Pages in topic: < [1 2 3] > | Мы все переводим на разные языки - даже когда делаем вид, что переводим на один Thread poster: The Misha
| The Misha Local time: 02:09 Russian to English + ... TOPIC STARTER Ну, гора с плеч | Jul 27, 2015 |
Natalia Kobzareva wrote: А переводы из базы "Гарант" (если именно на них была ссылка) никто всерьез не воспринимает. Спасибо, Наталья. А то я уж было подумал нехорошее. Я не "Гарант" конкретно имел в виду, но качество упомянутых мною выше переводов было весьма сходным. И несмотря на это человек говорит: позвольте! Вот есть перевод. Устоявшийся. Официальный (ну, почти). Авторитетный. Какая еще такая отсебятина? Это, кстати сказать, приводит и еще к одному вопросу: а что есть официальный перевод документа? Для кого он официален? А что, если он нехорош? Кстати сказать, если уж замахиваться на "святая святых", то многие документы ООН написаны по-английски и переведены на русский отвратительно. А уж что в них написано... Но я не буду никого утруждать своим сугубо личным мнением об этой уважаемой организации. И чисто практический прием. При правке чужих переводов для меня одним из основных критериев является возможность понять смысл фразы, не заглядывая в оригинал. Если это требование соблюдается и в предложении нет видимых грамматических и иных ошибок, то и ладно. Бог с ними, с тонкостями. Может быть это следует признать основным критерием для большинства чисто коммерческих текстов? | | | Российская реалия | Jul 27, 2015 |
Честно говоря, перевод на иностранный язык - это такая российская реалия. В России раньше носитилей не было, да и сейчас их мало. Выписывать из стран-носителей дорого. Поэтоу и переводят сами на все языки. Дешево и сердито. Сразу оговорюсь, речь идет о письменном переводе. У у�... See more Честно говоря, перевод на иностранный язык - это такая российская реалия. В России раньше носитилей не было, да и сейчас их мало. Выписывать из стран-носителей дорого. Поэтоу и переводят сами на все языки. Дешево и сердито. Сразу оговорюсь, речь идет о письменном переводе. У устному переводу все это не относится, поэтому пример с Суходревым здесь не уместен. И если где-то кого-то устраивает дешевый перевод на англиский, немецкий, итальянский, то все в порядке. Это рынок. Российские компании редко выходят на международный уровень, там где можно было бы вдоволь посмеятся над доморощенными переводами на вышеуказанные языки. На западе такая практика не принята. Нет необходимости. Носителей достаточно, их цены ничем не отличаются. Если и переводит неноситель, то тот, который прожил в стране иностранного языка долгие годы, и то после этого все тексты должны вычитываться носителем. Критерием же правильности перевода, может быть только правильность языка. Грамматическая ошибка и в Африке ошибка. И все прочие ошибки тоже. Кстати, не понимаю, почему некоторые решили, что Миша кото-то в чем-то обвиняет, пытается что-то отобрать. Кто-то почуствовал претензию в свой адрес? Для чего необходимо мелочное выискивание ошибок в его постах. Это что-то говорят по теме вопроса? Кстати, если найдете у меня ошибки. Все ваши. ▲ Collapse | | | Concer (X) Germany Local time: 07:09 German to Russian + ... Все это очень умозрительно | Jul 27, 2015 |
Возвращаясь к "истокам" темы: зависит от объективных факторов: сложность языка, тема/сложность текста, специализация и образованность переводчика, среда обитания (культурная, геополитическая...), наличие и доступность "носителей" языка, ... ; над которыми часто преобладае�... See more Возвращаясь к "истокам" темы: зависит от объективных факторов: сложность языка, тема/сложность текста, специализация и образованность переводчика, среда обитания (культурная, геополитическая...), наличие и доступность "носителей" языка, ... ; над которыми часто преобладает субъективный - единственный, но очень весомый (прямо-таки тяжеловесный) фактор - самомнение. По причине невозможности конкретизации ситуации приведу *абстрактный* пример: выросший в одесских (орловских/псковских...) дворах англичанин (немец/француз/испанец...), даже при наличии соответствующего документа о языковом образовании может не справится с переводом на "неродной" русский легкого рекламного текста. Вернее, он-то будет уверен в обратном . Конечно, текст попадет в систему редакторов-корректоров, но наличие жутких переводов даже на самый что ни на есть родной русский обитателями русской языковой среды позволяет сомневаться в эффективности этой системы. The Misha wrote: В связи с этим было бы интересно узнать мнение коллег, о том, что они считают "истиной в последней инстанции" при переводе на неродной язык: употребление сложившееся в этом неродном языке, "то, что написано в словаре"? ГОСТ? То, как обычно переводит основная масса переводящих на этот неродной язык? и к предпоследнему посту автора ветки (если вопросы не заданы лишь с целью найти "соратников" собственным убеждениям): Слишком отвлеченно, однозначно ответить на эти вопросы невозможно. Пункт А (и Б): можно ли всегда пользоваться обиходными (пусть широко принятыми) выражениями и обозначениями? (Профжаргон, переводческие "неологизмы", дилетантские термины, не говоря уж о диалектных особенностях и о прямых нарушениях грам. правил (даже если они ооочень широко распространены. Простой пример: "согласно" с род. п., которого, вроде, на этих страницах появиться не должно было бы, но ведь появляется. Кстати, Вы "милостиво просите" или просите "милостиво извинить"? ) А уж если упомянутые индивидуальные "возможности" ограничены... Пункт В: на собственном опыте убедилась, что даже к словарям и "уважаемым" глоссариям надо относиться критически. Пункт Г: значимость мнения перечисленных персон не одинакова: мнение первой обсуждению не подлежит, мнение второй может быть оспорено, мнение третьей - факультативно К пунктам Д и Е, как я понимаю, ответов не ожидается. Вывод: нет истины в последней инстанции, все зависит от темы, реципиента, необходимости соответствия стилю оригинала и т. д. и т. п. The Misha wrote:Или нам просто следует признать, что на самом деле мы переводим на разные языки для нужд совершенно разных и как правило не связанных между собой и практически несовместимых рынков (таких разных) стран нашего проживания, да и пойти уверенно избранным курсом - каждому своим? См. выше и о "самомнении". И так все идет "своим (слишком) уверенно избранным курсом". Критерии произвольно изменяются "культуртрегерами", уверенными в своей правоте и неуязвимости собственных представлений. Так что возвращаемся на круги своя.
[Bearbeitet am 2015-07-27 13:30 GMT] ▲ Collapse | | | Насколько я понимаю, | Jul 27, 2015 |
при переводе каких-то реалий правовых систем стоит все-таки переводить "в лоб" дабы не вызывать у читателя ненужных ассоциаций и, соответственно, недоразумений. Иными словами, в некоторых случаях мы переводим затем, чтобы дать понять, что это перевод, а не стремимся к опред�... See more при переводе каких-то реалий правовых систем стоит все-таки переводить "в лоб" дабы не вызывать у читателя ненужных ассоциаций и, соответственно, недоразумений. Иными словами, в некоторых случаях мы переводим затем, чтобы дать понять, что это перевод, а не стремимся к определенной аутентичности. Это относится к переводу нашего ГК в редакции профессора Мэггса, например, который считается одним из официальных источников. Официальным также считается перевод Договора к Энергетической Хартии, опубликованный на encharter.org., хотя перевод understandings как "понимания" меня коробит. Есть переводы основных законов, осуществленные силами штатных переводчиков юридических фирм, которые не считаются "официальными", но используются остальными. Чтобы понимать, на что можно опираться, а на что нет, надо просто включать голову. С последним как раз и возникают проблемы. ▲ Collapse | |
|
|
VIP9N Local time: 09:09 Russian to English + ... Всего делов то? | Jul 27, 2015 |
Наличие субъективных мнений об «устоявшихся» переводах, оно было и до нас и будет и после нас, думаю. Конкретные ситуационные условия решают всё. В каких-то условиях, возможно, какой-то перевод и будет официален для кого-то конкретно. Но натягивать его на все ситуации, наве... See more Наличие субъективных мнений об «устоявшихся» переводах, оно было и до нас и будет и после нас, думаю. Конкретные ситуационные условия решают всё. В каких-то условиях, возможно, какой-то перевод и будет официален для кого-то конкретно. Но натягивать его на все ситуации, наверное, не получится. Критерии оценки можно признать, да только как их потом в жизнь ввести или заставить применять? Да и надо ли? Умные и так поймут, а остальным это без надобности. Мысли и вопросы - да, надо излагать понятней. Чтобы потом адвокаты толпой не собирались на защиту неправильно понятых
[Edited at 2015-07-27 13:47 GMT] ▲ Collapse | | | Почему это были Ваши. а стали наши? | Jul 27, 2015 |
erika rubinstein wrote: Кстати, если найдете у меня ошибки. Все ваши. | | | Andrej Local time: 09:09 Member (2005) German to Russian + ...
Перевод на иностранный язык чаще всего экономически невыгоден, поэтому и переводить на иностранный не имеет смысла. Это про письменный. А с устным бывает разное. | | | The Misha Local time: 02:09 Russian to English + ... TOPIC STARTER Это уж кому как | Jul 27, 2015 |
Andrej wrote: Перевод на иностранный язык чаще всего экономически невыгоден, поэтому и переводить на иностранный не имеет смысла. Это про письменный. А с устным бывает разное. Или "ту хум хау", как сказали в том старом анекдоте. Мне наоборот всегда тяжелее и дольше на русский переводить - ну и как следствие невыгодно. Через слово перепроверяешь себя - а так ли надо? В результате все равно получается гладко, красиво, но совсем не так, как то же самое скажет тот, кто живет на русскоязычном пространстве. Не то чтобы хуже - но не так. А уж как все это добро называется по-русски в ИТ, в банковском деле и т.д., и какие при этом штампы на слуху, так и вообще темный лес. Я правда за все это и не берусь. Думаю, что все дело в том, что всему, чему я когда-либо учился, кроме английского, разумеется, я учился по-английски, да к тому же оно все тут, свое, все время на виду и на слуху. Единственное исключение, пожалуй, - это математика, которой я только в советской школе и учился и к которой решительно никаких способностей не проявил. Дела мне с ней потом тоже почти не пришлось иметь. Так и осталась она у меня в первую очередь "русскоязычной". Я и других таких людей знаю. Я это все к тому, что по-разному может быть, очень по-разному. | |
|
|
Anna Shaughnessy (X) United States Local time: 23:09 English to Russian Я выбираю "А" | Jul 27, 2015 |
При переводе на иностранный язык перевожу так, как сказал бы носитель этого языка (разумеется, в пределах своих возможностей). Когда не уверена, консультируюсь с носителем языка. Ну, а за темы, в которых плохо разбираюсь, просто не берусь. | | | Andrej Local time: 09:09 Member (2005) German to Russian + ...
The Misha wrote: Это уж кому как См.: Andrej wrote: чаще всего Повторюсь: в большинстве случаев на иностранный переводить невыгодно. Ваш случай - исключение. Вы так бы и написали, что вы, например, билингв, и вопросов бы не было. И я не верю, что у многих переводчиков иностранный язык находится на уровне родного. Опять же есть исключения, но их очень мало. А так в общем и целом нет смысла прилагать больше усилий за те же деньги, хотя бывают и такого плана исключения, когда очень надо, поэтому также бывает, что и прилагаешь усилия, никуда не денешься, с этим сталкивался каждый. Я тоже уверен, что в каких-то узких областях какие-то конкретные тексты я переведу лучше носителя языка, что и случалось. Просто потому что носитель языка едва ли бы продрался через всякие сокращения, выражения, он не знает все реалии и тому подобное. Поэтому мне сами носители и заказывали перевод таких текстов на их язык со словами "ты поймешь смысл лучше и быстрее, а артикли при нужде мы и сами поправим". Но это опять же очень узкие и редкие примеры, а если брать общо, то нет экономического смысла, и даже за эти тексты я брался очень неохотно, потому что было надо, а так бы не взял.
[Edited at 2015-07-28 06:00 GMT] | | | Sofia Subbotina Russian Federation Local time: 09:09 English to Russian + ... Перевод носителем может быть не очень... | Jul 28, 2015 |
Как-то раз дало мне одно БП на редактирование перевод с русского на английский, выполненный "чистокровной" англичанкой (это была презентация, что-то о русском авангарде), я сначала подумала, что это такая шутка - чтобы мне да редактировать носителя? Но, когда я начала это чита... See more Как-то раз дало мне одно БП на редактирование перевод с русского на английский, выполненный "чистокровной" англичанкой (это была презентация, что-то о русском авангарде), я сначала подумала, что это такая шутка - чтобы мне да редактировать носителя? Но, когда я начала это читать, оказалось, что переводчица местами совсем неправильно поняла русский текст, и смысл полностью исказился. После этого я поняла, что "железное" правило о том, что перевод носителя всегда лучше, далеко не всегда справедливо. Т.е. нужен такой носитель, который и source language знает очень хорошо. Я, например, - носитель русского и на русский обычно перевожу легко, но бывает такое "накрутят" какие-нибудь британские юристы, что "черт ногу сломит", согласитесь? ▲ Collapse | | | Concer (X) Germany Local time: 07:09 German to Russian + ... Подписываюсь | Jul 28, 2015 |
Andrej wrote: И я не верю, что у многих переводчиков иностранный язык находится на уровне родного. Опять же есть исключения, но их очень мало. ... Я тоже уверен, что в каких-то узких областях какие-то конкретные тексты я переведу лучше носителя языка... Просто потому что носитель языка едва ли бы продрался через всякие сокращения, выражения, он не знает все реалии и тому подобное. Поэтому мне сами носители и заказывали перевод таких текстов на их язык со словами "ты поймешь смысл лучше и быстрее, а артикли при нужде мы и сами поправим". | |
|
|
Носитель != переводчик | Jul 28, 2015 |
Носитель -- не достаточное, но необходимое условие. В-первых, нужен не просто носитель, носитель-переводчик. Во-вторых, он должен быть хорошим переводчиком, профессионалом. И в-третьих, он должен быть переводчиком, специализирующимся в области того, что переводит. Только при соблюдении этих условий качество перевода будет, со всей вероятностью, выше, чем у неносителя. | | | Anna Shaughnessy (X) United States Local time: 23:09 English to Russian Неноситель может перевести лучше, чем носитель | Jul 28, 2015 |
Я, конечно, согласна с последними сообщениями. Хочу в дополнение привести пример из жизни. Я сейчас перевожу материалы на английский для клиентки из России, которая английского вообще не знает. Она показала мне предыдущие кем-то переведенные материалы (ей поклялись, что... See more Я, конечно, согласна с последними сообщениями. Хочу в дополнение привести пример из жизни. Я сейчас перевожу материалы на английский для клиентки из России, которая английского вообще не знает. Она показала мне предыдущие кем-то переведенные материалы (ей поклялись, что они были сделаны носителем языка) и попросила меня оценить качество перевода. Просмотрев их, я пришла к выводу, что перевод был сделан неносителем. Я бы даже не стала его редактировать, проще было бы заново перевести. Справедливости ради, попросили американку высказать свое мнение. И вот ее заключение: "I looked through the scripts. I think the ideas/meanings came through in the translation; however, it needs a lot of work/corrections. The dialog, in particular, doesn't sound like natural or realistic contemporary American speech. A challenge! As far as those scripts being translated by a native English speaker, I can believe it, unfortunately. Having taken numerous writing classes, I know how uncommon it is for the majority of native English speakers to write prose well. One instructor had a list of sentences that he had plucked from previous students' writings to demonstrate how ridiculous some of them sounded. We almost died laughing at the images they conjured up. Unless a person has read a lot of high quality writing and has an "ear" for good writing and dialog as well as a thorough understanding of the mechanics of English grammar and punctuation, his or her writing is going to be lacking, in my opinion." ▲ Collapse | | |
Mikhail Kropotov wrote: Носитель -- не достаточное, но необходимое условие. В-первых, нужен не просто носитель, носитель-переводчик. Во-вторых, он должен быть хорошим переводчиком, профессионалом. И в-третьих, он должен быть переводчиком, специализирующимся в области того, что переводит. Только при соблюдении этих условий качество перевода будет, со всей вероятностью, выше, чем у неносителя. Интересная нитка. Неоднократно я увидел переводы носителей, которые просто были непонятные. Этот факт. | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Мы все переводим на разные языки - даже когда делаем вид, что переводим на один No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |