Ошибки в переводах литературных произведений Thread poster: Oleg Delendyk
|
Ошибка в переводе романа Оригинал: THE MOONSTONE A Romance by Wilkie Collins CHAPTER XIX The Sergeant turned to me, and said that the accident must have happened on the side of the quicksand. My tongue was loosened at that. "No accident!" I told him. "When she came to this place, she came weary of her life, to end it here." He started back from me. "How do you know?" he asked. The rest of them crowded rou... See more Ошибка в переводе романа Оригинал: THE MOONSTONE A Romance by Wilkie Collins CHAPTER XIX The Sergeant turned to me, and said that the accident must have happened on the side of the quicksand. My tongue was loosened at that. "No accident!" I told him. "When she came to this place, she came weary of her life, to end it here." He started back from me. "How do you know?" he asked. The rest of them crowded round. The Sergeant recovered himself instantly. Перевод: Сыщик обернулся ко мне и сказал, что несчастный случай произошел, должно быть, в Зыбучих песках. Язык мой развязался. — Несчастного случая не было, — воскликнул я. — Она пришла сюда, устав от жизни, и кончила ее здесь. Он отскочил от меня. — Почему вы знаете? — спросил он. Все столпились вокруг меня. Сыщик тотчас отправился. Коллинз У. Лунный камень: Роман/Пер. с англ. М. С. Шагинян. Днепропетровск. РИО областного управления по печати, 1991. Текст печатается по изданию: Коллинз У. Лунный камень: Роман. - М.: Худож. лит., 1976. Скорее всего, это ошибка наборщика. В Интернете имеется правильный перевод: Сыщик тотчас оправился. http://loveread.ws/read_book.php?id=8185&p=46 ▲ Collapse | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 18:53 English to Russian + ... TOPIC STARTER Ещё одна ошибка в указанном выше переводе | Aug 8, 2015 |
Оригинал: The carpenter\\\'s hammer and chisel disposed of the resistance of the door in a few minutes. Перевод: Молоток и резец плотника справились с дверью в несколько минут. Любой плотник, владеющий английским, скажет, что chisel это долото, а токарь и строгальщик добавят, что резец обычно испол... See more Оригинал: The carpenter\\\'s hammer and chisel disposed of the resistance of the door in a few minutes. Перевод: Молоток и резец плотника справились с дверью в несколько минут. Любой плотник, владеющий английским, скажет, что chisel это долото, а токарь и строгальщик добавят, что резец обычно используется для обработки металлов резанием на станках.
[Редактировалось 2015-08-08 12:39 GMT]
[Редактировалось 2015-08-08 12:40 GMT]
[Редактировалось 2015-08-08 12:41 GMT]
[Редактировалось 2015-08-08 12:41 GMT]
[Редактировалось 2015-08-08 12:42 GMT] carpenter\\\'s -- неустранимая опечатка.
[Редактировалось 2015-08-08 12:43 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ошибки в переводах литературных произведений No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |