Pages in topic:   < [1 2 3]
Курил ли Шерлок Холмс папиросы?
Thread poster: Oleg Delendyk
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:49
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Oct 19, 2016

Мне кажется, что причины намного проще и при этом сложнее, смотря как понимать. Вполне возможно, что таким образом переводчики как раз смягчали ситуацию и пытались передать реалию каким-либо доступным способом. Во времена Холмса и ранее не было сигарет в нашем теперешнем п�... See more
Мне кажется, что причины намного проще и при этом сложнее, смотря как понимать. Вполне возможно, что таким образом переводчики как раз смягчали ситуацию и пытались передать реалию каким-либо доступным способом. Во времена Холмса и ранее не было сигарет в нашем теперешнем понимании. Сначала были самокрутки, а потом стали выпускать те же самокрутки фабричным способом, которые затем после некоторого облагораживания постепенно превратились в похожие на нынешние сигареты, но без фильтра. На самокрутки указывают и некоторые ваши цитаты - "свернул" и т.д. При этом, понятное дело, невозможно было написать, что кто-то в Англии курит самокрутки, так как в русском с этим словом связаны совсем другие ассоциации (махорка, самосад, козья нога, газетная бумага, дед на завалинке и прочее). Так что самокрутки в тексте невозможно. Но при этом данный вид курева - не совсем сигареты с точки зрения русскоговорящего читателя.
Да, у нас тоже были (и есть) сигареты без фильтра. Но вот традиция свертывания сигарет с использованием специальной папиросной бумаги и покупного табака, которая очень широко распространена на Западе даже сейчас, не говоря о том времени, практически отсутствовала в советское время и редко встречается у нас и в сегодняшнее время. Писать же "сигарета без фильтра" в художественной книге - это уж совсем как-то не комильфо. Мало того, что это длинно и страшное сукно, что же, все время так и повторять это словосочетание? Но дело еще и в том, что сигареты без фильтра ("Прима" и подобные) что в советское время, что сейчас - это самый дешевый вид курева, ужасный на вкус и вид, курят их только низшие и беднейшие слои общества. И тут вдруг оказывается, что джентльмены курят вот такую дешевку, как так? В то же время надо было как-то передать, что это вроде бы и сигареты, но все же не сигареты в нашем понимании, пусть хоть и без фильтра. Естественно, что проще всего было взять слово "папироса", тем более что на него есть прямая отсылка в виде папиросной бумаги, из которой такие сигареты и скручивались. В папиросах и бумага папиросная есть, и фильтра нет, и (по воспоминаниям моего давно бросившего курить отца) в свое время даже тот же "Беломор" был неплох, не говоря уже о "Казбеке" или "Герцеговине Флор" (которые курил известно кто).

[Edited at 2016-10-19 15:34 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:49
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
По данным Википедии в отличие от сигаретной, Oct 19, 2016

папиросная бумага медленно горит, а не тлеет
https://ru.wikipedia.org/wiki/Папироса
Так что для скручивания сигарет папиросная бумага не используется.

[Редактировалось 2016-10-19 17:46 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:49
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Oct 19, 2016

Олег, только без всяких обид, просто для расширения кругозора: возможно, вы уже это знаете, но я все же рекомендую поинтересоваться, что такое "метонимия".

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:49
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вы предлагаете раценивать это как метонимию? Oct 19, 2016

метонимия Троп, оборот речи, в котором вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с ним в отношении ассоциации по смежности, : стол вместо еда, карман вместо деньги.

Возможен и такой подход.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:49
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Oct 19, 2016

Олег, ну что тут предполагать? Сидел переводчик, думал, как перевести вот эти самодельные сигареты, или не самодельные, но все равно такие, каких у нас либо нет, либо они вызывают совершенно другие ассоциации, либо они никак не сочетаются с героями. Подумал и нашел решение. Во... See more
Олег, ну что тут предполагать? Сидел переводчик, думал, как перевести вот эти самодельные сигареты, или не самодельные, но все равно такие, каких у нас либо нет, либо они вызывают совершенно другие ассоциации, либо они никак не сочетаются с героями. Подумал и нашел решение. Вот и все, мне кажется. Не думаю, что он при этом сравнивал папиросную и сигаретную бумагу.
Задача была в том, чтобы взять некую реалию, использование которой на исходном языке мало соответствует применению подобной реалии на языке перевода, и передать ее таким образом, чтобы перенос смысла в иной язык происходил с минимальными потерями, прежде всего стилистическими и ассоциативными. Чтобы читатель не вздрагивал от слова "сигарета без фильтра", "самокрутка" и подобных, а воспринимал текст как естественный. Да, при этом была потеряна мельчайшая толика смысла. Повлияло ли это на передачу смысла всего текста? Уверен, что нет.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Курил ли Шерлок Холмс папиросы?


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »