Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] > | Кое-кто снова работает за полтора-три цента! Thread poster: Yelena Pestereva
| И никто не хочет...-2 | Jan 15, 2016 |
Правило Орехова
[Edited at 2016-01-15 20:06 GMT] | | | Пропуск буквы -- не ошибка, а опечатка | Jan 16, 2016 |
Victoria Batarchuk wrote: Правило Орехова [Edited at 2016-01-15 20:06 GMT] | | | andress Ukraine Local time: 02:15 English to Russian + ...
К сведению грамматиков. "БудуЮщее в тумане!" - это такой местный мем из конторы, где я получаю з/п. Есть еще вариант №2: "Будующие в тумане". Требует поверхностного знания украинского языка и конторской специфики. Мда, видать, уж слишком тонкая шутка юмора. Короче, вышло, как в известном анекдоте: "Азиаты-с, не поймут-с!" Вопрос закрыт? Таки вернемся к теме? | | | Местные мемы не могут быть известны широким кругам | Jan 16, 2016 |
andress wrote: К сведению грамматиков. "БудуЮщее в тумане!" - это такой местный мем из конторы, где я получаю з/п. Есть еще вариант №2: "Будующие в тумане". Требует поверхностного знания украинского языка и конторской специфики. Мда, видать, уж слишком тонкая шутка юмора. Короче, вышло, как в известном анекдоте: "Азиаты-с, не поймут-с!" Вопрос закрыт? Таки вернемся к теме? Я думал, это из того же разряда, что "еденицы". Извините! | |
|
|
andress Ukraine Local time: 02:15 English to Russian + ...
Вот про что надо не забывать (помимо прочего) перед отправкой перевода заказчику. А уж за всякие прегрешения в форумных постах Зевс заранее всех нас оптом простил по доброте своей. Ибо это все бесплатно. | | | Буквально сегодня мне предложили ставку... треть цента | Jan 20, 2016 |
Буквально сегодня мне предложили ставку... треть цента за слово Конечно, российское агентство. Правда, за редактуру, а не за перевод. Жаль, что называть имена, скорее всего, запрещено правилами форума, а то неплохо было бы создать Hall of Shame для таких агентств. Я написа... See more Буквально сегодня мне предложили ставку... треть цента за слово Конечно, российское агентство. Правда, за редактуру, а не за перевод. Жаль, что называть имена, скорее всего, запрещено правилами форума, а то неплохо было бы создать Hall of Shame для таких агентств. Я написал, что, мол, это в 10 раз ниже чем в среднем по отрасли, поднимите хотя бы до X, на что получил чудесный ответ: "Андрей, ....это стандартная ставка ПЕРЕВОДА. По ней работают 90% всех наших переводчиков, а это огромное количество людей. При этом эти люди выполняют РЕДАКТУРУ по ставке, которую я Вам предложила и всех всё устраивает." Ну как это назвать? Низкие тарифы и трамвайное хамство, полный набор. В очередной раз убедился, почему с российскими агентствами, за редчайшим исключением, дел иметь никаких не стоит. ▲ Collapse | | | andress Ukraine Local time: 02:15 English to Russian + ... Тогда у них выйдет один цент (если не меньше) за перевод | Jan 20, 2016 |
Andrei Schapov wrote: Буквально сегодня мне предложили ставку... треть цента за слово Конечно, российское агентство. Правда, за редактуру, а не за перевод. Если в среднем за перевод ставка где-то раза в три (а вообще бывает и в два) выше, то вот тот самый цент за слово и получаем, что раза в полтора ниже того нижнего порога, который фигурирует в названии темы... | | | mikhailo Local time: 02:15 English to Russian + ...
Andrei Schapov wrote: Буквально сегодня мне предложили ставку... треть цента за слово Конечно, российское агентство. Правда, за редактуру, а не за перевод. Жаль, что называть имена, скорее всего, запрещено правилами форума, а то неплохо было бы создать Hall of Shame для таких агентств. Я написал, что, мол, это в 10 раз ниже чем в среднем по отрасли, поднимите хотя бы до X, на что получил чудесный ответ: "Андрей, ....это стандартная ставка ПЕРЕВОДА. По ней работают 90% всех наших переводчиков, а это огромное количество людей. При этом эти люди выполняют РЕДАКТУРУ по ставке, которую я Вам предложила и всех всё устраивает." Ну как это назвать? Низкие тарифы и трамвайное хамство, полный набор. В очередной раз убедился, почему с российскими агентствами, за редчайшим исключением, дел иметь никаких не стоит. Низкие тарифы вижу, вчера сам приводил пример объявления в ГП от крупного российского БП со ставками на перевод меньше цента за слово, но модераторы не пропустили. О вот хамства не вижу - вижу простое желание менеджера донести до хорошего для него переводчика существующие реалии рынка. И если переводчик считает это хамством - вряд ли он адекватен. Второй момент — какая бурная реакция на действия других переводчиков, и какой простой слив при столкновении с БП, гораздо больше влияющими на ставки и рынок переводов. Нет даже бурных возмущений вкупе с воззванием к солидарности и организации обструкции БП. И где последовательность? Если бы топик-стартер точно так бы прошёл мимо - не было бы и темы.
[Редактировалось 2016-01-20 13:04 GMT] | |
|
|
Inga Petkelyte Portugal Local time: 00:15 Lithuanian to Portuguese + ...
Совсем недавно агентство из Риги просит меня, почти умоляет, взять срочный технический перевод с английского на литовский. Хорошо, время естьб могу сделать. Бюджет? "For this job we can pay 4.94 per page." Ну-ссс... Я не работаю по таким ставкам. можете липорекомендовать кого-нибудь... See more Совсем недавно агентство из Риги просит меня, почти умоляет, взять срочный технический перевод с английского на литовский. Хорошо, время естьб могу сделать. Бюджет? "For this job we can pay 4.94 per page." Ну-ссс... Я не работаю по таким ставкам. можете липорекомендовать кого-нибудь другого на эту работу? Извините, ни один из моих знакомых переводчиков не делает технических переворв за неполные 5 евро за страницу. Кстати, а сами они берут с клиента где-то 24 евро за страницу + 30% за технический + 30% за срочность + 30% за PDF. ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 01:15 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Re 'модераторы не пропустили' | Jan 20, 2016 |
mikhailo wrote: ... вчера сам приводил пример объявления в ГП от крупного российского БП со ставками на перевод меньше цента за слово, но модераторы не пропустили. Модераторы попросили вас отредактировать пост в соответствии с правилами сайта, убрав название агентства. Пост висел сутки в ожидании ваших действий. Действий не последовало, пост был убран. | | |
Увидел на главной: * Требуются специалисты для выполнения профессионального письменного перевода на крупный нефтегазовый проект. Свободный график. Работа удаленная. Требуемый минимальный объем - 100 страниц/месяц Стоимость 1 стр- 200 р. Работа ведется на базе Trados SDL * 200 RUR = 2.42 USD 200 RUR = 2.24 EUR Просто ужасно | | |
Stanislav Korobov wrote: когда мы приходим в ресторан, там уже лежит меню... В котором владелица ресторана цены уже указала. И мы соглашаемся или не соглашаемся по этим ценам поужинать. Тот, кто предлагает поужинать (в нашем случае - попереводить), тот и должен называть цифры! Во всяком случае, первым... По поводу того, кто должен первым называть цены. Раскрою тем, кто не знает, страшный секрет: кто первым из торгующихся называет цену, тот и проигрывает. Почему, надеюсь, объяснять не надо. Есть универсальное правило ведения переговоров по поводу цены любой работы. Не спешите называть свою цену, а постарайтесь узнать цену другой стороны. Каким образом? В нашем случае задав простой вопрос: What is your budget for the project? | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 02:15 Member (2004) English to Russian + ... Реалии рынка | Jan 20, 2016 |
mikhailo wrote: ... вижу простое желание менеджера донести до хорошего для него переводчика существующие реалии рынка. Тут реалии не рынка, а базара - барахолки. Для постоянно обитающих там людей реалии действительно таковы и их все устраивает. А для людей, которые бывают в других местах, такие "реалии" кажутся тем, чем они и есть - барахлом. Кроме того, "реалии рынка" нужно изучать с двух сторон. Попробуйте провести тест - представиться сторонним заказчиком и запросить у вашего БП расценки на перевод. И сравните с тем, что предлагается в качестве оплаты переводчику. Поймете, наконец, за кого они вас держат! А вы ведетесь, да еще и отбрыкиваетесь старательно от тех, кто вам любезно пытается открыть глаза на реальный мир за пределами барахолки (да, пусть и большой барахолки) Второй момент — какая бурная реакция на действия других переводчиков, и какой простой слив при столкновении с БП, гораздо больше влияющими на ставки и рынок переводов. Нет даже бурных возмущений вкупе с воззванием к солидарности и организации обструкции БП. И где последовательность? А какое право мы имеем публично указывать на международном профессиональном сайте названия БП и условия оплаты? Это их полное право предлагать хоть маленькую, хоть нулевую, да хоть и минусовую (бывает порой и так) оплату. Их предложения - конфиденциальная информация, за разглашение которой они вполне могут предъявить к вам и к сайту юридические претензии. А вот к обструкции таких БП, которые презирают своих переводчиков и свою профессию, наносят вред рынку и т.д., мы тут как раз и призываем. Но не путем противоправных (опять же "барахолочных") действий, а путем игнорирования их предложений, выражения им своего отношения к их политике (в личной переписке - в ответ на такие "коммерческие" предложения), информирования молодых (но не рьяных) коллег о существующих на самом деле реалиях большого мира и поиске (наконец) нормальных партнеров (хоть это и небыстрое занятие, требующее немалых усилий)
[Edited at 2016-01-20 16:36 GMT] | | | Roman Karabaev Russian Federation Local time: 03:15 English to Russian + ...
Andrei Schapov wrote: "Андрей, ....это стандартная ставка ПЕРЕВОДА. По ней работают 90% всех наших переводчиков, а это огромное количество людей. При этом эти люди выполняют РЕДАКТУРУ по ставке, которую я Вам предложила и всех всё устраивает." Как считаете, а зачем они вообще обратились к Вам, если у них и так огромное количество людей, которых все устраивает? | | | Спорная аналогия и спорное правило | Jan 20, 2016 |
Yelena Pestereva wrote: Stanislav Korobov wrote: когда мы приходим в ресторан, там уже лежит меню... В котором владелица ресторана цены уже указала. И мы соглашаемся или не соглашаемся по этим ценам поужинать. Тот, кто предлагает поужинать (в нашем случае - попереводить), тот и должен называть цифры! Во всяком случае, первым... По поводу того, кто должен первым называть цены. Раскрою тем, кто не знает, страшный секрет: кто первым из торгующихся называет цену, тот и проигрывает. Почему, надеюсь, объяснять не надо. Есть универсальное правило ведения переговоров по поводу цены любой работы. Не спешите называть свою цену, а постарайтесь узнать цену другой стороны. Каким образом? В нашем случае задав простой вопрос: What is your budget for the project? Владелец ресторана предлагает товар и услугу. Он продавец. Заказчик (покупатель) наоборот -- покупает услугу (перевод). Надеюсь, это понятно. Что касается "универсального" правила Елены, то я бы попросил объяснить его. Прошу прощения за непонятливость. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Кое-кто снова работает за полтора-три цента! No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |