Pages in topic:   < [1 2 3]
Off topic: Why are Russian classical writers so little known outside Russia?
Thread poster: Grace Shalhoub
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 17:54
German to Russian
+ ...
... Oct 17, 2015

VIP9N wrote:

Grace Shalhoub - Why are Russian classical writers so little known outside Russia?


В связи с поднятой темой сразу возникает несколько вопросов. Например: а почему они должны быть известны?

По той же причине, почему "должны" быть известны "чужие" классики, не говоря о том, что в понятие "классики" русские и немцы, например, вкладывают разный смысл.

VIP9N wrote: Что убеждённость предыдущих поколений, считающих мерилом образованности количество прочитанных классиков, уже не имеет тех позиций у новых поколений?

См. об "элитарности" классической литературы.

VIP9N wrote:
Полагаю, что это обычный вопрос мировосприятия культур: мы и «они».
... Как, например, воспринимает современную Россию современный молодой человек из США? Тут есть пример (там на русском и на английском), который, как я считаю, очень показательный для современного поколения – разность мировосприятия http://bigpicture.ru/snowfall/jack_ru/
... Вы никогда не обращали внимание: когда смотришь какое-нибудь современное нероссийское кино, где главный герой, попав в передрягу, начинает раздумывать куда бы ему лучше податься? Если он из США, то всегда предположит Южную/Центральную Америку или Европу. Если он европеец, то всегда будет раздумывать о США или Канаде. О России никто никогда из них и не думает Как впрочем о Китае или Африке. О чём это говорит? Люди не стремятся покинуть культурно близкие им места обитания. И им часто просто неведомы иные культуры в силу того, что ничто в их жизни не связано с этими культурами.

Спасибо за ссылку, мне было очень интересно. Но я не думаю, что различия культуры игрют такую уж большую роль. Вернее, я не считаю, что некие различия ментальности можно отождествить с культурными различиями (Африка и Китай - не в счет). Россия по инерции продолжает считаться страной за железным занавесом (70 лет промывания мозгов по обеим сторонам "баррикады" - немалый срок). Почти то же наблюдается и в Германии, которая в умах все еще разделена на Восточную и Западную. И потом, "некомфортность" русского языка, уверенность русских в собственном превосходстве, раздражающая иностранцев, забывающих о том, что в этом смысле у них самих - "рыльце в пушку" . Описанная в эссе "враждебность толпы" пугает потенциального эмигранта. Автору статьи посчастливилось пережить переход от чужака из супермаркета к члену семьи друга, а если бы такой возможности не предоставилось? Русские в представлении американца остались бы мрачной и агрессивной толпой.

Для меня трансформация "чужак->друг" в Германии прошла менее болезнено как раз по причине дружелюбности незнакомых людей. Разница между дружбой "здесь" и "там", на мой взгляд, - в мелочах, не стоящих упоминания.

VIP9N wrote:
Вы знаете, перевод – это, в определённой степени, взгляд на иноязычный текст отдельно взятого переводчика или группы переводчиков. А его взгляд зависит от целого набора взаимосвязанных факторов: общего знания иностранного языка, глубины понимания данного конкретного текста, его личного отношения к описываемым в тексте явлениям, возрастного опыта, и т.д.
... Так вот прочитав оригинал я, с определённой долей ужаса, осознал, что вся серия в принципе историческое жизнеописание (естественно с элементами придуманного), которое очень и очень слабо отражено в переводе и уж никак не передаёт оригинальный настрой этой серии книг. И впечатление от серии абсолютно иное. Соответственно, не утверждая, что на Западе не читают русских классиков по причине плохого перевода, тем не менее, думаю что это один из факторов.

Согласна на все 100!

VIP9N wrote: А нынешняя Россия, в определённой степени, восприняла американские ценности в плане удобства жизни: зачем напрягаться понимать какого-то Гамлета, когда можно лёжа на диване после трудного (или не очень) дня, смотреть телевизор или сёрфить по Интернету? Коротенькие комментарии по вызывающему интерес вопросу намного легче читать, а где лень – можно написать «много букв» и не читать вовсе.

В СССР (свободном от перенятия американских ценностей) тоже далеко не большинство народонаселения интересовалось Шекспиром. Даже, на мой взгляд, очень хороший фильм с гениальным Смоктуновским у многих никаких положительных эмоций не вызывал. Сейчас читают меньше, как мне кажется, но всё же читают. Вот классиков читать практически перестали, это точно. Я не считаю это "трагедией" (но не буду повторяться).


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Why are Russian classical writers so little known outside Russia?


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »