Pages in topic:   [1 2] >
Как часто встречается слово 《переводчица》?
Thread poster: DARKastheRAIN
Mar 20, 2016

Женские переводчики обычно называются переводчиками или переводчицами?

Было бы странно называть женщину переводчиком?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:52
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
It depends Mar 20, 2016

А что?

 
Anna Ivanchenko
Anna Ivanchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:52
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Я сама себя называю "переводчик"... Mar 20, 2016

... и клиенты меня тоже.
Не вижу проблемы.

С другой стороны, сейчас пошла феминистическая мода на слова вроде "авторка" и "экспертка".


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:52
Russian to English
+ ...
In memoriam
Мода по-английски Mar 20, 2016

По-английски, феминистическая мода не только противостоит слoвам как “actress”, но и тем как “seaman” и “fireman”. Их женские эквиваленты (seawoman, firewoman) просто не существуют. Есть только нейтральные термины (seafarer, firefighter). Даже “policeman” и “policewoman” не популярны - предпочитают “police officer”.

 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 02:52
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Мода ни при чёи Mar 20, 2016

Мода тут ни при чём. В официально-деловом стиле наименования профессий употребляются в мужском роде независимо от пола конкретного представителя профессии.

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 02:52
Member (2005)
German to Russian
+ ...
.. Mar 20, 2016

Anna Ivanchenko wrote:

С другой стороны, сейчас пошла феминистическая мода на слова вроде "авторка" и "экспертка".


Где, в русском языке? Нет такого.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Отнюдь Mar 20, 2016

esperantisto wrote:
В официально-деловом стиле наименования профессий употребляются в мужском роде независимо от пола конкретного представителя профессии.

Балерину назвать "балеруном" или нейтрально "артистом балета" у меня лично язык не повернется, няню - "нянем", стюардессу - "стюардом" и т.д... Особенно в тех случаях, когда это имеет смысловое значение.

Есть много профессий, в отношении которых "унисекс" не выглядит нелепо, но также не меньше таких, в которых это просто коверканье языка.

Традиция (вернее, потуги) называть всех дам в мужском роде является следствием борьбы за равенство прав женщин. Во времена Клары Цеткин это было актуально, а сейчас, по-моему, актуальности уже никакой нет. Я лично готов как угодно называть - лишь бы даме это было приятно. Думаю, некоторые прекрасные переводчицы даже обидятся если их по-мужски обозвать

[Edited at 2016-03-20 18:11 GMT]


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:52
French to Russian
+ ...
Различаем официальную речь и раговорную. Mar 20, 2016

В официальной будет "переводчик" независимо от. И в дипломе, к слову, тоже: переводчик, преподаватель и пр.
В разговорной речи вполне возможно: "Где опять эта переводчица? Перевод требуется!".)


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
некий тренд есть Mar 21, 2016

Похоже на кривую моду, которую задают преимущественно недоучки и нео-авангардисты из СМИ, а также публичные колхознихи -ой! - лица (чего стоит "депутатка", "врачиха" и "офицерша" т.д.).

Хотя на фоне демократического запрета таких слов как "мама", "папа" и "брак" (в традиционн
... See more
Похоже на кривую моду, которую задают преимущественно недоучки и нео-авангардисты из СМИ, а также публичные колхознихи -ой! - лица (чего стоит "депутатка", "врачиха" и "офицерша" т.д.).

Хотя на фоне демократического запрета таких слов как "мама", "папа" и "брак" (в традиционном понимании) и прочих уже "моветон-табуизмов", допускаю варианты с намеренным коверканием или эмотивностью, или же не совсем удачной попыткой придать акцент полу специалиста.

Что же касается пеервода, то для меня важен 1) стиль оригинала (автора), 2) целевая аудитория и 3) пожелания и ц/у заказчика, а всё остально - ИМО.
Collapse


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
Member (2007)
English to Russian
+ ...
2 Jack Mar 24, 2016

Jack Doughty wrote:

По-английски, феминистическая мода не только противостоит слoвам как “actress”, но и тем как “seaman” и “fireman”. Их женские эквиваленты (seawoman, firewoman) просто не существуют. Есть только нейтральные термины (seafarer, firefighter). Даже “policeman” и “policewoman” не популярны - предпочитают “police officer”.


How are mailman and mailwoman doing?


 
Irene Woodhead
Irene Woodhead
Local time: 01:52
Russian to English
+ ...
Авторесса! Apr 14, 2016

Anna Ivanchenko wrote:

С другой стороны, сейчас пошла феминистическая мода на слова вроде "авторка" и "экспертка".


Не авторка, а авторесса Сама его использовала - правда, только в юмористическом контексте. Эксперт... дайте подумать... экспертиня?

Но я себя постоянно ловлю на том, что всегда представляюсь "переводчиком", без вариантов. Самой как-то не по себе от этого.

[Редактировалось 2016-04-14 13:41 GMT]


 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 01:52
Russian to German
+ ...
Уличите меня в непонимании Jun 25, 2016

После прочтения всего вышеизложенного
закрались у меня сомнения:

Постановление суда о бракоразводном процессе:
как правильно:
организация-участник... или организация-участница?

Думаю - участник, но сомневаюсь


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
С учетом всех результатов обсуждения Jun 25, 2016

Tamara Wenzel wrote:
После прочтения всего вышеизложенного

Это зависит от того,
как правильно:
организация-участник... или организация-участница?

кто руководит этой организацией - директор или директорка (директорша, директрисса)

[Edited at 2016-06-25 18:11 GMT]


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 01:52
Italian to Russian
+ ...
Переводчик и переводчица Jun 26, 2016

В России я много лет работала переводчиком, и письменным, и устным. Я всегда говорила, что работаю ПЕРЕВОДЧИКОМ, но люди, с которыми я работала, упорно называли меня ПЕРЕВОДЧИЦЕЙ.

 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
"тлумачиха" Jun 26, 2016

Как-то знакомый искал технического on-site переводчика с ненормированными часами и выездом на площадку, и в объявлении прямо указывал "переводчик (мужчина)". Здесь нет политики, сексизма или прочих умных терминов, просто заказчик (1) решил, что он-переводчик (2) лучшее владеет те�... See more
Как-то знакомый искал технического on-site переводчика с ненормированными часами и выездом на площадку, и в объявлении прямо указывал "переводчик (мужчина)". Здесь нет политики, сексизма или прочих умных терминов, просто заказчик (1) решил, что он-переводчик (2) лучшее владеет теорией и техническими навыками, (3) не особо смутит бригаду строителей-монтажников (мужчин), (4) поддержит коллектив и (5) (при необходимости) сможет помочь физически, а самое главное - (6) не сбежит через пару месяцев в декрет или замуж, или вообще)

В принципе, я его отговорил от "чисто переводчика" в пользу "специалиста с приемлемым знанием иностранного языка", но слово "переводчица" (как антоним "переводчик") использовалось только когда пол специалиста был действительно важен.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как часто встречается слово 《переводчица》?


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »