Pages in topic:   < [1 2]
Прокомментируйте, пожалуйста, перевод
Thread poster: S_vetka
S_vetka
S_vetka
Ukraine
Local time: 03:04
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Замечания Aug 7, 2015

Sergei Vasin wrote:

if they fit within your capacity settings - если они укладываются в ваши параметры емкости

Здесь все-таки лучше было бы перевести "fit" как соответствуют, подходят, удовлетворяют.
allows you to place - позволяет вам поместить

Попробуйте в следующий раз переводить "allows to" в подобном контексте как "используется для" или хотя бы "дает возможность"
Virtual Machine Manager (VMM) in System Center 2012 R2 - Диспетчер виртуальных машин (ДВМ) System Center 2012 R2

Вы не перевели здесь "in", что, возможно, тоже посчитали ошибкой. В вашем переводе получается, что System Center 2012 R2 - это название диспетчера виртуальных машин, а на деле этот диспетчер входит в состав системы System Center 2012 R2.
Until now, VMM assumed - Ранее, исходя из предположения,

"исходя из предположения" размывает смысл, здесь ведь именно диспетчер "предполагал", к тому же вы ввели лишний оборот с запятыми, что делает и без того большое предложение еще тяжелее.
beyond the cloud or host group capacity - превышала уровень, допустимый для облака или группы узлов

Термин "capacity" в первом абзаце вы перевели как "емкость", здесь - "уровень". Терминология в таких текстах должна быть единой.


[Edited at 2015-08-07 13:54 GMT]


1. Может, и лучше. Не спорю. Но мне все-таки сложно считать выражение "укладываются в ваши параметры емкости" звучащим неестественно, тем более, я уже цитировала Майкрософт, что они вроде как за большую "душевность".

2. Тут полностью согласна, надо было лучше одно из Ваших выражений использовать.

3. На сайте Майкрософт этот предлог опускается, поэтому и я сначала его написала, потом удалила.

4. Это я уже выше прокомментировала, почему так сделала.

5. И тут полностью согласна, чувствовала за собой эту слабину, просто хотелось объяснить попроще. Да, таки неправа.

Спасибо Вам.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 03:04
English to Russian
+ ...
имхо Aug 7, 2015


...

Вот отрывок из оригинала:
Virtual Machine Manager (VMM) in System Center 2012 R2 allows ...

А это перевод:
Диспетчер виртуальных машин (ДВМ) System Center 2012 R2 позволяет...
Заранее спасибо.

[Edited at 2015-08-06 14:09 GMT]


Извините, но первое же предложение, на мой взгляд, не годится

В оригинале сказано про некую Часть А, которая входит в некое целое Б.
В переводе же говорится про устройство с неким названием, написанным латинскими буквами.

Может быть идея была в голове и верная, но изложение два разных объекта слило в один.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:04
English to Russian
+ ...
Согласен! Aug 8, 2015

Sergei Tumanov wrote:


В оригинале сказано про некую Часть А, которая входит в некое целое Б.
В переводе же говорится про устройство с неким названием, написанным латинскими буквами.



Да, это тот случай, когда в переводе не надо экономить слова. Пусть будет длинно, но зато исключит все возможные неверные толкования. А так, по переводу, приходится догадываться (или знать заранее), \"кто на ком стоял\"...


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: empty post
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 03:04
English to Russian
Действия программы Aug 8, 2015

Я продолжу занудливую критику стилистики
В вашем варианте перевода ДВМ все равно \"не позволял\", и от этого никуда не уйти. Дело в том, что выполняемая программа - это активный объект (хотя у нее и нет души) и она считывает, обрабатывает и записывает данные, т.е. явно выполняет действия. И, имхо, ДВМ не предполагал - по своему алгоритму работы он считал/полагал, что ....


 
S_vetka
S_vetka
Ukraine
Local time: 03:04
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я опиралась на официальный сайт Aug 9, 2015

Sergei Tumanov wrote:


...

Вот отрывок из оригинала:
Virtual Machine Manager (VMM) in System Center 2012 R2 allows ...

А это перевод:
Диспетчер виртуальных машин (ДВМ) System Center 2012 R2 позволяет...
Заранее спасибо.

[Edited at 2015-08-06 14:09 GMT]


Извините, но первое же предложение, на мой взгляд, не годится

В оригинале сказано про некую Часть А, которая входит в некое целое Б.
В переводе же говорится про устройство с неким названием, написанным латинскими буквами.

Может быть идея была в голове и верная, но изложение два разных объекта слило в один.


Я уже объясняла, что на сайте Майкрософт написано именно так. Например: \"Подготовка среды для диспетчера виртуальных машин System Center 2012 R2\". Вот ссылка: https://technet.microsoft.com/ru-ru/library/dn771747.aspx
Вот еще: https://technet.microsoft.com/ru-ru/systemcenter/ff469737.aspx


 
S_vetka
S_vetka
Ukraine
Local time: 03:04
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Большая разница Aug 9, 2015

Enote wrote:

Я продолжу занудливую критику стилистики
В вашем варианте перевода ДВМ все равно \\\"не позволял\\\", и от этого никуда не уйти. Дело в том, что выполняемая программа - это активный объект (хотя у нее и нет души) и она считывает, обрабатывает и записывает данные, т.е. явно выполняет действия. И, имхо, ДВМ не предполагал - по своему алгоритму работы он считал/полагал, что ....


Я поняла Вашу мысль. Конечно же, я обратила внимание, что в предложении 2 действия и оба относятся к одному объекту. Но для меня все-таки большая разница написать, что какая-то программа позволяет или не позволяет (для этого-то они и написаны), но вот та же программа или любой другой неодушевленный предмет не может, по-моему, ни полагать, ни предполагать, ни считать (в смысле производить мыслительные процессы). Именно поэтому я и построила так предложение. Честно признаюсь, мне самой это кажется полумерой, но я не придумала лучше.


 
Feinstein
Feinstein
Germany
Local time: 02:04
German to Russian
+ ...
Извините за прямоту Aug 12, 2015

Не владея английским, не могу судить о верности перевода. Но для меня достаточно личных местоимений и "задействовались" в русском тексте, чтобы солидаризоваться с агентством.

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Прокомментируйте, пожалуйста, перевод


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »