Pages in topic: < [1 2] | Прокомментируйте, пожалуйста, перевод Thread poster: S_vetka
| S_vetka Ukraine Local time: 03:04 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Sergei Vasin wrote: if they fit within your capacity settings - если они укладываются в ваши параметры емкости Здесь все-таки лучше было бы перевести "fit" как соответствуют, подходят, удовлетворяют. allows you to place - позволяет вам поместить Попробуйте в следующий раз переводить "allows to" в подобном контексте как "используется для" или хотя бы "дает возможность" Virtual Machine Manager (VMM) in System Center 2012 R2 - Диспетчер виртуальных машин (ДВМ) System Center 2012 R2 Вы не перевели здесь "in", что, возможно, тоже посчитали ошибкой. В вашем переводе получается, что System Center 2012 R2 - это название диспетчера виртуальных машин, а на деле этот диспетчер входит в состав системы System Center 2012 R2. Until now, VMM assumed - Ранее, исходя из предположения, "исходя из предположения" размывает смысл, здесь ведь именно диспетчер "предполагал", к тому же вы ввели лишний оборот с запятыми, что делает и без того большое предложение еще тяжелее. beyond the cloud or host group capacity - превышала уровень, допустимый для облака или группы узлов Термин "capacity" в первом абзаце вы перевели как "емкость", здесь - "уровень". Терминология в таких текстах должна быть единой. [Edited at 2015-08-07 13:54 GMT] 1. Может, и лучше. Не спорю. Но мне все-таки сложно считать выражение "укладываются в ваши параметры емкости" звучащим неестественно, тем более, я уже цитировала Майкрософт, что они вроде как за большую "душевность". 2. Тут полностью согласна, надо было лучше одно из Ваших выражений использовать. 3. На сайте Майкрософт этот предлог опускается, поэтому и я сначала его написала, потом удалила. 4. Это я уже выше прокомментировала, почему так сделала. 5. И тут полностью согласна, чувствовала за собой эту слабину, просто хотелось объяснить попроще. Да, таки неправа. Спасибо Вам. | | |
... Вот отрывок из оригинала: Virtual Machine Manager (VMM) in System Center 2012 R2 allows ... А это перевод: Диспетчер виртуальных машин (ДВМ) System Center 2012 R2 позволяет... Заранее спасибо.
[Edited at 2015-08-06 14:09 GMT]
Извините, но первое же предложение, на мой взгляд, не годится В оригинале сказано про некую Часть А, которая входит в некое целое Б. В переводе же говорится про устройство с неким названием, написанным латинскими буквами. Может быть идея была в голове и верная, но изложение два разных объекта слило в один. | | |
Sergei Tumanov wrote: В оригинале сказано про некую Часть А, которая входит в некое целое Б. В переводе же говорится про устройство с неким названием, написанным латинскими буквами. Да, это тот случай, когда в переводе не надо экономить слова. Пусть будет длинно, но зато исключит все возможные неверные толкования. А так, по переводу, приходится догадываться (или знать заранее), \"кто на ком стоял\"... | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: empty post |
|
Enote Local time: 03:04 English to Russian Действия программы | Aug 8, 2015 |
Я продолжу занудливую критику стилистики В вашем варианте перевода ДВМ все равно \"не позволял\", и от этого никуда не уйти. Дело в том, что выполняемая программа - это активный объект (хотя у нее и нет души) и она считывает, обрабатывает и записывает данные, т.е. явно выполняет действия. И, имхо, ДВМ не предполагал - по своему алгоритму работы он считал/полагал, что .... | | | S_vetka Ukraine Local time: 03:04 English to Russian + ... TOPIC STARTER Я опиралась на официальный сайт | Aug 9, 2015 |
Sergei Tumanov wrote: ... Вот отрывок из оригинала: Virtual Machine Manager (VMM) in System Center 2012 R2 allows ... А это перевод: Диспетчер виртуальных машин (ДВМ) System Center 2012 R2 позволяет... Заранее спасибо.
[Edited at 2015-08-06 14:09 GMT] Извините, но первое же предложение, на мой взгляд, не годится В оригинале сказано про некую Часть А, которая входит в некое целое Б. В переводе же говорится про устройство с неким названием, написанным латинскими буквами. Может быть идея была в голове и верная, но изложение два разных объекта слило в один. Я уже объясняла, что на сайте Майкрософт написано именно так. Например: \"Подготовка среды для диспетчера виртуальных машин System Center 2012 R2\". Вот ссылка: https://technet.microsoft.com/ru-ru/library/dn771747.aspx Вот еще: https://technet.microsoft.com/ru-ru/systemcenter/ff469737.aspx | | | S_vetka Ukraine Local time: 03:04 English to Russian + ... TOPIC STARTER Большая разница | Aug 9, 2015 |
Enote wrote: Я продолжу занудливую критику стилистики В вашем варианте перевода ДВМ все равно \\\"не позволял\\\", и от этого никуда не уйти. Дело в том, что выполняемая программа - это активный объект (хотя у нее и нет души) и она считывает, обрабатывает и записывает данные, т.е. явно выполняет действия. И, имхо, ДВМ не предполагал - по своему алгоритму работы он считал/полагал, что .... Я поняла Вашу мысль. Конечно же, я обратила внимание, что в предложении 2 действия и оба относятся к одному объекту. Но для меня все-таки большая разница написать, что какая-то программа позволяет или не позволяет (для этого-то они и написаны), но вот та же программа или любой другой неодушевленный предмет не может, по-моему, ни полагать, ни предполагать, ни считать (в смысле производить мыслительные процессы). Именно поэтому я и построила так предложение. Честно признаюсь, мне самой это кажется полумерой, но я не придумала лучше. | | | Feinstein Germany Local time: 02:04 German to Russian + ... Извините за прямоту | Aug 12, 2015 |
Не владея английским, не могу судить о верности перевода. Но для меня достаточно личных местоимений и "задействовались" в русском тексте, чтобы солидаризоваться с агентством. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Прокомментируйте, пожалуйста, перевод No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |