Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Переводчики не рабы!
Thread poster: Cristiano Lima
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:01
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не рабы, а работники Jun 18, 2015

Larissa Ershova wrote:
Отсюда вывод: профессиональные переводчики -- самые настоящие рабы, готовые сутками сидеть за 100 евро.

Коллеги, соглашающиеся на низкие ставки, просто пока не стали профессионалами.
В самом утилитарном смысле, а не в "высоком творческом". Они (теоретически) могут оказаться способными создавать шедевры качества, но пока не научились подавать себя на рынке - не набрали портфель заказчиков, не умеют грамотно общаться с клиентами, рекламировать себя и т.д.

Знаю и таких людей, которые привыкли работать с государственными/полугосударственными структурами и совершенно сознательно предпочитают стабильный (хоть и низкий) доход "стихии рынка".

Вот отсюда и дешевые предложения, на которые и привык ориентироваться дешевый спрос. Такие дела есть и всегда будут в любой профессии.


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 14:01
Spanish to Russian
+ ...
... Jun 18, 2015

Криштиану, вероятно, Вам нужно обратиться с этим сообщением и к носителям португальского языка, выполняющим переводы с русского. С португальским я не работаю и расценок в этой паре не знаю, но на испанском рынке в паре RU>ES встречаются предложения со стороны носителей языка,... See more
Криштиану, вероятно, Вам нужно обратиться с этим сообщением и к носителям португальского языка, выполняющим переводы с русского. С португальским я не работаю и расценок в этой паре не знаю, но на испанском рынке в паре RU>ES встречаются предложения со стороны носителей языка, готовых выполнять переводы за 0,04 €/слово, причем обычно текста на испанском языке по количеству слов получается процентов на 30 больше, т. е. работа идет гораздо медленнее по сравнению с ES>RU. И думается, стоило ли для этого годами учить не самый простой язык.Collapse


 
Larissa Ershova
Larissa Ershova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:01
Member (2009)
German to Russian
+ ...
речь именно об утилитарном... Jun 18, 2015

Какое уж тут высокое творчество с созданием шедевров?
Тут как раз самая что ни на есть утилитарщина: перевод терминов и сокращений -- безумно непростая процедура, требует как минимум в три раза больше времени по сравнению со связным текстом, поэтому предложенные 0,045 евро очень даже тянут на 1-1,5 евроцента за слово обычного текста. Поэтому меня и изумила такая цена и количество коллег, готовых за нее работать.

А как подавать себя на рынке, я тоже понятия не имею.


 
Cristiano Lima
Cristiano Lima
Brazil
Local time: 10:01
Russian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Знаете... Jun 18, 2015

Natalia Makeeva wrote:

Криштиану, вероятно, Вам нужно обратиться с этим сообщением и к носителям португальского языка, выполняющим переводы с русского. С португальским я не работаю и расценок в этой паре не знаю, но на испанском рынке в паре RU>ES встречаются предложения со стороны носителей языка, готовых выполнять переводы за 0,04 €/слово, причем обычно текста на испанском языке по количеству слов получается процентов на 30 больше, т. е. работа идет гораздо медленнее по сравнению с ES>RU. И думается, стоило ли для этого годами учить не самый простой язык.


Насколько мне известно такая работа здесь делают только один гражданин России и я. Может есть и другие, но они скрытые.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:01
Member (2004)
English to Russian
+ ...
+ Jun 18, 2015

Larissa Ershova wrote:
А как подавать себя на рынке, я тоже понятия не имею.

Если вы знаете расценки и не беретесь за трудную работу задешево (имея при этом загрузку по приличным ставкам), значит понятие имеете (интуитивно)


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 16:01
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Да, скрытые, насколько известно, Jun 18, 2015

Cristiano Lima wrote:
Насколько мне известно такая работа здесь делают только один гражданин России и я. Может есть и другие, но они скрытые.

тоже могют, и могюйствуют, а в остальном все "хорошо, прекрасная Маркиза".

[Edited at 2015-06-18 16:07 GMT]

[Edited at 2015-06-18 16:14 GMT]


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 16:01
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Чел далеко пойдет, однако Jun 18, 2015

mk_lab wrote:
значит понятие имеете (интуитивно)

-


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:01
English to Russian
+ ...
Смотрите шире. Jun 20, 2015

Ключевой вопрос - стоимость рабочей силы. В СНГ она в разы ниже, чем в Европе. В столицах существенно выше, чем на периферии. Так что можно найти переводчика (инженера, учителя, врача и т.д.) на любой "карман". И даже бесплатно.
Приведу пример: трикотажный цех в Киеве и в облас
... See more
Ключевой вопрос - стоимость рабочей силы. В СНГ она в разы ниже, чем в Европе. В столицах существенно выше, чем на периферии. Так что можно найти переводчика (инженера, учителя, врача и т.д.) на любой "карман". И даже бесплатно.
Приведу пример: трикотажный цех в Киеве и в областном центре за 200 км от Киева. Оба работают на одного и того же бельгийского заказчика. Все одинаковое - станки, пряжа, свитера. Но в Киеве зарплата в 8 раз выше. Потому что "здесь сложился такой уровень зарплат". Вот и вся логика.
Collapse


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:01
English to Russian
+ ...
О широте взглядов Jun 21, 2015

Lilia_K wrote:

Смотрите шире.


Переводчику, в отличие от швей и представителей прочих достойных профессий, географически привязанных к рабочим местам, совершенно не обязательно ориентироваться на то, что у кого-то там "сложился такой уровень зарплат".


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:01
English to Russian
+ ...
Чем дальше в лес... Jun 22, 2015

Valery Kaminski wrote:
Переводчику, в отличие от швей и представителей прочих достойных профессий, географически привязанных к рабочим местам, совершенно не обязательно ориентироваться на то, что у кого-то там "сложился такой уровень зарплат".

Более того! У фрилансеров в целом картина ближе к противоположной: чем ближе "к земле" и дальше от мегаполиса находится переводчик со своим компьютером и сетью, тем больше у него расходы. В селе тот же Укртелеком (а за ним и прочие провайдеры ... если еще такие найдутся) "заряжает" более высокие тарифы, да и вообще могут быть проблемы с подсоединением. Кроме того, чем ближе к селу и дальше от больших городов, тем дороже компьютеры и комплектующие (не в разы, само собой, но заметно), а также и обслуживание оных. А если еще переводчик платит налоги и носит отчетность, то в селе у него появляется статья транспортных расходов и дополнительной потери времени. И это еще не все дополнительные расходы ...
Пардон за уклонение от основной темы!


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 14:01
Spanish to Russian
+ ...
«Здесь» — это на Прозе? Jun 22, 2015

Cristiano Lima wrote:

Насколько мне известно такая работа здесь делают только один гражданин России и я. Может есть и другие, но они скрытые.


На ПроЗе в этой паре зарегистрировано больше сорока носителей португальского языка. Другое дело, что пользователи эти в своем большинстве какие-то малоактивные, судя по профилям. Если же брать с учетом и носителей русского языка, то больше сотни.

[Editado a las 2015-06-22 10:30 GMT]


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:01
Italian to Russian
+ ...
Минимум 0,07 – 0,08 евро за 1 слово! Jun 22, 2015

Я считаю, что профессиональному переводчику нельзя работать по более низким расценкам, чем указаны выше. Лучше уж тогда вообще менять профессию.
Кстати говоря, есть бюро в Италии, и в Испании, и в других странах, которые согласны работать по таким тарифам. И даже в России
... See more
Я считаю, что профессиональному переводчику нельзя работать по более низким расценкам, чем указаны выше. Лучше уж тогда вообще менять профессию.
Кстати говоря, есть бюро в Италии, и в Испании, и в других странах, которые согласны работать по таким тарифам. И даже в России у меня есть одно бюро, с которыми работаем по 0,08–0,12 USD за 1 слово. Правда, от этого бюро заказов приходит немного, но все-таки они есть.
Что касается частных заказчиков, здесь все зависит от нюансов. Одному клиенту я выставил тариф 40 евро за страницу (1500 знаков с пробелами). За день работы вышло почти 900 евро, но я не знаю второго переводчика, кто смог бы выполнить эту работу так же качественно, как и я.
Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 16:01
Russian to German
+ ...
Ну как тут не выражаться??? Jun 29, 2015

Тимоти, всё так, _поэтому_ я теперь работаю почти исключительно с теми клиентами, которые на ПРОЗе. Работаю по минимальной Вашей ставке. НО чувствую, если я повышу ещё хоть на цент - они скажут ооо...ну сидите...намазывайте свои ставки на хлеб. Если Вам так удобнее...

Мален
... See more
Тимоти, всё так, _поэтому_ я теперь работаю почти исключительно с теми клиентами, которые на ПРОЗе. Работаю по минимальной Вашей ставке. НО чувствую, если я повышу ещё хоть на цент - они скажут ооо...ну сидите...намазывайте свои ставки на хлеб. Если Вам так удобнее...

Маленькая справка: я отношусь к числу "трудяг", которые не очень любят спорить и переводят по той ставке, которую предлагают агентства. Хотя одна девушка из Германии написала недавно, что девять центов за слово - это тоже не всегда стандарт у них, НО "поскольку речь шла о юридическом тексте", цена её также очень устроила.
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 14:01
German to Russian
+ ...
Исключения из правил Jul 1, 2015

Timote Suladze wrote:... И даже в России у меня есть одно бюро, с которыми работаем по 0,08–0,12 USD за 1 слово... Что касается частных заказчиков, здесь все зависит от нюансов. Одному клиенту я выставил тариф 40 евро за страницу (1500 знаков с пробелами). За день работы вышло почти 900 евро, но я не знаю второго переводчика, кто смог бы выполнить эту работу так же качественно, как и я.


Исключение из "правила" (к сожалению, его не подтверждающее):
Я тоже однажды переводила серьезный документ по 12 евроцентов за слово, причем на немецкий (почему российский заказчик выбрал для перевода ненатива осталось загадкой). Но, в отличие от Timote, я знаю переводчиков, которые сделали бы эту работу если не лучше, то уж точно - не хуже меня

Timote Suladze wrote:
Я считаю, что профессиональному переводчику нельзя работать по более низким расценкам, чем указаны выше. Лучше уж тогда вообще менять профессию.

[quote]

"Нельзя"-"Льзя": менять профессию может дороже обойтись. А если это - "профессия моей мечты" (до ночных пробуждений с целью занести в перевод более удачную фразу)? А как быть привязанным к месту инвалидам, которые в управдомы переквалифицироваться не могут? Сколько человеков, столько и ситуаций.

Так что, и здесь, думаю, не обойдется без исключений.
Гипотетически:
Во время "заказного штиля" можно "не побрезговать" дешевой (но не слишком) работой: а) не сидеть же сложа руки;
б) все-равно заказ "отхватят":
- опытные, но временно не слишком загруженные;
- или опытные и загруженные, но хватающиеся за все (чтобы заработать ребенку на операцию, например);
- или не слишком опытные;
- или бездарные (но дешевые).

Если "не слишком опытные", но усердные, то со временем и они свои ставки повысят. Если бездарные - то сеть пополниться "жемчужинами". В рыночных условиях каждый решает за себя: можно и простаивать, зато дать заработать нуждающемуся отцу, но тем же самым можно и поспособствовать появлению в сети "перлов" и "неологизмов".

Конечно, приятно считать себя единственным и неповторимым... до следующего коммунального платежа, например.

"Воспитать" заказчика/посредника не получится: спрос рождает предложение. Да, хорошо было бы низкие ставки "взять и отменить", но это - утопия.

[Bearbeitet am 2015-07-01 10:45 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:01
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Пожалуйста Jul 1, 2015

Не перезагружайте страницу с постом, открытым в окошке редактирования: это приводит к тому, что пост снова и снова требует одобрения.

Спасибо!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводчики не рабы!


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »