Pages in topic:   < [1 2]
Употребление неразрывного пробела в русском языке
Thread poster: Tatyana Osyka
Tatyana Osyka
Tatyana Osyka  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:51
Member (2010)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Наталья, Aug 11, 2015

спасибо за высказанные соображения. Это, действительно, идея - спросить заказчика, будет ли выполняться DTP, потому что если так, то пусть наборщик и решает, что делать с этими пробелами, а у меня контакта с ним нет. Точно знаю, что это не для веб-сайта, и сомневаюсь, что вставка этих пробелов была по желанию заказчика. В общем, еще раз спасибо.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
В любом случае Aug 11, 2015

Tatyana Osyka wrote:

...действительно, идея - спросить заказчика, будет ли выполняться DTP


эти пробелы не входят в круг обязанностей редактора. Поэтому я бы на вашем месте вычитывала бы файл, не "высвечивая" в Ворде знаков форматирования, а при отправке готового файла заказчику упомянула бы о неразрывных пробелах и пусть сам заказчик делает с ними все, что ему хочется.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:51
Member (2004)
English to Russian
+ ...
При чем здесь HTML? Aug 11, 2015

Max Deryagin wrote:
Видимо, товарищ переводчик начитался книг по типографике. Только не подумал переводчик о том, что HTML-код всех этих пробелов неразрывных не видит.

1. К чему тут это замечание? При чем здесь HTML?

2. Неразрывные пробелы HTML прекрасно "видит". Нужно только знать как:

Неразрывный пробел в HTML
spectrox.ru/blog/non-breaking-space/

Неразрывный пробел | Справочник веб-редактора
webstyle.sfu-kras.ru/nerazryvnyj-probel
В HTML неразрывный пробел пишется как  

Вот и в этом сообщении HTML сайта увидел код неразрывного пробела и отобразил его не как "& nbsp" (только без пробела - если написать здесь этот код слитно, то он будет невидим), а именно в виде неразрывного пробела

Возможно, перевод, который редактировался, был сделан в редакторе со встроенным правилом - вставлять неразрывные пробелы там, где это диктуется правилами разметки страниц. И переводчик тут абсолютно ни при чем - он/она ни сном ни духом про это пробелы не думал/а (а может даже и не знает, что это такое вообще)

[Edited at 2015-08-11 13:04 GMT]


 
Max Deryagin
Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:51
Member (2013)
English to Russian
- Aug 11, 2015

mk_lab wrote:

Max Deryagin wrote:
Видимо, товарищ переводчик начитался книг по типографике. Только не подумал переводчик о том, что HTML-код всех этих пробелов неразрывных не видит.

1. К чему тут это замечание? При чем здесь HTML?

2. Неразрывные пробелы HTML прекрасно "видит". Нужно только знать как:

Неразрывный пробел в HTML
spectrox.ru/blog/non-breaking-space/

Неразрывный пробел | Справочник веб-редактора
webstyle.sfu-kras.ru/nerazryvnyj-probel
В HTML неразрывный пробел пишется как  


1. Думается мне, переводчик считает, что можно просто скопипастить текст из Ворда в код, и неразрывные пробелы сохранятся. Это нет так.

2. Не новость.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 08:51
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Очень вредная, мне кажется, тема Aug 11, 2015

Переводчик должен переводить, а не придумывать самодельные правила улучшенной верстки (неразрывные пробелы или, еще хуже, концы строки). А если придумал, то не редакторово дело эти фокусы править.

Вот придет на форум начинающий, изучит беседы мэтров о неразрывных пр�
... See more
Переводчик должен переводить, а не придумывать самодельные правила улучшенной верстки (неразрывные пробелы или, еще хуже, концы строки). А если придумал, то не редакторово дело эти фокусы править.

Вот придет на форум начинающий, изучит беседы мэтров о неразрывных пробелах, видах тире и дефисов, букве Ё и прочей ерунде, и поверит, что все науки превзошел.

Уже много раз встречал: переводчик текст не понимает, управление неправильное, порядок слов кривой, выбор синонимов неудачный, но все тире, отступы, неразрывные пробелы и т. п. на месте: мол, ай да я.
Collapse


 
Tatyana Osyka
Tatyana Osyka  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:51
Member (2010)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
С радостью Aug 11, 2015

не занималась бы этим вопросом, если бы не важность проекта. А на счет "начинающих" или не "начинающих" - не Вам судить того переводчика, который переводил.

Думаю, тему пора закрывать, а то "мэтры" раздражаются. В любом случае, ответ на свой вопрос я получила, поступлю так, как подсказала Наталья. Всем спасибо.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Употребление неразрывного пробела в русском языке


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »