Pages in topic:   < [1 2 3] >
Ошибки в интерпретации оригинала
Thread poster: Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:36
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
На испанский - запросто Jul 8, 2015

Торкемада перевёл без единого глагола. Я, правда, считаю, что "Чудная картина" у него получилось ещё лучше. (Тут глаголы, правда, обнаруживаются). А лучше всего - "На волнах Гвадалквивира". Но это и понятно.

[Редактировалось 2015-07-08 08:54 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:36
English to Russian
+ ...
Немцев отсутствием глаголов не удивишь Jul 8, 2015

Max Chernov wrote:

Екатерина, как, на Ваш взгляд, можно на любой из европейских языков (пусть даже на испанский) перевести законченное и прекрасное произведение без единого даже намёка на глагол? Например, в случае с немецким ни у какого Торквемады, будь он хоть трижды докой, этот номер бы не прошёл никогда. И при этом передать не только статичное состояние переживающего поэта, но динамику, ведь стихотворение динамично ("Ряд волшебных изменений Милого лица...") По поводу этого стихотворения можно очень долго рассуждать, немецким студентам, изучающим русский язык, я бы предложил его, как пример непереводимой "игры слов".


Например, у Гейне:
Schwarze Röcke, seidne Strümpfe,
Weiße, höfliche Manschetten,
Sanfte Reden, Embrassieren -


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 06:36
Russian to German
+ ...
Позвольте-позвольте... Jul 8, 2015

Concer wrote:


...Des geliebten Angesichtes
Wechselneuer Reiz

На мой взгляд, отличный перевод, тем более, учитывая "непоэтичность" немецкого.

Если интересно, вот полный текст:

Flüstern, banges Atmen, Lauschen;
Nachtigallenschlag;
Bächleins träumerisches Rauschen;
Silberschein im Hag;

Nacht voll Licht, Nacht bar des Lichtes;
Schatten allerseits;
Des geliebten Angesichtes
Wechselneuer Reiz;

In den Wölkchen - Purpurrosen,
Goldner Bernsteinkranz; -
Wonnetränen, Liebeskosen -
Frühlicht, Morgenglanz!

Даже размер сохранен. Перевод - Фридриха (Фёдора Фёдоровича) Фидлера.

[Bearbeitet am 2015-07-08 08:49 GMT]

[Bearbeitet am 2015-07-08 09:13 GMT]


Так. По-моему, тут налицо полное непонимание задачи перевода. Иначе что это, как не глаголы: Flüstern, banges Atmen, Lauschen...кто-то, конечно, может сказать, что это субстантивированные глаголы, но глаголы же. Шептать, беспокойно дышать, внимать..вот что получилось у Ф.Ф. При всём уважении, это - не перевод, а попытка переложения. Размер сохранён, да - но и только.

По поводу Гейне - тоже мимо. Там не всё стихотворение, там - две строчки, в третьей уже есть глагол, ну а дальше поэт вовсе "сползает" с коня.

Торквемаду, то есть его перевод, при всём желании оценить не смогу. А "непоэтичностью" оправдывать ээ...неэтично! Вот.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:36
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
О, ребята, мы полезли в дебри Jul 8, 2015

И меня это даже радует.

В стихотворении "Шёпот, робкое дыханье" ни одного глагола, зато куча слов, обозначающих действия, процессы.
В строчке "Белеет парус одинокий" ни одного процесса, а только предмет и его качества, зато есть глагол.

Вопрос: Что именно, как�
... See more
И меня это даже радует.

В стихотворении "Шёпот, робкое дыханье" ни одного глагола, зато куча слов, обозначающих действия, процессы.
В строчке "Белеет парус одинокий" ни одного процесса, а только предмет и его качества, зато есть глагол.

Вопрос: Что именно, какие оттенки значения вносит в стихотворение "Шёпот, робкое дыханье" отсутствие слов, относящихся к грамматической категории "глагол"? Или не вносит, а наоборот, "выносит"?

Это чрезвычайно интересно с точки зрения перевода на другие языки, на английский, в частности. Там ведь вообще граница между частями речи (насколько мне известно) весьма смутна. Да и в других языках характеристики частей речи не совпадают с русскими. В испанском, например, инфинитив гораздо ближе к существительному, чем в русском. Что именно надо передать при переводе этого стихотворения? Какой смысл? Какое настроение?
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 05:36
German to Russian
+ ...
Ой-ой-ой Jul 8, 2015

Max Chernov wrote:
Так. По-моему, тут налицо полное непонимание задачи перевода. Иначе что это, как не глаголы: Flüstern, banges Atmen, Lauschen...кто-то, конечно, может сказать, что это субстантивированные глаголы, но глаголы же. Шептать, беспокойно дышать, внимать..вот что получилось у Ф.Ф. При всём уважении, это - не перевод, а попытка переложения. Размер сохранён, да - но и только.


Для коллег, немецкого не изучавших: перечисленное - самые настоящие существительные.

К Гейне: процитирован *оригинал*, поэт не ставил перед собой задачи "не пользоваться глаголами". Перевод-то звучит:

Сюртуки, чулки из шелка,
С тонким кружевом манжеты,
Речи льстивые, объятья...

Так что с коня не он слез.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 06:36
Russian to German
+ ...
Дебри стихосложения Jul 8, 2015

Ekaterina Khovanovitch wrote:

И меня это даже радует.


Да? Ну тогда - поехали в дебри.


В стихотворении "Шёпот, робкое дыханье" ни одного глагола, зато куча слов, обозначающих действия, процессы.
В строчке "Белеет парус одинокий" ни одного процесса, а только предмет и его качества, зато есть глагол.

Это интересно. То есть, да, "белеет" - не есть действие, хотя кто сказал, что глагол обязательно должен обозначать действие?
Екатерина, если у Вас мастер-класс, то все эти наши "разборы" должны дать серьёзный повод к его дальнейшему развитию, n'est-ce pas? Чем бы они не закончились...


Вопрос: Что именно, какие оттенки значения вносит в стихотворение "Шёпот, робкое дыханье" отсутствие слов, относящихся к грамматической категории "глагол"? Или не вносит, а наоборот, "выносит"?

На мой взгляд, взгляд человека, довольно неплохо знакомого как с принципами, так и с образцами русского стихосложения, отсутствие глагольных форм придаёт картине некую "динамичность в статике". Поясню на другом примере. Игра света и теней, столь безупречно выраженная Афанасием Фетом в этом стихотворении, как ни крути, в реальности статична. Хотя про тень вот так уверенно не скажешь. Недаром в русском языке тени всё больше соответствуют глаголы движения, действия - то она "наползает", то "падает", то ещё, как какой-нибудь зверь, "отскакивает" от предмета. Тень как будто живая. У Фета же всё по-другому...

У него "ночные тени, тени без конца" как будто бы не имеют пространственного измерения, лишь временное, и то - отчасти ("без конца"), зато его имеет "милое лицо" ("ряд волшебных изменений"). Вся эта картина завершается и подтверждается последним четверостишием, где как бы становится очевидно, что всё же есть конец у ночи (не у теней, которые "действуют"), и его знаменует двойная "заря", как бы произносимая шёпотом, тем самым, который вначале стихотворения, для верности - даже два раза - "И заря, заря!"


Это чрезвычайно интересно с точки зрения перевода на другие языки, на английский, в частности. Там ведь вообще граница между частями речи (насколько мне известно) весьма смутна. Да и в других языках характеристики частей речи не совпадают с русскими. В испанском, например, инфинитив гораздо ближе к существительному, чем в русском. Что именно надо передать при переводе этого стихотворения? Какой смысл? Какое настроение?

Да, всё верно, граница очень условная. Поэтому-то её оказывается невозможно передать (полностью) выразительными средствами "чужих" языков. Поэтому я не предлагаю, а прошу - не пытайтесь переводить это стихотворение слово в слово, как Фидлер, это не имеет ни смысла, ни психологической основы. Весь секрет этого стихотворения - в непередаваемой, невыразимой подвижности его картины.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 06:36
Russian to German
+ ...
Правильно, не слез, а просто упал. :) Jul 8, 2015

[quote]Concer wrote:

Max Chernov wrote:
Так. По-моему, тут налицо полное непонимание задачи перевода. Иначе что это, как не глаголы: Flüstern, banges Atmen, Lauschen...кто-то, конечно, может сказать, что это субстантивированные глаголы, но глаголы же. Шептать, беспокойно дышать, внимать..вот что получилось у Ф.Ф. При всём уважении, это - не перевод, а попытка переложения. Размер сохранён, да - но и только.


Concer wrote:
Для коллег, немецкого не изучавших: перечисленное - самые настоящие существительные.


Да ну? И они такие же полноправные, как шёпот, трели соловья? Или это только в русском языке подавляющее число существительных имеет лишь отдалённое сходство с глаголами?

Concer wrote:
К Гейне: процитирован *оригинал*, поэт не ставил перед собой задачи "не пользоваться глаголами". Перевод-то звучит:

Сюртуки, чулки из шелка,
С тонким кружевом манжеты,
Речи льстивые, объятья...

Так что с коня не он слез.

А дальше-то, дальше...больше:

Ах, если бы у них было сердце!

Сердце в груди, и любовь,
Горячая любовь в сердце!
Ах, я сражён их пеньем
О лживом любовном жаре!

Мда...я не ставил задачи перевести художественно - просто показать, что там есть глаголы, что дальнейший текст ими просто кишит!


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:36
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Максу о дебрях Jul 8, 2015

У меня впечатление противоположное: никакой статики я тут не вижу, как раз постоянное движение, смена кадров. Прямо так и хочется короткометражку снять без слов, а, может быть, со звуками природы или с музыкой.

Шёпот, робкое дыханье - это мы слышим, но не видим, ни кто ш�
... See more
У меня впечатление противоположное: никакой статики я тут не вижу, как раз постоянное движение, смена кадров. Прямо так и хочется короткометражку снять без слов, а, может быть, со звуками природы или с музыкой.

Шёпот, робкое дыханье - это мы слышим, но не видим, ни кто шепчет, ни кто дышит. Поэтому и нет глагола в личной форме, и возникает ощущение темноты. Шептать в темноте, прятаться (робкое ! дыханье) в темноте - это естественно, это сразу приходит в голову. И всего один ещё слуховой образ - трели соловья. Дальше - уже зрительные образы, создающие картину лунной ночи.

А вот там, где ночные тени - там уже не просто движение, а быстрая смена кадров. Потому что тени (во мн. ч) без конца - это совсем не то же самое, что тень без конца и краю. Тени без конца - это тень за тенью, тем более, что при этом милое лицо не просто волшебно меняется, а меняется много раз (ряд - это прямо как теперь говорят: зрительный ряд, предчувствие кино, предчувствие крупных планов).

А потом эти "тени без конца" сменяют картины рассвета, который наступает стремительно.

Так в чём, на мой взгляд, секрет существительных? Думаю, тут несколько секретов. Именно за счёт отсутствия указания на лицо и время автор максимально приближает и укрупняет картину, делает читателя прямо-таки участником событий, а если и зрителем, то таким, который практически вплотную наблюдает за событиями, которые, кстати, развиваются гораздо быстрее, чем если бы там были глаголы в личной форме. К тому же, парадоксальным образом отсутствие указания на время делает события абсолютно актуальными, практически происходящими в момент восприятия. Мне кажется, субстантивированный инфинитив в переводе вполне уместен. Он может передать все эти вещи. Не знаю, как в немецком, а в испанском точно может.
Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 06:36
Russian to German
+ ...
Ну так я же о чём и говорю: Jul 8, 2015

У Фета будто бы ожившая статичная картина, и всё об этом толкует: и звукопись в начале (всё это "ш...п...х...т...с...") - и смысловые переходы от света к тени (точнее "теням") в середине стихотворения (Свет ночной, ночные тени, Тени без конца...) - и "заздравный" конец стихотворения на дин�... See more
У Фета будто бы ожившая статичная картина, и всё об этом толкует: и звукопись в начале (всё это "ш...п...х...т...с...") - и смысловые переходы от света к тени (точнее "теням") в середине стихотворения (Свет ночной, ночные тени, Тени без конца...) - и "заздравный" конец стихотворения на динамичной мажорной ноте с восклицательным знаком в конце (И заря, заря!) - наконец картина ожила и предстала перед читателем во всей своей громогласно-шепчащей пластике! Да, тут целое поле, где переводчику можно наделать массу непростительных ошибок - и с точки зрения смысла, и с позиции его передачи. Тогда читатель, то есть "зритель", действительно ничего уже не разглядит за мельтешением существительных. Кстати, в одном из вариантов одна глагольная форма у Фета всё же была (где вместо "отблеска янтаря" был вставлен сомнительный деепричастный оборот - "слов не говоря") - но она опять-таки в плане динамичности ничего бы не дала.Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 05:36
German to Russian
+ ...
Не надо Jul 8, 2015

Max Chernov wrote:
Да ну? И они такие же полноправные, как шёпот, трели соловья? Или это только в русском языке подавляющее число существительных имеет лишь отдалённое сходство с глаголами?


Макс, удаляйте быстренько, пока немецкоговорящие не заметили.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:36
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Слово "статичный" меня сбивает Jul 8, 2015

Почему "ожившая статичная картина"? Почему статичная? Вот, хоть убей, не вижу ничего статичного. Статичности хоть отбавляй в "Белеет парус одинокий". Вот уж статичность так статичность.

И то, что конец мажорный, вызывает сомнения. Он такой противоречивый конец: лобзани
... See more
Почему "ожившая статичная картина"? Почему статичная? Вот, хоть убей, не вижу ничего статичного. Статичности хоть отбавляй в "Белеет парус одинокий". Вот уж статичность так статичность.

И то, что конец мажорный, вызывает сомнения. Он такой противоречивый конец: лобзания и слёзы, стало быть, тайное свидание закончено, расставание. Заря - с одной стороны, даёт надежду, с другой стороны, может быть, этот восклицательный знак - знак тревоги, испуга?

Наделать ошибок переводчик, конечно, может. Мы, переводчики, вообще только этим и занимаемся на каждом шагу. Но пытаться всё равно надо. Вдруг да на шажок приблизишься к идеалу.
Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 06:36
Russian to German
+ ...
О статичности и мажорности Jul 8, 2015

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Почему "ожившая статичная картина"? Почему статичная? Вот, хоть убей, не вижу ничего статичного. Статичности хоть отбавляй в "Белеет парус одинокий". Вот уж статичность так статичность.

Да хотя бы потому, что действий нет, есть только состояния и - перетекание из одного состояния в другое.


И то, что конец мажорный, вызывает сомнения. Он такой противоречивый конец: лобзания и слёзы, стало быть, тайное свидание закончено, расставание. Заря - с одной стороны, даёт надежду, с другой стороны, может быть, этот восклицательный знак - знак тревоги, испуга?

Екатерина, это хороший вопрос. Мне кажется, что в данном случае практически гарантией моей версии служит повторение, да, заря - это надежда, новый день - новая встреча, и всё сначала. Только мажорные интонации, хоть и приглушённые (придушенные?) ночью..


Наделать ошибок переводчик, конечно, может. Мы, переводчики, вообще только этим и занимаемся на каждом шагу. Но пытаться всё равно надо. Вдруг да на шажок приблизишься к идеалу.

Ага, это верно. Верно...на ошибках учимся.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 06:36
Russian to German
+ ...
Не уговорите Jul 8, 2015

Concer wrote:

Max Chernov wrote:
Да ну? И они такие же полноправные, как шёпот, трели соловья? Или это только в русском языке подавляющее число существительных имеет лишь отдалённое сходство с глаголами?


Макс, удаляйте быстренько, пока немецкоговорящие не заметили.


Не-а...не удалю. Это был вопрос, хоть и не лишённый риторичности.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:36
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А что такое действие, процесс? Jul 8, 2015

Max Chernov wrote:

действий нет, есть только состояния и - перетекание из одного состояния в другое.



Что такое действие, процесс, как не переход из одного состояния в другое? Кстати, шёпот - это состояние? Дыханье - это состояние? Изменение - это состояние? А лобзания?

Внезапно подумала: "Шёпот, робкое дыханье" - это динамика, движение, тогда как "Ночь. Улица, Фонарь, Аптека" - застывшая картина. И там и там - одни существительные. Только в первом случае это существительные, означающие действие, процесс, а во втором - существительные, означающие предметы. Ну и размер, конечно, имеет значение.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:36
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Нашла целых три статьи про это стихотворение Jul 8, 2015

Вот тут Гаспаров:
http://www.philology.ru/literature2/gasparov-97c.htm
А тут гораздо менее зн
... See more
Вот тут Гаспаров:
http://www.philology.ru/literature2/gasparov-97c.htm
А тут гораздо менее знаменитые личности:
http://pishi-stihi.ru/shepot-robkoe-dyhane-fet.html
http://literatura5.narod.ru/fet_shopot.html

Подход Гаспарова всегда очень интересен, тем более, что он, кроме всего прочего, наш брат, переводчик.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ошибки в интерпретации оригинала


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »