Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Переводчики не рабы!
Thread poster: Cristiano Lima
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:07
English to Russian
Где связь? Jul 17, 2015

По множеству причин всегда будут существовать переводчики, работающие по высоким ставкам, и переводчики, работающие по не столь высоким ставкам. Это данность, которую не изменить. Но из этого совершенно не следует, что

Concer wrote:

для поддержания конкурентоспособности голландский отец семейства должен тоже снизить свои расценки


Нет, не должен: бангладешский фрилансер-одиночка может переводить за 1 условный тугрик за слово, а голландский отец семейства может переводить за 10 условных тугриков за слово, и они друг другу не мешают. Рынок очень сильно сегментирован: клиенты, которые готовы заплатить 10, просто не обратятся к переводчику, работающему по ставке 1 (разумеется, так ведут себя не все клиенты, но их более чем достаточно).

Процитирую Родиона Шеина: «Парижскому Лидо никак не мешает присутствие Макдональдса, Хассельблад продолжают покупать, несмотря на то, что теперь фотоаппарат уже в каждом телефоне, а Патек Филипп пользуется неизменным спросом, хотя есть отличные копеечные Касио». Заметьте, «Лидо» и «Макдональдс» могут находиться на одной улице, но это разные сегменты рынка.

И комментарий для Криштиану, открывшего эту ветку: может, вам стоит поменять специализацию? Если отказаться от перевода личных документов, возможно, вам будет меньше приходить неадекватных предложений о работе.


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 08:07
German to Russian
+ ...
Не надо Jul 17, 2015

Maxim Manzhosin wrote:

По множеству причин всегда будут существовать переводчики, работающие по высоким ставкам, и переводчики, работающие по не столь высоким ставкам. Это данность, которую не изменить. Но из этого совершенно не следует, что

Concer wrote:

для поддержания конкурентоспособности голландский отец семейства должен тоже снизить свои расценки


Связь есть. Вы не говорите по-немецки, а то я бы направила Вас на сайт немецких переводчиков, страдающих от навязанного им демпинга.

Цитата не убеждает меня, т.к. покупая гамбургер, я точно знаю, что его вкус будет отличаться от вкуса бефстроганов в "Максиме". Заказчик (чаще всего) оценить разницу в качестве не может, посредник (чаще всего) не хочет. Еще интересней становится, когда заказчик качество оценить может и убеждается на (хотя бы одном) примере, что качество перевода, от цены не зависит. (Вы всегда согласны с результатами работы "дорогих"/"элитных" переводчиков? Вам не попадались "дешевые", но очень хорошие переводы?)



[Bearbeitet am 2015-07-17 12:31 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:07
English to Russian
Страдание опционально Jul 17, 2015

Concer wrote:

Еще интересней становится, когда заказчик качество оценить может и убеждается на (хотя бы одном) примере, что качество перевода, от цены не зависит. (Вы всегда согласны с результатами работы "дорогих"/"элитных" переводчиков? Вам не попадались "дешевые", но очень хорошие переводы?)


Я о качестве вообще не говорил. Конечно, качество с ценой слабо связано. Между прочим, в «Макдональдсе» качественная и вкусная еда, но там почти всегда можно найти свободное место, в то время как в дорогом ресторане столик нужно бронировать заранее. Далеко не всегда цена — главный критерий выбора исполнителя, как бы сторонники «невидимой руки рынка» ни пытались доказать обратное.

Concer wrote:

сайт немецких переводчиков, страдающих от навязанного им демпинга.


О, страдальцев я постоянно вижу во всех областях жизни, и большинство из них не желают ничего делать, чтобы что-то изменить и перестать страдать. Наверно, им этот процесс нравится. Ну, вот как лично мне кто-то может навязать демпинг? Я просто не беру работу по низким ставкам и не страдаю от этого.


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 08:07
German to Russian
+ ...
... Jul 17, 2015

Maxim Manzhosin wrote:
О, страдальцев я постоянно вижу во всех областях жизни, и большинство из них не желают ничего делать, чтобы что-то изменить и перестать страдать. Наверно, им этот процесс нравится. Ну, вот как лично мне кто-то может навязать демпинг? Я просто не беру работу по низким ставкам и не страдаю от этого.


Ну так и они не берут, и заказчики постепенно "изменяют" им с "дешевыми" (и, надеюсь, хорошими) переводчиками. Какой алгоритм действий Вы можете предложить немецкому папе?


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:07
English to Russian
Ничего сверхъестественного Jul 17, 2015

Алгоритм очень простой:

* обновить профиль на ProZ в соответствии с рекомендациями, убедиться, что он выделяется среди других профилей и что по нему видны ваши преимущества;
* обновить резюме, убедиться, что по нему видны ваши преимущества;
* создать или обновить �
... See more
Алгоритм очень простой:

* обновить профиль на ProZ в соответствии с рекомендациями, убедиться, что он выделяется среди других профилей и что по нему видны ваши преимущества;
* обновить резюме, убедиться, что по нему видны ваши преимущества;
* создать или обновить собственный сайт, убедиться... ну, вы поняли.

После этого можно начинать поиск клиентов, здесь многое зависит от специализации и языковой пары. Кому-то подойдут социальные сети, кому-то — посещение тематических выставок. Но я думаю, что плакальщики не выполнят первые три пункта.
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 08:07
German to Russian
+ ...
Напрасно Вы так думаете Jul 17, 2015

Maxim Manzhosin wrote:

Алгоритм очень простой:

* обновить профиль на ProZ в соответствии с рекомендациями, убедиться, что он выделяется среди других профилей и что по нему видны ваши преимущества;
* обновить резюме, убедиться, что по нему видны ваши преимущества;
* создать или обновить собственный сайт, убедиться... ну, вы поняли.

После этого можно начинать поиск клиентов, здесь многое зависит от специализации и языковой пары. Кому-то подойдут социальные сети, кому-то — посещение тематических выставок. Но я думаю, что плакальщики не выполнят первые три пункта.


Это стандартный порядок действий.


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:07
English to Russian
Я так и сказал Jul 17, 2015

Конечно, это стандартный порядок действий. Есть еще много стандартных и нестандартных приемов, описанных на этом же форуме, в разделе Education, в книге Рудавина, обсуждаемых на переводческих конференциях, — только мало кто хочет этим заниматься.

Вы же пишете о более-менее опытных переводчиках, не о студентах?


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 08:07
German to Russian
+ ...
... Jul 17, 2015

Maxim Manzhosin wrote:

Конечно, это стандартный порядок действий. Есть еще много стандартных и нестандартных приемов, описанных на этом же форуме, в разделе Education, в книге Рудавина, обсуждаемых на переводческих конференциях, — только мало кто хочет этим заниматься.

Вы же пишете о более-менее опытных переводчиках, не о студентах?


Не о студентах.

Почему Вы думаете, что мало? Обновить резюме и т.п., потолкаться на выставках и порыться в сети легче, чем 20 часов в сутки зарабатывать столько же, но по низким расценкам. Никто не хочет за те же деньги работать больше. Благосостояние моей семьи от моего заработка не зависит, но если бы это было не так, я бы, конечно, сначала выполнила рекомендации по списку и потом (в случае слабого результата) взялась бы за любую работу, как делают многие (но в этом не признаются).

Форумы полны возмущениями по адресу "штрейкбрехеров", советами и обвинениями в стиле "сам виноват". Но где гарантия, что самые активные, призывая саботировать низкие цены, не потирают ладошками за спиной тех, кого они уболтали, в предчувствии освободившихся вакансий?

В общем, тема не нова, но будет, скорей всего, подниматься снова и снова.


 
The Misha
The Misha
Local time: 03:07
Russian to English
+ ...
Или поменять род занятий Jul 21, 2015

Maxim Manzhosin wrote:

Алгоритм очень простой:

* обновить профиль на ProZ в соответствии с рекомендациями, убедиться, что он выделяется среди других профилей и что по нему видны ваши преимущества;
* обновить резюме, убедиться, что по нему видны ваши преимущества;
* создать или обновить собственный сайт, убедиться... ну, вы поняли.

После этого можно начинать поиск клиентов, здесь многое зависит от специализации и языковой пары. Кому-то подойдут социальные сети, кому-то — посещение тематических выставок. Но я думаю, что плакальщики не выполнят первые три пункта.


Я бы к этому алгоритму добавил еще один пункт: (when all else fails), поменяй род занятий.

Ни в одном законе не сказано, что ты просто обязан зарабатывать себе на жизнь переводами, равно как и то, что кто-то должен тебе для этого предоставить соответствующие условия. Если после всех усилий ничего не изменится, то может быть ты просто занимаешься не своим делом? Или конъюнктура для занятия этим делом в данный момент неподходящая? Камнем обуха, как известно, не перешибешь. Или учись, перестраивайся, меняй специализацию, повышай квалификацию или - добро пожаловать на свалку истории. Это, господа, бизнес. И работа, которую мы делаем - это всего лишь деньги. Обычное дело.

З.Ы. Только не надо, пожалуйста, про "страстную любовь к языкам". Любишь - на здоровье. К ведению бизнеса и конъюнктуре это не имеет решительно никакого отношения.


[Edited at 2015-07-21 20:18 GMT]


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 08:07
German to Russian
+ ...
Читайте выше Jul 22, 2015

Прочитайте все посты, гарантирую - найдете там аналоги к своим мыслям на эту тему. Было уже и про бизнес, и про переквалификацию, и про региональные условия, и про любовь ...

Здесь, кстати, никто не жалуется, всё-больше возмущаются.

Жалко, что понятия "умелый бизне
... See more
Прочитайте все посты, гарантирую - найдете там аналоги к своим мыслям на эту тему. Было уже и про бизнес, и про переквалификацию, и про региональные условия, и про любовь ...

Здесь, кстати, никто не жалуется, всё-больше возмущаются.

Жалко, что понятия "умелый бизнесмен" и "хороший переводчик" часто не совпадают (см., опять же, выше о возможностях заказчика оценить качество перевода). Любящие языки бесталанные бизнесмены продолжают их тихо любить и довольствоваться результатами (слабой) саморекламы. Недовольные призывают "не продаваться задешево". Остальные молчат и приспосабливаются в соответствии с конъюнктурой .

Мой вопрос об алгоритме касался умозрительной, но достаточно определенной ситуации, ответ не отличался от стандартных советов, Ваш тоже не добавил ничего нового. Голандскому папе придется затянуть ремень, т.к. действия в соответствии с приведенными советами вряд ли помогут ему стать конкурентоспособным по сравнению с (талантливым переводчиком) Василием Петровичем из Бельдяжек (всилу региональных особенностей, опять же). Может, он даже начнет выдалбливать сабо, если калькуляция необходимых для обучения этому расходов и затрат времени и их "амортизация" трудом в новом качестве (в условиях трудно прогнозируемой конъюнктуры) позволят надеятся на лучшее .


The Misha wrote:

Maxim Manzhosin wrote:

Алгоритм очень простой:
...

Я бы к этому алгоритму добавил еще один пункт: (when all else fails), поменяй род занятий.

Ни в одном законе не сказано, что ты просто обязан зарабатывать себе на жизнь переводами, равно как и то, что кто-то должен тебе для этого предоставить соответствующие условия. Если после всех усилий ничего не изменится, то может быть ты просто занимаешься не своим делом? Или конъюнктура для занятия этим делом в данный момент неподходящая? Камнем обуха, как известно, не перешибешь. Или учись, перестраивайся, меняй специализацию, повышай квалификацию или - добро пожаловать на свалку истории. Это, господа, бизнес. И работа, которую мы делаем - это всего лишь деньги. Обычное дело.

З.Ы. Только не надо, пожалуйста, про "страстную любовь к языкам". Любишь - на здоровье. К ведению бизнеса и конъюнктуре это не имеет решительно никакого отношения.


[Edited at 2015-07-21 20:18 GMT]


[Bearbeitet am 2015-07-22 13:18 GMT]

[Bearbeitet am 2015-07-22 13:34 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводчики не рабы!


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »