Оплата за перевод схем в Visio
Thread poster: Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:43
English to Russian
Sep 15, 2014

Добрый день, уважаемые коллеги!


Один старый клиент предложил на перевод схемы в Visio. При этом платить предлагает по времени. Это большой проект, идет давно, кроме меня, работает еще ряд переводчиков, посему вопрос о другом способе оплаты здесь не стоит: передадут д
... See more
Добрый день, уважаемые коллеги!


Один старый клиент предложил на перевод схемы в Visio. При этом платить предлагает по времени. Это большой проект, идет давно, кроме меня, работает еще ряд переводчиков, посему вопрос о другом способе оплаты здесь не стоит: передадут другому. Ничего страшного тут нет, однако хотелось бы узнать, как у вас, тех, кто работает с Визио, обстоят дела с ценообразованием.

Я много работаю с Автокадом, там с разными заказчиками подходы разные: где слова считаем, где выводим среднюю цену за чертеж или разные их виды. По времени работать не приходилось. Мне этот подход представляется странным хотя бы потому, что скорость у всех разная. Я могу сделать быстро, учитывая, что проект идет давно и почти все очень хорошо знакомо, но странно, если при этом я получу меньше. Заказчику в Визио, как и в Автокаде, я сдаю только конечный файл, т.е. работа с кошками заказчиком не предполагается. Однако эти Визио и Автокад для меня тем и интересны, что с помощью TransTools и кошки (или одной только кошки - Транзит) можно выполнить работу существенно быстрее. Работа по времени это преимущество полностью нивелирует.

Вопроса у меня два.

1. Если вы работаете с Визио, как вы формируете цену?

2. Что вы думаете о работе по времени в данном случае?


Возможно, ваши ответы помогут лучше понять ситуацию и дальнейшие действия.

Заранее спасибо.
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:43
English to Russian
+ ...
по ощущению... Sep 15, 2014

...не зря прожитого дня.

Пожалуй, это оптимально и справедливо: "выводим среднюю цену за чертеж или разные их виды".

[Edited at 2014-09-15 12:27 GMT]


 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:43
English to Russian
TOPIC STARTER
В целом, да Sep 16, 2014

amatsyuk wrote:

Пожалуй, это оптимально и справедливо: "выводим среднюю цену за чертеж или разные их виды".

[Edited at 2014-09-15 12:27 GMT]


Это наиболее простой и в то же время справедливый подход. Просто бывают ситуации, когда иначе как повремени - никак. Тот же заказчик иногда дает на обновление документ страниц на 100-200 (вордовских), где изменения разбросаны по всему тексту, зачастую просто слова внутри предложения. Тут другого способа учета не придумаешь. Но также часто в таких файлах есть достаточное количество вставок нового текста, так что набегает несколько страниц текста. В этом случае я копирую этот текст в отдельный файл, смотрю объем и считаю стоимость как за обычный перевод. Заказчику сообщаю время, соответствующее той же цене - у него подход платить за такие заказы по времени, и заморачиваться с таким подсчетом он явно не намерен. По-моему, моя схема справедлива, хотя, формально, я веду подсчет не так, как договорено. Но иначе я бы получал меньше, чем за обычный перевод того же объема, т.к. перевожу тексты этого проекта быстро.

Вот и обдумываю возможность применения того же подхода к Визио.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:43
English to Russian
+ ...
Вот и ответ! Sep 16, 2014

Konstantin Chernoukhov wrote:
Заказчику сообщаю время, соответствующее той же цене - у него подход платить за такие заказы по времени, и заморачиваться с таким подсчетом он явно не намерен. По-моему, моя схема справедлива, ...Вот и обдумываю возможность применения того же подхода к Визио.

О чем тут думать? Меняйте потраченное время на полученные деньги, для этого измеряйте время. Почасовка - самое простое для обеих сторон дело, если никто не против. Т.е. Вы сами и ответили на свой вопрос.


 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:43
English to Russian
TOPIC STARTER
Не совсем так Sep 16, 2014

andress wrote:

Konstantin Chernoukhov wrote:
Заказчику сообщаю время, соответствующее той же цене - у него подход платить за такие заказы по времени, и заморачиваться с таким подсчетом он явно не намерен. По-моему, моя схема справедлива, ...Вот и обдумываю возможность применения того же подхода к Визио.

О чем тут думать? Меняйте потраченное время на полученные деньги, для этого измеряйте время. Почасовка - самое простое для обеих сторон дело, если никто не против. Т.е. Вы сами и ответили на свой вопрос.


Возможно, я не очень внятно объяснил. В описанном примере (наличие в обновляемом файле достаточного числа вставок нового текста, который легко скопировать в отдельный файл) я "подгоняю" время под цену. Скажем, X слов по ставке n, сумма X·n. Почасовая ставка - m. Заказчику я сообщаю, что потратил время t = X·n/m, чтобы в итоге получить те самые X·n, которые, я считаю, честно заслужил. Потому как если бы в данном случае я сообщил реальное время, то получил бы меньше, просто потому, что проект идет давно и перевожу я тексты по нему быстро. Так как не есть правильно получать за тот же объем меньше из-за высокой скорости работы. А оставшуюся часть работы по обновлению (небольшие исправления - по строчке или отдельные слова внутри предложения) - да, считаю по времени.

Просто интересен опыт коллег по переводу в Визио и подходы к оплате.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 08:43
English to Russian
+ ...
Вам предлагают платить хорошо Sep 16, 2014

Вам, однако, это не по душе

Что можно добавить?
Делайте как привыкли


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оплата за перевод схем в Visio


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »