать файлы, посмотреть какая там доля этой верстки и оценить объем работ с приплюсовкой почасовой работы.

Иногда, кстати, не так уж и невыгодно получается

Вообще-то, автору постинга следовало бы выставить этот вопрос на форуме верстальщиков. Они более профессиональны в этом плане и знают, как нужно правильно что считать (типа как мы знаем, сколько нужно брать за, "чистые слова", а сколько за повторы и за совпадения с ТМ)


 
Sanych_Msk
Sanych_Msk  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:53
English to Russian
TOPIC STARTER
И не говорите ... Jan 26, 2014

mk_lab wrote:
Хотя, в идеале, должна бы быть "связка" верстальщика и переводчика.

А еще я иногда думаю, что лучше бы быть одновременно и здоровым, и богатым. А не одновременно бедным и больным ...

mk_lab wrote:
Вообще-то, автору постинга следовало бы выставить этот вопрос на форуме верстальщиков. Они более профессиональны в этом плане и знают, как нужно правильно что считать.

... и я даже могу себе представить, какая веселая дискуссия там развернется, и сколько я получу ответов на непоставленные мною вопросы!

На самом деле данный проект для меня - он не совсем коммерческий (и если мне Бюро переводов дает "плохой" пи-ди-эф, то там действительно могут быть разные нюансы: "распознавайте сами", "давайте перенесем дедлайн", "буду здесь работать только по повышенным ставкам") . Но данный проект - он больше в рамках моих общественных обязанностей по линии той спортивной федерации. И там действительно есть англоязычные русские студенты, которые "в теме" данного спорта, и реально при верстке смогут и сами что-то полезное узнать, и подсказать где-то по сути, а не как исполнители постылых обязанностей.

И мне требуется для их привлечения "пробить сметное финансирование" в федерации. А для этого нужны как раз "мнения экспертов" и ссылки на профильные веб-сайты. Чтобы показать "начальнику", что вот, за работу такого объема и уровня сложности примерно столько-то платят. Стало быть, мы и деньги заплатим (а работа за деньги предполагает бОльшую ответственность, чем некоторые иные стимулы), и одновременно рачительно и вдумчиво подойдем к расходованию общественных денег ...

А остальные советы ... Ну, разумеется, мы пробуем разные варианты, переписку ведем с иностранцами, чтобы прислали текст в более приемлемом формате и т.п.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:53
English to Russian
+ ...
Ну так Jan 26, 2014

Sanych_Msk wrote:
для этого нужны как раз "мнения экспертов" и ссылки на профильные веб-сайты.


В вопросах вёрстки экспертами являются верстальщики и/или издатели, а профильными сайтами - сайты верстальщиков/издательств/типографий/печатных салонов. Переводчики в данном вопросе являются лишь дилетантами. Некоторые - продвинутыми дилетантами. Но в любом случе - не профессионалами.

Я сейчас интереса ради вбил в Гугль слова "стоимость верстки" и пробежался по ссылкам. И узнал, что "Верстка полноцветная (по готовому шаблону)" стоит в издательских компаниях от 220 до 1000 рублей за одну страницу формата А4. А коль скоро речь идет о непрофессионалах, да еще и голодных студентах, то, имхо ставка должна быть ниже нижнего предела, имхо рублей по 100 за страницу будет вполне себе ОК, достаточно щедро для студента и более или менее необременительно для заказчика.. Такое вот мое "экспертное" мнение.

Кстати, а сколько физических страниц в "исходной" книге?

ЗЫ: Пришла в голову идея. У нас в городе, кажется, есть печатный салон, буклетики всякие делают, рекламные брошюрки. При случае загляну к ним, занесу какой-нибудь похабный в смысле распознавания и верстки файл, спрошу, за сколько времени и денег они превратят его в кристально чистый Ворд. Самому интересно стало, много ли мне условно, по моим внутренним ощущениям, "недоплачивают" или, наоборот, "переплачивают" за подготовку файлов в переводу.

[Edited at 2014-01-26 10:11 GMT]


 
VIP9N
VIP9N
Local time: 18:53
Russian to English
+ ...
Потому, что «наболевшее» :-) Jan 26, 2014

Sanych_Msk wrote:
... и я даже могу себе представить, какая веселая дискуссия там развернется,...

Развернётся. А если ещё подкинете «Иллюстратор лучше Корел Дро» или «Кварк Экспресс на раз Индизайн делает», то посещаемость сайта резко возрастёт


 
VIP9N
VIP9N
Local time: 18:53
Russian to English
+ ...
Профессионалы Jan 26, 2014

Valery Afanasiev wrote:
...В вопросах вёрстки экспертами являются верстальщики и/или издатели...


Вопрос профессионализма тут очень тонкий К примеру, в 90-е завозилась оргтехника, я увидел вживую Макинтош, а также растеризаторы в типографии, куда направили обсудить печать книжки директора, которую я переводил. Скажу, что если тема интересна сама по себе, то, интенсивно практикуясь, за полгода можно «стать своим» в этой среде. Страницы называть полосами, ориентироваться в шапках и подвалах, кеглях и обтекании текстом, любой файл стразу рассматривать через призму СМИК. Понимать разницу между линиями на дюйм и точками на дюйм. Оперировать оптической плотностью и сечь в версиях языка Постскрипт

Парадокс в том, что публикуя в 1993 году спецификацию на формат ПДФ, Адоби Системс, думаю, никак не предполагала, что его первоначальные задачи и цели так извратят, а переводчикам будут его совать в качестве рабочего документа. Ну, а уж когда просто сканить в него стали, так и вообще непонятны толпы молодняка у очередной версии любого КАТа с восторгом вопрошающие: и что, теперь уже можно импортировать и работать с ПДФ как с Вордом, да? Видимо, каждый должен «набить свои шишки» сам.

По поводу расценок: всё относительно. Цена стакана холодной воды в пустыне или в лесу у озера будет очень и очень разной. Берите столько, сколько вам могут дать. А если чувствуете, что предлагаемого не хватает (поскольку есть представление об объёме грядущей работы), просто отказывайтесь. Всех денег всё равно не заработаете.


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 18:53
English to Russian
Верстка и Ворд Jan 26, 2014

Valery Afanasiev wrote:

У нас в городе, кажется, есть печатный салон, буклетики всякие делают, рекламные брошюрки. При случае загляну к ним, занесу какой-нибудь похабный в смысле распознавания и верстки файл, спрошу, за сколько времени и денег они превратят его в кристально чистый Ворд.


Лет 10 назад ситуация была следующей:
Макеты делали в Кварке и Индизайне. В программах Офиса макеты никто не делал и их обычно вообще не брали в работу (если файлы Офиса приносили для печати). Соответственно получить у полиграфистов макет в Ворде было нельзя.
Я не знаю текущего состояния дел, но сомневаюсь, что программы Офиса последних выпусков смогли подняться до уровня верстальных.
А вот реакцию полиграфистов на кривой оригинал, с которым приходится работать переводчикам, я хорошо представляю. Уверен, он будет сразу направлен по назначению


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 18:53
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Так разные заказы и разные причины, ну и не по теме Jan 28, 2014

Andrej wrote:

...и немного не в тему: коллеги, а что может послужить причиной принятия такого заказа? Нет, я могу понять, если редко-редко и в небольших количествах. У меня тоже пару раз в год подобное бывает, распознаю, конвертирую и так далее, но все это в небольших объемах и нечасто. А тут, как я вижу по разговору, у многих такое просто сплошняком идет. Или я ошибаюсь? Это ведь очень невыгодно, нет? Не говоря уже о самой адской и скучной работе.

Порядка 15% заказов за этот год - PDFы, сканированные и "хорошие". Пару раз один заказчик присылал нечто как бы распознанное, с диким форматированием и кучей лишних тегов, и при оценке заказа выяснялось, что распознать из ПДФа, чтобы потом перевести и минимально поправить таблички MSDS - так еще и дешевле выходит, чем насиловать криво распознанный вордовский файл и себя. И таки да, есть для этих дел проверенный помощник, который дотошный и очень четко всё распознает и верстает.

Еще частенько приходят картинки в документах, их тоже просят переводить. Но обычно хватает под рисунком вставить табличку "английский-русский". На рисунках обычно текста немного, да и самих рисунков немного, семейным подрядом вообще милое дело побеждать такое.

[Edited at 2014-01-28 21:59 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Расценки на услуги по форматированию/тех.редактированию


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »