Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
Кое-кто снова работает за полтора-три цента!
Thread poster: Yelena Pestereva
Victoria Batarchuk
Victoria Batarchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:15
Member (2015)
English to Russian
+ ...
И никто не хочет...-2 Jan 15, 2016

Правило Орехова

[Edited at 2016-01-15 20:06 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:15
English to Russian
+ ...
Пропуск буквы -- не ошибка, а опечатка Jan 16, 2016

Victoria Batarchuk wrote:

Правило Орехова

[Edited at 2016-01-15 20:06 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:15
English to Russian
+ ...
Отакое! Jan 16, 2016

К сведению грамматиков. "БудуЮщее в тумане!" - это такой местный мем из конторы, где я получаю з/п. Есть еще вариант №2: "Будующие в тумане". Требует поверхностного знания украинского языка и конторской специфики. Мда, видать, уж слишком тонкая шутка юмора. Короче, вышло, как в известном анекдоте: "Азиаты-с, не поймут-с!" Вопрос закрыт? Таки вернемся к теме?

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:15
English to Russian
+ ...
Местные мемы не могут быть известны широким кругам Jan 16, 2016

andress wrote:

К сведению грамматиков. "БудуЮщее в тумане!" - это такой местный мем из конторы, где я получаю з/п. Есть еще вариант №2: "Будующие в тумане". Требует поверхностного знания украинского языка и конторской специфики. Мда, видать, уж слишком тонкая шутка юмора. Короче, вышло, как в известном анекдоте: "Азиаты-с, не поймут-с!" Вопрос закрыт? Таки вернемся к теме?


Я думал, это из того же разряда, что "еденицы". Извините!


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:15
English to Russian
+ ...
F7 Jan 16, 2016

Вот про что надо не забывать (помимо прочего) перед отправкой перевода заказчику. А уж за всякие прегрешения в форумных постах Зевс заранее всех нас оптом простил по доброте своей. Ибо это все бесплатно.

 
Andrei Schapov
Andrei Schapov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 02:15
English to Russian
+ ...
Буквально сегодня мне предложили ставку... треть цента Jan 20, 2016

Буквально сегодня мне предложили ставку... треть цента за слово
Конечно, российское агентство. Правда, за редактуру, а не за перевод. Жаль, что называть имена, скорее всего, запрещено правилами форума, а то неплохо было бы создать Hall of Shame для таких агентств.

Я написа
... See more
Буквально сегодня мне предложили ставку... треть цента за слово
Конечно, российское агентство. Правда, за редактуру, а не за перевод. Жаль, что называть имена, скорее всего, запрещено правилами форума, а то неплохо было бы создать Hall of Shame для таких агентств.

Я написал, что, мол, это в 10 раз ниже чем в среднем по отрасли, поднимите хотя бы до X, на что получил чудесный ответ:


"Андрей,
....это стандартная ставка ПЕРЕВОДА.
По ней работают 90% всех наших переводчиков, а это огромное количество людей.
При этом эти люди выполняют РЕДАКТУРУ по ставке, которую я Вам предложила и всех всё устраивает."


Ну как это назвать?
Низкие тарифы и трамвайное хамство, полный набор.
В очередной раз убедился, почему с российскими агентствами, за редчайшим исключением, дел иметь никаких не стоит.
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:15
English to Russian
+ ...
Тогда у них выйдет один цент (если не меньше) за перевод Jan 20, 2016

Andrei Schapov wrote:

Буквально сегодня мне предложили ставку... треть цента за слово
Конечно, российское агентство. Правда, за редактуру, а не за перевод.

Если в среднем за перевод ставка где-то раза в три (а вообще бывает и в два) выше, то вот тот самый цент за слово и получаем, что раза в полтора ниже того нижнего порога, который фигурирует в названии темы...


 
mikhailo
mikhailo
Local time: 02:15
English to Russian
+ ...
ре Jan 20, 2016

Andrei Schapov wrote:

Буквально сегодня мне предложили ставку... треть цента за слово
Конечно, российское агентство. Правда, за редактуру, а не за перевод. Жаль, что называть имена, скорее всего, запрещено правилами форума, а то неплохо было бы создать Hall of Shame для таких агентств.

Я написал, что, мол, это в 10 раз ниже чем в среднем по отрасли, поднимите хотя бы до X, на что получил чудесный ответ:

"Андрей,
....это стандартная ставка ПЕРЕВОДА.
По ней работают 90% всех наших переводчиков, а это огромное количество людей.
При этом эти люди выполняют РЕДАКТУРУ по ставке, которую я Вам предложила и всех всё устраивает."


Ну как это назвать?
Низкие тарифы и трамвайное хамство, полный набор.
В очередной раз убедился, почему с российскими агентствами, за редчайшим исключением, дел иметь никаких не стоит.



Низкие тарифы вижу, вчера сам приводил пример объявления в ГП от крупного российского БП со ставками на перевод меньше цента за слово, но модераторы не пропустили.
О вот хамства не вижу - вижу простое желание менеджера донести до хорошего для него переводчика существующие реалии рынка.
И если переводчик считает это хамством - вряд ли он адекватен.

Второй момент — какая бурная реакция на действия других переводчиков, и какой простой слив при столкновении с БП, гораздо больше влияющими на ставки и рынок переводов. Нет даже бурных возмущений вкупе с воззванием к солидарности и организации обструкции БП.
И где последовательность? Если бы топик-стартер точно так бы прошёл мимо - не было бы и темы.

[Редактировалось 2016-01-20 13:04 GMT]


 
Inga Petkelyte
Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:15
Lithuanian to Portuguese
+ ...
Не знаю Jan 20, 2016

Совсем недавно агентство из Риги просит меня, почти умоляет, взять срочный технический перевод с английского на литовский. Хорошо, время естьб могу сделать. Бюджет?
"For this job we can pay 4.94 per page."
Ну-ссс... Я не работаю по таким ставкам.
можете липорекомендовать кого-нибудь
... See more
Совсем недавно агентство из Риги просит меня, почти умоляет, взять срочный технический перевод с английского на литовский. Хорошо, время естьб могу сделать. Бюджет?
"For this job we can pay 4.94 per page."
Ну-ссс... Я не работаю по таким ставкам.
можете липорекомендовать кого-нибудь другого на эту работу?
Извините, ни один из моих знакомых переводчиков не делает технических переворв за неполные 5 евро за страницу.
Кстати, а сами они берут с клиента где-то 24 евро за страницу + 30% за технический + 30% за срочность + 30% за PDF.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:15
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Re 'модераторы не пропустили' Jan 20, 2016

mikhailo wrote:
... вчера сам приводил пример объявления в ГП от крупного российского БП со ставками на перевод меньше цента за слово, но модераторы не пропустили.


Модераторы попросили вас отредактировать пост в соответствии с правилами сайта, убрав название агентства. Пост висел сутки в ожидании ваших действий. Действий не последовало, пост был убран.


 
Andrejs Gorbunovs
Andrejs Gorbunovs  Identity Verified
Latvia
Local time: 02:15
Member (2013)
English to Latvian
+ ...
Забавно Jan 20, 2016

Увидел на главной:
*
Требуются специалисты для выполнения профессионального письменного перевода на крупный нефтегазовый проект.
Свободный график. Работа удаленная.
Требуемый минимальный объем - 100 страниц/месяц
Стоимость 1 стр- 200 р.
Работа ведется на базе Trados SDL
*
200 RUR = 2.42 USD
200 RUR = 2.24 EUR

Просто ужасно


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
По... Jan 20, 2016

Stanislav Korobov wrote:

когда мы приходим в ресторан, там уже лежит меню... В котором владелица ресторана цены уже указала. И мы соглашаемся или не соглашаемся по этим ценам поужинать. Тот, кто предлагает поужинать (в нашем случае - попереводить), тот и должен называть цифры! Во всяком случае, первым...


По поводу того, кто должен первым называть цены. Раскрою тем, кто не знает, страшный секрет: кто первым из торгующихся называет цену, тот и проигрывает. Почему, надеюсь, объяснять не надо. Есть универсальное правило ведения переговоров по поводу цены любой работы. Не спешите называть свою цену, а постарайтесь узнать цену другой стороны. Каким образом? В нашем случае задав простой вопрос: What is your budget for the project?


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:15
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Реалии рынка Jan 20, 2016

mikhailo wrote:
... вижу простое желание менеджера донести до хорошего для него переводчика существующие реалии рынка.

Тут реалии не рынка, а базара - барахолки. Для постоянно обитающих там людей реалии действительно таковы и их все устраивает. А для людей, которые бывают в других местах, такие "реалии" кажутся тем, чем они и есть - барахлом.

Кроме того, "реалии рынка" нужно изучать с двух сторон. Попробуйте провести тест - представиться сторонним заказчиком и запросить у вашего БП расценки на перевод. И сравните с тем, что предлагается в качестве оплаты переводчику. Поймете, наконец, за кого они вас держат! А вы ведетесь, да еще и отбрыкиваетесь старательно от тех, кто вам любезно пытается открыть глаза на реальный мир за пределами барахолки (да, пусть и большой барахолки)

Второй момент — какая бурная реакция на действия других переводчиков, и какой простой слив при столкновении с БП, гораздо больше влияющими на ставки и рынок переводов. Нет даже бурных возмущений вкупе с воззванием к солидарности и организации обструкции БП.
И где последовательность?

А какое право мы имеем публично указывать на международном профессиональном сайте названия БП и условия оплаты? Это их полное право предлагать хоть маленькую, хоть нулевую, да хоть и минусовую (бывает порой и так) оплату. Их предложения - конфиденциальная информация, за разглашение которой они вполне могут предъявить к вам и к сайту юридические претензии. А вот к обструкции таких БП, которые презирают своих переводчиков и свою профессию, наносят вред рынку и т.д., мы тут как раз и призываем. Но не путем противоправных (опять же "барахолочных") действий, а путем игнорирования их предложений, выражения им своего отношения к их политике (в личной переписке - в ответ на такие "коммерческие" предложения), информирования молодых (но не рьяных) коллег о существующих на самом деле реалиях большого мира и поиске (наконец) нормальных партнеров (хоть это и небыстрое занятие, требующее немалых усилий)

[Edited at 2016-01-20 16:36 GMT]


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:15
English to Russian
+ ...
* Jan 20, 2016

Andrei Schapov wrote:

"Андрей,
....это стандартная ставка ПЕРЕВОДА.
По ней работают 90% всех наших переводчиков, а это огромное количество людей.
При этом эти люди выполняют РЕДАКТУРУ по ставке, которую я Вам предложила и всех всё устраивает."



Как считаете, а зачем они вообще обратились к Вам, если у них и так огромное количество людей, которых все устраивает?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:15
English to Russian
+ ...
Спорная аналогия и спорное правило Jan 20, 2016

Yelena Pestereva wrote:

Stanislav Korobov wrote:

когда мы приходим в ресторан, там уже лежит меню... В котором владелица ресторана цены уже указала. И мы соглашаемся или не соглашаемся по этим ценам поужинать. Тот, кто предлагает поужинать (в нашем случае - попереводить), тот и должен называть цифры! Во всяком случае, первым...


По поводу того, кто должен первым называть цены. Раскрою тем, кто не знает, страшный секрет: кто первым из торгующихся называет цену, тот и проигрывает. Почему, надеюсь, объяснять не надо. Есть универсальное правило ведения переговоров по поводу цены любой работы. Не спешите называть свою цену, а постарайтесь узнать цену другой стороны. Каким образом? В нашем случае задав простой вопрос: What is your budget for the project?


Владелец ресторана предлагает товар и услугу. Он продавец. Заказчик (покупатель) наоборот -- покупает услугу (перевод). Надеюсь, это понятно.
Что касается "универсального" правила Елены, то я бы попросил объяснить его. Прошу прощения за непонятливость.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кое-кто снова работает за полтора-три цента!


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »