Pages in topic:   < [1 2 3]
Ошибки в интерпретации оригинала
Thread poster: Ekaterina Khovanovitch
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 05:08
Russian to German
+ ...
Фонарь и аптека, и прочие заведения Jul 9, 2015

Перечитал с удовольствием Гаспарова. Всё-таки, привычка делить стихотворения на "страты" (хотя у него это по-другому называлось, сейчас уже и не вспомню) у нас общая. Я слушал когда-то его лекции.

Хорошо, тогда о фонаре и аптеке.

Мне представляется, что здесь имее
... See more
Перечитал с удовольствием Гаспарова. Всё-таки, привычка делить стихотворения на "страты" (хотя у него это по-другому называлось, сейчас уже и не вспомню) у нас общая. Я слушал когда-то его лекции.

Хорошо, тогда о фонаре и аптеке.

Мне представляется, что здесь имеет место некая культурная граница, если угодно, между различными веками (не русской поэзии, просто веками, девятнадцатым и двадцатым). С одной стороны, восторженный, возвышенно-романтический, захлёбывающийся от собственной нежности мир Фета, с другой - несколько, как будет модно говорить в конце двадцатого века, "декадансный" мир Блока. И там, и там - любовь. И там, и там мы видим глубину переживаний автора. Но во втором случае больше от того, что "исхода нет", что всё возвращается и повторяется, тогда как в первом автор сладостно предчувствует это повторение (мы сейчас намеренно не говорим о героине Фета, которая остаётся за кадром). У Блока за его "ледяной рябью канала" прослеживается тоска по новизне.

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Что такое действие, процесс, как не переход из одного состояния в другое? Кстати, шёпот - это состояние? Дыханье - это состояние? Изменение - это состояние? А лобзания?


Хм, а знаете...шёпот и дыханье - это прообраз акта творения, вслед за которым вполне логично идут изменения. Господь вдохнул жизнь в Адама, именно с дыханья начинается жизнь любого человека, когда он ещё не кричит и не двигается - только появился на свет. И по сравнению с этим меркнет всё остальное, все эти питейные заведения, в которых человек и понимает, что исхода-то нет...

Внезапно подумала: "Шёпот, робкое дыханье" - это динамика, движение, тогда как "Ночь. Улица, Фонарь, Аптека" - застывшая картина. И там и там - одни существительные. Только в первом случае это существительные, означающие действие, процесс, а во втором - существительные, означающие предметы. Ну и размер, конечно, имеет значение.


Вот Вам и застывшая картина.
Пробовали перевести и Блока, но как-то...без особого успеха. Для декаданса сейчас нет предпосылок, не было их и раньше, так что нужно ждать новой Эпохи Перемен - чтобы адекватно всё прочувствовать и передать.
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 04:08
German to Russian
+ ...
Дебри Jul 9, 2015

Max Chernov wrote:
А дальше-то, дальше...больше:

Ах, если бы у них было сердце!

Сердце в груди, и любовь,
Горячая любовь в сердце!
Ах, я сражён их пеньем
О лживом любовном жаре!

Мда...я не ставил задачи перевести художественно - просто показать, что там есть глаголы, что дальнейший текст ими просто кишит!


Заметно, что не ставили. Существующий перевод передает настроение, а в Вашем даже дословность сомнительна (warme Liebe - горячая любовь, mich tötet - сражён, Gesinge - пение, Liebesschmerzen - любовный жар), смысл же и настроение теряются полностью.

Каждому языку присущи собственные средства выражения мыслей, об этом никто спорить не собирается. Перевод беллетристики - отчасти сизифов труд (с постоянным возвращением к началу), а уж для "замахнуться на поэзию" требуется любовь к ней, понимание и талант *поэтический*, что все же не исключает "однобокости" результата - выражения лишь субъективных эмоций переводчика, чему доказательство - Ваш с Екатериной спор.

Даже авторский перевод не идеален. Набоков сам перевел "Лолиту", объяснил причины для этого и признал трудность профессии переводчика (Если охота освежить в памяти цитаты https://ru.wikipedia.org/wiki/Лолита_(роман) ) А здесь опять о "коварстве" перевода и мнение Набокова о "проделанной работе" (опять же, кому интересно) http://nauchforum.ru/ru/node/7218


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:08
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я лингвист Jul 9, 2015

Макс, вас понесло в литературоведческие дебри, в характеристику эпох... Поэт как представитель своей эпохи и поколения... И тут я вас оставляю. При этом радуюсь, что вы нашли в себе нечто, что роднит вас с Гаспаровым.

Я, хоть и переводчик поэзии, однако лингвист, и мысль м
... See more
Макс, вас понесло в литературоведческие дебри, в характеристику эпох... Поэт как представитель своей эпохи и поколения... И тут я вас оставляю. При этом радуюсь, что вы нашли в себе нечто, что роднит вас с Гаспаровым.

Я, хоть и переводчик поэзии, однако лингвист, и мысль моя пошла в другом направлении. Меня заинтересовало восприятие носителями русского языка назывных предложений, выраженных существительным со значением процесса, состояния и предмета. И я задумала устроить опрос информантов. Предложения, конечно, ни у Фета, ни у Блока брать не буду, сочиню сама.

То же самое можно сделать на материале других языков. Мне кажется это страшно интересным и практически полезным для переводчиков, причём не только переводчиков поэзии, но и рекламных, маркетинговых, агитационных и пропагандистских текстов.

Так что спасибо за идею.

Concer, вам спасибо за интересные ссылки. И я согласна, что всякий перевод не идеален и что даже восприятие без перевода одного и того же текста у разных читателей разное, в частности, потому, что ожидания, с которыми читатель подходит к тексту, разные. Они обусловлены и характером человека, и его знаниями, и готовностью либо впитывать чужое, либо фонтанировать своим. Мне, к примеру, кажется, что мысль о том, что шёпот, робкое дыханье - это акт творения, по сути является актом сотворчества Макса Фету. И это хорошо. Пока он не начал Фета переводить, конечно.

Так я о чём? Всякий перевод не идеален, но при этом я убеждена, что практически всё переводимо. В теории переводимо, разумеется. А наше дело приближаться и приближаться по мере сил к идеалу.

[Редактировалось 2015-07-09 09:59 GMT]
Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 05:08
Russian to German
+ ...
С предубеждением отношусь к Heine Jul 9, 2015

Concer wrote:

Заметно, что не ставили. Существующий перевод передает настроение, а в Вашем даже дословность сомнительна (warme Liebe - горячая любовь, mich tötet - сражён, Gesinge - пение, Liebesschmerzen - любовный жар), смысл же и настроение теряются полностью.


Не переводил и не буду никогда его переводить. Вот Гёте - это да!

Каждому языку присущи собственные средства выражения мыслей, об этом никто спорить не собирается. Перевод беллетристики - отчасти сизифов труд (с постоянным возвращением к началу), а уж для "замахнуться на поэзию" требуется любовь к ней, понимание и талант *поэтический*, что все же не исключает "однобокости" результата - выражения лишь субъективных эмоций переводчика, чему доказательство - Ваш с Екатериной спор.


На самом деле, выразительные средства у каждого из языков одни и те же, спорить о них и правда не стоит. Беллетристику не переводил, что это такое - перевод беллетристики - лично мне неизвестно. А на поэзию в своё время "замахивался", да...на того же Гёте...Tiefe Stille herrscht im Wasser. Забавно получилось. Эмоций, говорите? Ага, было и такое. Но это огрехи молодости (моей).

Даже авторский перевод не идеален. Набоков сам перевел "Лолиту", объяснил причины для этого и признал трудность профессии переводчика (Если охота освежить в памяти цитаты https://ru.wikipedia.org/wiki/Лолита_(роман) ) А здесь опять о "коварстве" перевода и мнение Набокова о "проделанной работе" (опять же, кому интересно) http://nauchforum.ru/ru/node/7218


Авторский перевод - это опять-таки большой соблазн. Автору всегда хочется показать, что он совсем не то имел в виду, что его произведение глубже и интереснее, чем его себе представляет любой переводчик. Отсюда, от пристрастного отношения, и ошибки, уже авторские. Исходя из этого, он вообще никогда идеальным не будет, да и не должен быть. Это же перевод в конце-концов.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 05:08
Russian to German
+ ...
Я тоже лингвист Jul 9, 2015

Эк нас жизнь-то наказала, "разжаловав" из поэтов в лингвисты...

У Вас дар пошёл хоть в ту же "степь", Вы переводите стихи. Я же стихи переводил весьма эпизодически, наскоками, и настоящих переводов у меня до обидного мало. Всё больше песенные, сделанные опять же без особо�
... See more
Эк нас жизнь-то наказала, "разжаловав" из поэтов в лингвисты...

У Вас дар пошёл хоть в ту же "степь", Вы переводите стихи. Я же стихи переводил весьма эпизодически, наскоками, и настоящих переводов у меня до обидного мало. Всё больше песенные, сделанные опять же без особого стремления соблюдать ритм - просто чтобы люди понимали, о чём пел тот же Дассен. Нет, их петь не очень легко.

По поводу рекламы тоже попадание "в яблочко". И рекламным языком я увлекался, разбирая рекламные тексты, находя в них выразительные средства и даже поэтические тропы. Так что идеи не случайны и не сиюминутны, а весьма обдуманы и выстраданы, если угодно.

Я вообще побаиваюсь переводить на неродной язык, и с Фетом я не справлюсь...хотя хотелось бы...

За идею - пожалуйста, готов и дальше "фонтанировать", только скажите.
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 04:08
German to Russian
+ ...
... Jul 9, 2015

Max Chernov wrote:Автору всегда хочется показать, что он совсем не то имел в виду, что его произведение глубже и интереснее, чем его себе представляет любой переводчик.

Бедные авторы Иные переводчики либо вообще не заморачиваются, либо наморачивают автору на удивление.

Max Chernov wrote:
Исходя из этого, он вообще никогда идеальным не будет, да и не должен быть.


Это Вы - об авторском? Уверена, что никто не перевел бы Лолиту так же хорошо. Зачем же подобный Набокову авторский талант в землю зарывать да в переводчики подаваться? Что касается перевода вообще, тут я с Екатериной согласна ("А наше дело приближаться и приближаться по мере сил к идеалу.")

Max Chernov wrote:
С предубеждением отношусь к Heine... Не переводил и не буду никогда его переводить.


Ну и слава богу.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:08
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Поэта жизнь не разжалует Jul 9, 2015

Max Chernov wrote:

Эк нас жизнь-то наказала, "разжаловав" из поэтов в лингвисты...


Поэта жизнь разжаловать не может: если уж он пишет, то пишет, будь он хоть трижды лингвист. (Но это не обо мне).

Да и почему лингвистом быть хуже, чем поэтом?


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 05:08
Russian to German
+ ...
Да никто не говорит о частностях! Jul 9, 2015

Ольга, Набоков - случай совершенно особенный. Во всяком случае среди наших писателей больше не было авторов, столь же хорошо владевших английским языком, как Набоков. Даже авторы девятнадцатого века с ним не сравнятся по владению языком и языковой компетенции.

Вы чи�
... See more
Ольга, Набоков - случай совершенно особенный. Во всяком случае среди наших писателей больше не было авторов, столь же хорошо владевших английским языком, как Набоков. Даже авторы девятнадцатого века с ним не сравнятся по владению языком и языковой компетенции.

Вы читали Лолиту в переводе? Я - только по-русски.

Concer wrote:

Это Вы - об авторском? Уверена, что никто не перевел бы Лолиту так же хорошо. Зачем же подобный Набокову авторский талант в землю зарывать да в переводчики подаваться? Что касается перевода вообще, тут я с Екатериной согласна ("А наше дело приближаться и приближаться по мере сил к идеалу.")

А причём тут вообще Лолита? Лолита - это и есть самое авторское, что возвысило и выделило Набокова, как в русской литературе, так и - подозреваю - в английской. Хотя мы русские Лолиту читаем и перечитываем, а среди англичан мало кто её читает, особенно сейчас.
Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 05:08
Russian to German
+ ...
И не обо мне. :) Jul 9, 2015

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Max Chernov wrote:

Эк нас жизнь-то наказала, "разжаловав" из поэтов в лингвисты...


Поэта жизнь разжаловать не может: если уж он пишет, то пишет, будь он хоть трижды лингвист. (Но это не обо мне).


Не о Вас - что именно? Потерял ниточку...
Вы - не поэт? Или Вы - не трижды лингвист?

Да и почему лингвистом быть хуже, чем поэтом?


Интересный вопрос. Поэта помнят, его имя записано куда-то там в скрижали, а нами спустя поколение никто и не заинтересуется.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:08
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я и не поэт, и не трижды лингвист. Jul 9, 2015

Поэтов помнят? Интересно, какой процент из поэтов помнят? Я, лазая по Интернету, убедилась, что хороших русских поэтов гораздо больше, чем последующие поколения смогут запомнить. Во много раз больше.

Да и вообще загадка, почему многим важно, чтобы их кто-то там потом помнил?

Да, кстати, "Лолита" изначально написана по-английски, а потом её Набоков уже перевёл. Так что вы читали её в переводе.

[Редактировалось 2015-07-09 15:58 GMT]


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 05:08
Russian to German
+ ...
Хороших Jul 9, 2015

Хороших русских поэтов, Екатерина, не просто не больше, их считанные единицы. Хотя кому-то в голову взбрело считать хорошим поэтом, например, Маяковского. Или Бальмонта. Или Велимира Хлебникова. Критериев у людей много, подходов разных - пруд пруди. А хороших поэтов - мало, их ... See more
Хороших русских поэтов, Екатерина, не просто не больше, их считанные единицы. Хотя кому-то в голову взбрело считать хорошим поэтом, например, Маяковского. Или Бальмонта. Или Велимира Хлебникова. Критериев у людей много, подходов разных - пруд пруди. А хороших поэтов - мало, их - считанные единицы.

Я вот даже выделяю несколько современных поэтов, ставя их в один ряд - с Лермонтовым, к примеру, или с Заболоцким. Но другие их не знают совсем. Обидно? - Не то слово. Вспомнил бы сейчас несколько любимых строчек, но мне бы сказали - кто это? Ну как им объяснишь...

Ekaterina Khovanovitch wrote:


Поэтов помнят? Интересно, какой процент из поэтов помнят? Я, лазая по Интернету, убедилась, что хороших русских поэтов гораздо больше, чем последующие поколения смогут запомнить. Во много раз больше.

Да и вообще загадка, почему многим важно, чтобы их кто-то там потом помнил?


Эээ..
Об этом лучше всего написал Валерий Брюсов:

"Только грядущее - область поэта."

Мне кажется, sapienti sat.
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 04:08
German to Russian
+ ...
"Зри в корень" :-) Jul 9, 2015

Max Chernov wrote:
Во всяком случае среди наших писателей больше не было авторов, столь же хорошо владевших английским языком, как Набоков. Даже авторы девятнадцатого века с ним не сравнятся по владению языком и языковой компетенции.


Не мне судить.

Max Chernov wrote:Вы читали Лолиту в переводе? Я - только по-русски.
А причём тут вообще Лолита? Лолита - это и есть самое авторское, что возвысило и выделило Набокова, как в русской литературе, так и - подозреваю - в английской. Хотя мы русские Лолиту читаем и перечитываем, а среди англичан мало кто её читает, особенно сейчас.


"Лолита" вспомнилась к тому, что , оказывается, "великий и могучий" - не без "недостатков" (почитайте о трудностях перевода "Лолиты" НА русский - мнение самого автора, не только в совершенстве владеющего русским, но и являющегося гениальным стилистом (спорить бесполезно: я своего мнения не изменю). "Лолита" была "бомбой", но я не считаю, что именно этот роман "возвысил и выделил" Набокова. Не знаю, что позволило Вам предположить, что роман на английском никто не читает, но это и не важно: на английском сейчас и Хемингуэя мало кто читает.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 05:08
Russian to German
+ ...
"И Хемингуэя мало кто читает".. Jul 9, 2015

Вот-вот. Теперь настало время разобраться, кто же такой Эрнесто Хемингуэй. Он, как тот самый Маяковский, которому я одним постом выше отказал в гениальности. Ну кто он? Графоман? Да, пожалуй. Конечно, до Диккенса с его диким (хм, каламбур!) количеством томов ему далеко, но..вот п�... See more
Вот-вот. Теперь настало время разобраться, кто же такой Эрнесто Хемингуэй. Он, как тот самый Маяковский, которому я одним постом выше отказал в гениальности. Ну кто он? Графоман? Да, пожалуй. Конечно, до Диккенса с его диким (хм, каламбур!) количеством томов ему далеко, но..вот про некоторых людей вообще неясно, зачем они писали, что ценного они хотели передать потомкам...стилист из него тоже..так себе. В своё время для меня открытием было, что самым вымученным стилистом в великой русской литературе был...ни за что не догадаетесь..Гоголь! А Набоков, Ваша правда, гениален, местами даже слишком. И "Лолита" мне тоже очень близка.

Да уж, "не без недостатков" - это точно. Тяжело выразить словами всю эту нимфеточную прелесть! И практически невозможно, после таких образцов, как Лесков, оперировать фактически по живой ткани языка, придумывая маленькую соблазнительную девочку-куклу, которая в реальности много-много старше, внутри у которой - бездна нежности и нервности.
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 04:08
German to Russian
+ ...
Вот уж точно Jul 10, 2015

разное восприятие.

Max Chernov wrote:

Вот-вот. Теперь настало время разобраться, кто же такой Эрнесто Хемингуэй. Он, как тот самый Маяковский, которому я одним постом выше отказал в гениальности. Ну кто он? Графоман? Да, пожалуй. Конечно, до Диккенса с его диким (хм, каламбур!) количеством томов ему далеко, но..вот про некоторых людей вообще неясно, зачем они писали, что ценного они хотели передать потомкам...стилист из него тоже..так себе. В своё время для меня открытием было, что самым вымученным стилистом в великой русской литературе был...ни за что не догадаетесь..Гоголь! А Набоков, Ваша правда, гениален, местами даже слишком. И "Лолита" мне тоже очень близка.

Да уж, "не без недостатков" - это точно. Тяжело выразить словами всю эту нимфеточную прелесть! И практически невозможно, после таких образцов, как Лесков, оперировать фактически по живой ткани языка, придумывая маленькую соблазнительную девочку-куклу, которая в реальности много-много старше, внутри у которой - бездна нежности и нервности.


Я даже Хлебникову не отказываю в гениальности. Дикенса в оригинале не читала, но переводы понравились. Вы не любите Маяковского, я не люблю Достоевского. Это темы для "спора за стаканчиком". Вот уж чего я в Лолите-персонаже не обнаружила, так это "нежности и нервности" в количестве "бездна". Интересно, чем обусловлена такая разница в восприятии: гендерными различиями?


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ошибки в интерпретации оригинала


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »