Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Как лучше (есть ли стандарты, нормы или правила)
Thread poster: boostrer
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:53
English to Russian
+ ...
СПР Jan 23, 2016

Oleg Delendyk wrote:
См. http://www.translators-union.ru/


Так это не "полагается", и не "стандарты".
Это сборник сомнительных мнений отдельных лиц.
Там есть много полезного -- не спорю. Для понимания общей картины. Так сказать, переводческое дело для чайников, или теоретический обзор этого дела. Но при тщательном изучении понимаешь, что польза "Рекомендаций" для решения многих конкретных практических вопросов невелика.

Кстати, обратите внимание на Приложение 14, "Единицы физических величин". Например, на многообразие фунтов как меры веса и унций как меры веса и объема.
Подозреваю, что, если вы начнете добиваться у заказчика истины, он может отреагировать нежелательным для вас образом.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:53
English to Russian
+ ...
Есть и стандарт Jan 23, 2016

Alexander Matsyuk wrote:

Oleg Delendyk wrote:
См. http://www.translators-union.ru/


Так это не "полагается", и не "стандарты".
Это сборник сомнительных мнений отдельных лиц.
Там есть много полезного -- не спорю. Для понимания общей картины. Так сказать, переводческое дело для чайников, или теоретический обзор этого дела. Но при тщательном изучении понимаешь, что польза "Рекомендаций" для решения многих конкретных практических вопросов невелика.

Кстати, обратите внимание на Приложение 14, "Единицы физических величин". Например, на многообразие фунтов как меры веса и унций как меры веса и объема.
Подозреваю, что, если вы начнете добиваться у заказчика истины, он может отреагировать нежелательным для вас образом.


ГОСТ 7.36-2006.
Любой нормативный документ имеет автора (авторов). Рекомендации существовали ещё в 1983 г. в виде методических указаний ВЦП. С тех пор никто их не дезавуировал. Имеющиеся у Вас сомнения можете направлять по адресу [email protected].

Я давно обратил внимание на весь документ, и считаю Ваши подозрения излишними. Кое-кто заблудился в трёх соснах.

[Редактировалось 2016-01-23 11:54 GMT]


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:53
English to Russian
+ ...
Насчет "пересчитывать" Jan 23, 2016

Это всегда согласовывается с заказчиком. При пересчете можно наломать дров. Поэтому первая "заповедь" при переводе расчетов - бережно относиться к числам в оригинале и не трогать, по возможности.
Один мой заказчик, например, заставлял _вообще не переводить_ обозначений �
... See more
Это всегда согласовывается с заказчиком. При пересчете можно наломать дров. Поэтому первая "заповедь" при переводе расчетов - бережно относиться к числам в оригинале и не трогать, по возможности.
Один мой заказчик, например, заставлял _вообще не переводить_ обозначений единиц: m, s, kg и т.д., оставлять как есть. Документ был особенно ответственный.

Что касается фунтов, то я пишу "2 фунт/кв. дюйм". До сих пор проходило.

Что касается тестировщиков и прочих редакторов - сколько людей, столько и мнений. Все равно на всех не угодишь, всегда будешь виноват, все равно заставят переделать. Поэтому лучше договориться с тестировщиком, что он хотел бы видеть "на выходе", а дальше действовать согласно договоренности.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:53
English to Russian
+ ...
Переводчик должен переводить всё, Jan 23, 2016

Nikolai Muraviev wrote:

Это всегда согласовывается с заказчиком. При пересчете можно наломать дров. Поэтому первая "заповедь" при переводе расчетов - бережно относиться к числам в оригинале и не трогать, по возможности.


не перекладывая на конечного пользователя пересчёт значений величин. Наломать дров может бояться лишь недостаточно компетентный переводчик.

П. 5.1.11 Рекомендаций:
При переводе необходимо руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и дольные единицы, образованные соответствующим образом.

Приложение 11:
Например, в исходном тексте говорится, что рабочее давление резервуара равно 980 psi. В СИ это давление записывается как 6,757 МПа (пересчет: 6895 × 980 Н/м2 = 6757100 Н/м2  6,757 МПа).


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:53
English to Russian
+ ...
Вот это точно Jan 23, 2016

Nikolai Muraviev wrote:
Это всегда согласовывается с заказчиком. При пересчете можно наломать дров...


Хотя не всегда есть возможность это согласовать.
Если документ предназначен для обычного читателя и точность величин не имеет большого значения, то лучше пересчитать. Например, 2 дюйма = "(около, примерно) 5 см".
Если документ специализированный, то лучше ничего не трогать. А то после 5 лет иллюзии обучения в лингвистическом вузе можно такого насчитать...


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ага... Jan 23, 2016

Oleg Delendyk wrote:
Переводчик должен переводить все,
не перекладывая на конечного пользователя пересчёт значений величин. Наломать дров может бояться лишь недостаточно компетентный переводчик.

Приложение 11:
Например, в исходном тексте говорится, что рабочее давление резервуара равно 980 psi. В СИ это давление записывается как 6,757 МПа (пересчет: 6895 × 980 Н/м2 = 6757100 Н/м2  6,757 МПа).

Останется только написать инструкцию для этого-самого конечного пользователя прибора, шкала которого проградуирована в psi, почему он видит на шкале одни цифры, а "компетентный переводчик" предлагает ему в технологической инструкции какие-то совсем другие совершенно не налазящие на голову рабочие и пороговые значения. Аргументировать при этом нужно суровой необходимостью придерживаться строгих правил ГОСТ (которые сейчас носят всего-лишь рекомендательный характер) и инструкций ВЦП, которого давно уже и в помине нет (а когда он был, то даже в этих инструкциях четко было написано, что при необходимости следует сохранять исходную непересчитанную величину в скобках).
Пользователь, конечно, все поймет, пристыженно пойдет учить систему СИ и будет носить с собой калькулятор, чтобы все время все взад пересчитывать.
Хотя, скорее всего, выкинет к черту такую инструкцию, а "компетентный переводчик" получит по башке от "некомпетентного" клиента.

ГОСТы хороши для того, для чего они предназначены,- для нормативной документации и т.д., а не для инструкции к "нелокализованной" программе, установке, детской коляске или к рыболовным снастям

С умом ко всему нужно подходить.

Кроме того, автор этого топика спрашивает, как правильно писать фунты, а не как пересчитывать их в "православную" систему единиц

[Edited at 2016-01-23 14:30 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:53
English to Russian
+ ...
собственно сабж Jan 23, 2016

Есть такое мнение:
ГОСТ Р 52659-2006 Нефть и нефтепродукты. Методы ручного отбора проб (отменён)
Область применения: Настоящий стандарт предназначен для ручного отбора представительных проб нефти и нефтепродуктов в жидком, полужидком или твердом состоянии, давление паров которых при условиях отбора менее 101 кПа (14,7 фунт/дюйм в квадрате - psia) по Рейду. Методы не предназначены для отбора электроизоляционных и гидравлических жидкостей


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:53
English to Russian
+ ...
Вот именно! Jan 23, 2016

mk_lab wrote:
... почему он видит на шкале одни цифры, а "компетентный переводчик" предлагает ему в технологической инструкции какие-то совсем другие совершенно не налазящие на голову рабочие и пороговые значения. Аргументировать при этом нужно суровой необходимостью придерживаться строгих правил ГОСТ (которые сейчас носят всего-лишь рекомендательный характер) и инструкций ВЦП, которого давно уже и в помине нет (а когда он был, то даже в этих инструкциях четко было написано, что при необходимости следует сохранять исходную непересчитанную величину в скобках).
Пользователь, конечно, все поймет, пристыженно пойдет учить систему СИ и будет носить с собой калькулятор, чтобы все время все взад пересчитывать.
Хотя, скорее всего, выкинет к черту такую инструкцию, а "компетентный переводчик" получит по башке от "некомпетентного" клиента.

ГОСТы хороши для того, для чего они предназначены,- для нормативной документации и т.д., а не для инструкции к "нелокализованной" программе, установке, детской коляске или к рыболовным снастям

С умом ко всему нужно подходить.

+100500
Потому всегда надо спрашивать дающего текст о том, что будут или не будут поставщики/производители/потребители делать со всеми этими шкалами, экранами, дисплеями и прочими элементами интерфейса, и уж на основе этого принимать решение о...


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:53
English to Russian
+ ...
Вот именно Jan 23, 2016

mk_lab wrote:

Останется только написать инструкцию для этого-самого конечного пользователя прибора, шкала которого проградуирована в psi, почему он видит на шкале одни цифры, а "компетентный переводчик" предлагает ему в технологической инструкции какие-то совсем другие совершенно не налазящие на голову рабочие и пороговые значения.

С умом ко всему нужно подходить.



Если в оригинале имеется прибор, шкала которого проградуирована в psi, переводчик догадается, что наряду с переводом в международные единицы нужно сохранить и значения в psi.


 
Victoria Batarchuk
Victoria Batarchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:53
Member (2015)
English to Russian
+ ...
Переводчик не должен догадываться Jan 25, 2016

Oleg Delendyk wrote:

Если в оригинале имеется прибор, шкала которого проградуирована в psi, переводчик догадается, что наряду с переводом в международные единицы нужно сохранить и значения в psi.


А что делать, если, к примеру, текст с psi есть, а описания/изображения шкалы нет?
Я перевожу тексты, а не одни единицы в другие, _если о последнем меня специально не попросит заказчик_. Более того, если я самовольно так сделаю, то еще и по голове получу.

ГОСТы ГОСТами, но прежде всего – практическая целесообразность.

В этом отношении тоже очень поддерживаю пост mk_lab.

По изначальной теме:
Фунты склоняю (2 фунта/кв. дюйм, 31 фунт/кв. дюйм). Если это заголовок колонки таблицы, (напр., «Давление, фунт/кв. дюйм»), тогда не склоняю.

Соображения все те же – практическая целесообразность и здравый смысл.


 
mikhailo
mikhailo
Local time: 20:53
English to Russian
+ ...
ре Jan 25, 2016

Victoria Batarchuk wrote:

А что делать, если, к примеру, текст с psi есть, а описания/изображения шкалы нет?
Я перевожу тексты, а не одни единицы в другие, _если о последнем меня специально не попросит заказчик_. Более того, если я самовольно так сделаю, то еще и по голове получу.

ГОСТы ГОСТами, но прежде всего – практическая целесообразность.

В этом отношении тоже очень поддерживаю пост mk_lab.

По изначальной теме:
Фунты склоняю (2 фунта/кв. дюйм, 31 фунт/кв. дюйм). Если это заголовок колонки таблицы, (напр., «Давление, фунт/кв. дюйм»), тогда не склоняю.

Соображения все те же – практическая целесообразность и здравый смысл.


Как то странно за 25 лет поменялась практическая целесообразность.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Странно то, Jan 25, 2016

mikhailo wrote:
Как то странно за 25 лет поменялась практическая целесообразность.

что некоторые этого так и не заметили.
Хотя, кое-где "практическая целесообразность" тех времен, похоже, неуклонно возвращается


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А формулы и уравнения Jan 25, 2016

тоже нужно в систему СИ "переводить"?
Oleg Delendyk wrote:
При переводе необходимо руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и дольные единицы, образованные соответствующим образом.

Фунты и дюймы пересчитать, это дело такое...
А вот, например, уравнения электродинамики, которые, как известно, в системе СИ (про "российские ведомственные системы" даже и не скажу ) имеют существенно иной вид по сравнению с Гауссовой системой (СГСЭ), тоже переводчику необходимо все переписывать "не перекладывая на конечного пользователя"? Тут уж просто не ограничишься пересчетом эрстедов в теслы и т.д.
Эдак в научной или инженерной статье по электродинамике придется 80% (очччень сложной) работы бесплатно перелопачивать, да и квалификацию для этого переводчику нужно иметь немалую (мягко говоря). Ну и конечный пользователь вряд-ли ему за такую непрошеную (зато "правильную") услугу спасибо скажет.


 
mikhailo
mikhailo
Local time: 20:53
English to Russian
+ ...
ре Jan 25, 2016

mk_lab wrote:
Фунты и дюймы пересчитать, это дело такое...
А вот, например, уравнения электродинамики, которые, как известно, в системе СИ (про "российские ведомственные системы" даже и не скажу ) имеют существенно иной вид по сравнению с Гауссовой системой (СГСЭ), тоже переводчику необходимо все переписывать "не перекладывая на конечного пользователя"? Тут уж просто не ограничишься пересчетом эрстедов в теслы и т.д.
Эдак в научной или инженерной статье по электродинамике придется 80% (очччень сложной) работы бесплатно перелопачивать, да и квалификацию для этого переводчику нужно иметь немалую (мягко говоря). Ну и конечный пользователь вряд-ли ему за такую непрошеную (зато "правильную") услугу спасибо скажет.


В принципе переводческий стандарт ISO 17100 требует от переводчика компетентности в предметной области перевода. Так что, ничего особенного тут нет. Тот же ПЕРЕВОД - из СГСЭ в СИ.
Просто как дополнительная работа, он должен дополнительно оплачиваться. Ну и не надо забывать, что настолько серьёзные документы всё таки должны проверяться техническим редактором - специалистом в предметной области.
Если на вышеизложенном экономят - получают новую практическую целесообразность, часто существенно снижающую полезность перевода - новое поколение то и в единицах СИ плавает; про СГСЭ вообще молчу.

Кстати очень интересно - а какие такие современные труды или какие современные писатели пишут и приводят расчёты в СГСЭ?
Вон даже ASTM и то сдалась - все новые редакции стандартов содержат
«The values stated in SI units are to be regarded as the standard.»


 
Victoria Batarchuk
Victoria Batarchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:53
Member (2015)
English to Russian
+ ...
О чем спор? Jan 25, 2016

mikhailo wrote:

Если на вышеизложенном экономят - получают новую практическую целесообразность, часто существенно снижающую полезность перевода - новое поколение то и в единицах СИ плавает...


Если это в мой огород, то моя практическая целесообразность не очень-то новая. Единицы СИ я еще при Союзе изучала. И по сей день среди инженеров работаю. Так вот они говорят: "Ты слова переведи, а в единицах я сам разберусь".

А вообще, о чем спорим-то?
Такие вещи (пересчитывать ли одни единицы в другие) однозначно оговариваются при постановке задачи. По-моему, это очевидно.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как лучше (есть ли стандарты, нормы или правила)


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »