Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Почему заказчики придираются к качеству не ради $$?
Thread poster: DZiW (X)
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:17
English to Russian
+ ...
Пример жизненной ситуации Apr 30, 2014

Переводчик предварительно договорился о заказе, но подтверждение и сами файлы для работы пока не получил, так как заказчику еще нужно было время (кстати, не указано сколько), чтобы решить какие-то технические вопросы. Отказался от других заказов на этот период.
Вопросы �
... See more
Переводчик предварительно договорился о заказе, но подтверждение и сами файлы для работы пока не получил, так как заказчику еще нужно было время (кстати, не указано сколько), чтобы решить какие-то технические вопросы. Отказался от других заказов на этот период.
Вопросы сроков и оплаты не обсуждались, что по умолчанию (на мой взгляд) предполагает вменяемые сроки и стандартную оплату.
Ночью заказ был подтвержден, но цена почему-то на 15% ниже ожидаемой, а срок — из расчета около 5000 слов в день.
Казалось бы, не устраивает — не бери. Но заказчик еще спит (разница во времени, приходящаяся как раз на продуктивное время суток), а время идет, работу делать нужно (а вдруг не шутят, что срочно?). Да и, вообще, желательно чем-то заняться. И еще мысль: некрасиво быть безответственным и мелочным в принципе.
Вот и выходит, что «взялся».
Кто-то или что-то должно пострадать. Переводчик, сугубо финансово, на первый взгляд, не страдает, так как 15% недоплаты по тарифу компенсируются повышенной выработкой по количеству. А что должно пострадать? Качество перевода!

Примечание: я не пытаюсь оправдать злостных бабломейкеров; описан реальный случай из жизни, когда любой может стать заложником ситуации. И подобные случаи далеко не единичны и все больше входят в моду.
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 18:17
English to Russian
+ ...
Отказаться Apr 30, 2014

amatsyuk wrote:
Казалось бы, не устраивает — не бери. Но заказчик еще спит (разница во времени, приходящаяся как раз на продуктивное время суток), а время идет, работу делать нужно (а вдруг не шутят, что срочно?). Да и, вообще, желательно чем-то заняться. И еще мысль: некрасиво быть безответственным и мелочным в принципе.


Единственно разумный вариант -- отказаться. Я не знаю, возможно, для Вас 5000 слов в день только чуть-чуть выше среднего / выше нормы, но для меня нет. И ничего мелочного в этом нет. 15% очень существенная скидка.

В любом случае, сроки и оплата -- не повод выполнять работу менее качественно, чем обычно. Условия заказа этого не предусматривают (если только Вы не упустили этот важный момент в описании ситуации).


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Чего метаться? Apr 30, 2014

Выходит, пока еще "НЕ взялся", раз не оговорена оплата. Не надо брать на себя несуществующую ответственность. Пусть заказчик ждет, проснется, зубки почистит и подумает.

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:17
English to Russian
+ ...
Теоретически оговорена Apr 30, 2014

Radian Yazynin wrote:
Выходит, пока еще "НЕ взялся", раз не оговорена оплата.


Есть утвержденный тариф. Заказчик не новый.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 18:17
English to Russian
+ ...
Разве Apr 30, 2014

amatsyuk wrote:

Radian Yazynin wrote:
Выходит, пока еще "НЕ взялся", раз не оговорена оплата.


Есть утвержденный тариф. Заказчик не новый.


Ну, явно он НЕ утвержден на все случаи жизни, раз сейчас предложили на 15% меньше.
А за срочность, вообще-то, обычно еще и доплачивают.

Так что если переводчик не против, что все сливки снимает агентство (или конечный заказчик жмот), то пусть гробит себя, конечно.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Теоретически? Apr 30, 2014

Вы написали "Вопросы сроков и оплаты не обсуждались". А всякие намеки -- это не серьезно. Обе стороны должны сначала все точно оговорить. Какие "заложники ситуации"? Не пойму.

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:17
English to Russian
+ ...
Заказчики зачастую тоже так думают Apr 30, 2014

Mikhail Kropotov wrote:
...сроки и оплата -- не повод выполнять работу менее качественно, чем обычно. Условия заказа этого не предусматривают...


...хотя, вроде, они не с улицы, и понимание рабочего процесса имеют.
Формально, конечно, никто не напишет: "Скидка 15%, а с учетом двойного тарифа за срочность 115%!!! Поэтому мы рассчитываем, что качество перевода будет не более чем на 115% хуже обычного".


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Тенденция всего лишь Apr 30, 2014

Mikhail Kropotov wrote:
Так что если переводчик не против, что все сливки снимает агентство (или конечный заказчик жмот), то пусть гробит себя, конечно.

Поэтому "... подобные случаи далеко не единичны и все больше входят в моду" -- это всего лишь показатель того, что очень много таких, кто больше склонен соглашаться на диктуемые условия, нежели придерживаться своих.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Боитесь потерять заказчика -- есть повод начать искать Apr 30, 2014

... заказчика, более конструктивно настроенного на сотрудничество. Не хотите терять с таким трудом добытого (но неконструктивно настроенного) заказчика -- не надо сетовать на трудности бытия.

[Edited at 2014-04-30 14:07 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:17
English to Russian
+ ...
* Apr 30, 2014

Radian Yazynin wrote:

... заказчика, более конструктивно настроенного на сотрудничество. Не хотите терять с таким трудом добытого (но неконструктивно настроенного) заказчика -- не надо сетовать на трудности бытия.

[Edited at 2014-04-30 14:07 GMT]


Если в принципе, то я с этим отчасти согласен. Если касательно меня, то я не жалуюсь. Я о проблеме вообще.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А что же Apr 30, 2014

не вошло в "отчасти согласен"? Все предельно ясно. Только давайте исключительные случаи не будем принимать во внимание, раз речь идет о повально встречающихся примерах. А то противоречие логике возникает.

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:17
English to Russian
+ ...
Что не вошло: Apr 30, 2014

Radian Yazynin wrote:

не вошло в "отчасти согласен"? Все предельно ясно. Только давайте исключительные случаи не будем принимать во внимание, раз речь идет о повально встречающихся примерах. А то противоречие логике возникает.


В "отчасти" не входит, например, следующее: я не считаю, что одно или несколько "некомфортных" предложений от заказчика, с которым ты сотрудничаешь уже многие годы, является однозначным основанием для того, чтобы начать проявлять юношеский максимализм и брыкаться под лозунгом "Я свободный человек!" (или "Я Д’Артаньян, а вы...")

Что касается "повально", то так я не формулировал. Это преувеличение. Во всяком случае, я надеюсь, до этого не дойдет. Речь, скорее, о все более и более масштабно внедряющихся технологиях в переводческий бизнес. На разных уровнях. Об этом есть упоминание и в этой ветке (на первой странице), и в других.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 18:17
English to Russian
+ ...
Оффтопы Apr 30, 2014

amatsyuk wrote:
Об этом есть упоминание и в этой ветке (на первой странице), и в других.


Вообще ветка была вовсе не об этом, а о претензиях заказчиков к переводчикам, а Вы ее увели в сторону (highjacked).

[Edited at 2014-04-30 15:11 GMT]


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 19:17
English to Russian
Качество и тарифы Apr 30, 2014

Я считаю, что все же есть некоторая усредненная (по множеству переводчиков) зависимость качества от тарифа. Это вовсе не означает, что каждый перевод по дорогому тарифу лучше любого перевода по низкому тарифу, но в среднем высокий тариф предполагает более высокое качество ... See more
Я считаю, что все же есть некоторая усредненная (по множеству переводчиков) зависимость качества от тарифа. Это вовсе не означает, что каждый перевод по дорогому тарифу лучше любого перевода по низкому тарифу, но в среднем высокий тариф предполагает более высокое качество работы. А вот наличие переводчиков, качество работы которых зависит от тарифа заказа - это для меня новость. Век живи - век учись.
Что касается приведенного "жизненного примера", то переводчик заведомо страдает финансово - ему снизили тариф. Ему дали больший объем работы - но это совсем другая песня. Зачем он отказывался от других заказов? Не отказался бы - вот и было бы больше работы Если переводчик видит, что не успевает к дедлайну - зачем же соглашаться на такой невыполнимый срок? Надо сразу написать, что этот заказ я смогу выполнить только к такому-то сроку (и пусть болит голова у РМ).
И вообще аргумент "мы снизим тариф, так как даем больший объем" мне представляется очень странным. А почему бы не повысить тариф за повышение объема - ведь весь этот большой объем будет переведен по крайней мере единообразно. На самом деле тариф никак не должен зависеть от объема. А от срочности - должен.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Почему заказчики придираются к качеству не ради $$?


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »