Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Почему заказчики придираются к качеству не ради $$? Thread poster: DZiW (X)
| Пример жизненной ситуации | Apr 30, 2014 |
Переводчик предварительно договорился о заказе, но подтверждение и сами файлы для работы пока не получил, так как заказчику еще нужно было время (кстати, не указано сколько), чтобы решить какие-то технические вопросы. Отказался от других заказов на этот период. Вопросы �... See more Переводчик предварительно договорился о заказе, но подтверждение и сами файлы для работы пока не получил, так как заказчику еще нужно было время (кстати, не указано сколько), чтобы решить какие-то технические вопросы. Отказался от других заказов на этот период. Вопросы сроков и оплаты не обсуждались, что по умолчанию (на мой взгляд) предполагает вменяемые сроки и стандартную оплату. Ночью заказ был подтвержден, но цена почему-то на 15% ниже ожидаемой, а срок — из расчета около 5000 слов в день. Казалось бы, не устраивает — не бери. Но заказчик еще спит (разница во времени, приходящаяся как раз на продуктивное время суток), а время идет, работу делать нужно (а вдруг не шутят, что срочно?). Да и, вообще, желательно чем-то заняться. И еще мысль: некрасиво быть безответственным и мелочным в принципе. Вот и выходит, что «взялся». Кто-то или что-то должно пострадать. Переводчик, сугубо финансово, на первый взгляд, не страдает, так как 15% недоплаты по тарифу компенсируются повышенной выработкой по количеству. А что должно пострадать? Качество перевода! Примечание: я не пытаюсь оправдать злостных бабломейкеров; описан реальный случай из жизни, когда любой может стать заложником ситуации. И подобные случаи далеко не единичны и все больше входят в моду. ▲ Collapse | | |
amatsyuk wrote: Казалось бы, не устраивает — не бери. Но заказчик еще спит (разница во времени, приходящаяся как раз на продуктивное время суток), а время идет, работу делать нужно (а вдруг не шутят, что срочно?). Да и, вообще, желательно чем-то заняться. И еще мысль: некрасиво быть безответственным и мелочным в принципе. Единственно разумный вариант -- отказаться. Я не знаю, возможно, для Вас 5000 слов в день только чуть-чуть выше среднего / выше нормы, но для меня нет. И ничего мелочного в этом нет. 15% очень существенная скидка. В любом случае, сроки и оплата -- не повод выполнять работу менее качественно, чем обычно. Условия заказа этого не предусматривают (если только Вы не упустили этот важный момент в описании ситуации). | | | Radian Yazynin Local time: 19:17 Member (2004) English to Russian + ... Чего метаться? | Apr 30, 2014 |
Выходит, пока еще "НЕ взялся", раз не оговорена оплата. Не надо брать на себя несуществующую ответственность. Пусть заказчик ждет, проснется, зубки почистит и подумает. | | | Теоретически оговорена | Apr 30, 2014 |
Radian Yazynin wrote: Выходит, пока еще "НЕ взялся", раз не оговорена оплата. Есть утвержденный тариф. Заказчик не новый. | |
|
|
amatsyuk wrote: Radian Yazynin wrote: Выходит, пока еще "НЕ взялся", раз не оговорена оплата. Есть утвержденный тариф. Заказчик не новый. Ну, явно он НЕ утвержден на все случаи жизни, раз сейчас предложили на 15% меньше. А за срочность, вообще-то, обычно еще и доплачивают. Так что если переводчик не против, что все сливки снимает агентство (или конечный заказчик жмот), то пусть гробит себя, конечно. | | | Radian Yazynin Local time: 19:17 Member (2004) English to Russian + ... Теоретически? | Apr 30, 2014 |
Вы написали "Вопросы сроков и оплаты не обсуждались". А всякие намеки -- это не серьезно. Обе стороны должны сначала все точно оговорить. Какие "заложники ситуации"? Не пойму. | | | Заказчики зачастую тоже так думают | Apr 30, 2014 |
Mikhail Kropotov wrote: ...сроки и оплата -- не повод выполнять работу менее качественно, чем обычно. Условия заказа этого не предусматривают... ...хотя, вроде, они не с улицы, и понимание рабочего процесса имеют. Формально, конечно, никто не напишет: "Скидка 15%, а с учетом двойного тарифа за срочность 115%!!! Поэтому мы рассчитываем, что качество перевода будет не более чем на 115% хуже обычного". | | | Radian Yazynin Local time: 19:17 Member (2004) English to Russian + ... Тенденция всего лишь | Apr 30, 2014 |
Mikhail Kropotov wrote: Так что если переводчик не против, что все сливки снимает агентство (или конечный заказчик жмот), то пусть гробит себя, конечно. Поэтому "... подобные случаи далеко не единичны и все больше входят в моду" -- это всего лишь показатель того, что очень много таких, кто больше склонен соглашаться на диктуемые условия, нежели придерживаться своих. | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 19:17 Member (2004) English to Russian + ... Боитесь потерять заказчика -- есть повод начать искать | Apr 30, 2014 |
... заказчика, более конструктивно настроенного на сотрудничество. Не хотите терять с таким трудом добытого (но неконструктивно настроенного) заказчика -- не надо сетовать на трудности бытия.
[Edited at 2014-04-30 14:07 GMT] | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post |
Radian Yazynin wrote: ... заказчика, более конструктивно настроенного на сотрудничество. Не хотите терять с таким трудом добытого (но неконструктивно настроенного) заказчика -- не надо сетовать на трудности бытия.
[Edited at 2014-04-30 14:07 GMT] Если в принципе, то я с этим отчасти согласен. Если касательно меня, то я не жалуюсь. Я о проблеме вообще. | | | Radian Yazynin Local time: 19:17 Member (2004) English to Russian + ...
не вошло в "отчасти согласен"? Все предельно ясно. Только давайте исключительные случаи не будем принимать во внимание, раз речь идет о повально встречающихся примерах. А то противоречие логике возникает. | |
|
|
Что не вошло: | Apr 30, 2014 |
Radian Yazynin wrote: не вошло в "отчасти согласен"? Все предельно ясно. Только давайте исключительные случаи не будем принимать во внимание, раз речь идет о повально встречающихся примерах. А то противоречие логике возникает. В "отчасти" не входит, например, следующее: я не считаю, что одно или несколько "некомфортных" предложений от заказчика, с которым ты сотрудничаешь уже многие годы, является однозначным основанием для того, чтобы начать проявлять юношеский максимализм и брыкаться под лозунгом "Я свободный человек!" (или "Я Д’Артаньян, а вы...") Что касается "повально", то так я не формулировал. Это преувеличение. Во всяком случае, я надеюсь, до этого не дойдет. Речь, скорее, о все более и более масштабно внедряющихся технологиях в переводческий бизнес. На разных уровнях. Об этом есть упоминание и в этой ветке (на первой странице), и в других. | | |
amatsyuk wrote: Об этом есть упоминание и в этой ветке (на первой странице), и в других. Вообще ветка была вовсе не об этом, а о претензиях заказчиков к переводчикам, а Вы ее увели в сторону (highjacked).
[Edited at 2014-04-30 15:11 GMT] | | | Enote Local time: 19:17 English to Russian Качество и тарифы | Apr 30, 2014 |
Я считаю, что все же есть некоторая усредненная (по множеству переводчиков) зависимость качества от тарифа. Это вовсе не означает, что каждый перевод по дорогому тарифу лучше любого перевода по низкому тарифу, но в среднем высокий тариф предполагает более высокое качество ... See more Я считаю, что все же есть некоторая усредненная (по множеству переводчиков) зависимость качества от тарифа. Это вовсе не означает, что каждый перевод по дорогому тарифу лучше любого перевода по низкому тарифу, но в среднем высокий тариф предполагает более высокое качество работы. А вот наличие переводчиков, качество работы которых зависит от тарифа заказа - это для меня новость. Век живи - век учись. Что касается приведенного "жизненного примера", то переводчик заведомо страдает финансово - ему снизили тариф. Ему дали больший объем работы - но это совсем другая песня. Зачем он отказывался от других заказов? Не отказался бы - вот и было бы больше работы Если переводчик видит, что не успевает к дедлайну - зачем же соглашаться на такой невыполнимый срок? Надо сразу написать, что этот заказ я смогу выполнить только к такому-то сроку (и пусть болит голова у РМ). И вообще аргумент "мы снизим тариф, так как даем больший объем" мне представляется очень странным. А почему бы не повысить тариф за повышение объема - ведь весь этот большой объем будет переведен по крайней мере единообразно. На самом деле тариф никак не должен зависеть от объема. А от срочности - должен. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Почему заказчики придираются к качеству не ради $$? No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |