Pages in topic:   < [1 2 3] >
Кто принимает окончательное решение?
Thread poster: Oleg Delendyk

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 15:52
Member (2010)
English to Russian
+ ...
* May 3, 2016

Oleg Delendyk wrote:

Менеджер БП не знает русского языка.


Но ведь комментарии редактора и переводчика написаны по-английски и менеджер БП способен их понять...

Nikita Kobrin


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:52
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В какой степени он способен -- это вопрос May 3, 2016

Nikita Kobrin wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Менеджер БП не знает русского языка.


Но ведь комментарии редактора и переводчика написаны по-английски и менеджер БП способен их понять...

Nikita Kobrin


Речь ведь идёт не о комментариях, а о переводе.
Не зря переводчик пишет: It’s hard to show the difference in English.
Надеюсь, Вы не считаете, что менеджер компетентнее и переводчика и редактора.


 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:52
Member (2013)
English to Russian
- May 3, 2016

У меня по текущему проекту такая же задача -- я вычитываю русский перевод англоязычного телесериала (субтитрами) и вношу правки как по самому переводу, так и по таймкодам. Правки принимает переводчик. И принимает переводчик почти 100% моих правок, так как я всегда вежливо и об... See more
У меня по текущему проекту такая же задача -- я вычитываю русский перевод англоязычного телесериала (субтитрами) и вношу правки как по самому переводу, так и по таймкодам. Правки принимает переводчик. И принимает переводчик почти 100% моих правок, так как я всегда вежливо и обстоятельно объясняю, что и почему в переводе не так -- таким образом, чтобы было понятно как переводчику, так и координатору.

Если переводчик является хорошим специалистом, координатор/менеджер проектов знает своё дело, а вы вежливо объясняете свои правки, то проблем быть не должно, я считаю.
Collapse


 

mikhailo
Local time: 16:52
English to Russian
+ ...
re May 3, 2016

Oleg Delendyk wrote:

ГОСТ 2.601-2006 ЕСКД. Эксплуатационные документы:
6.1 В тексте документа при изложении указаний о проведении работ применяют глаголы в повелительном наклонении, например, «Открыть люк…», «Нажать кнопку…» и т. п.

И ещё на всякий случай: повелительное наклонение может выражаться инфинитивом.


Если бы речь шла о простом текстовом документе, то

ГОСТ 2.105-95
Единая система конструкторской документации
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ

4.2.2 Текст документа должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований.
При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова "должен",
"следует", "необходимо", "требуется, чтобы", "разрешается только", "не допускается",
"запрещается", "не следует". При изложении других положений следует применять слова -
"могут быть", "как правило", "при необходимости", "может быть", "в случае" и т.д.
При этом допускается использовать повествовательную форму изложения текста документа,
например "применяют", "указывают" и т.п.
В документах должны применяться научно-технические термины, обозначения и
определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии -
общепринятые в научно-технической литературе.
Если в документе принята специфическая терминология, то в конце его (перед списком
литературы) должен быть перечень принятых терминов с соответствующими разъяснениями.
Перечень включают в содержание документа.



Вот здесь https://ru.wikipedia.org/wiki/Повелительное_наклонение
никаких всяких случаев не наблюдается.

Может кто подкинет ссылку на какой-нибудь достаточно авторитетный учебник русского языка, где хотя бы в виде исключения ставится знак равенства между повелительным наклонением и неопределённой формой.

В целом ВСЕ ВИДЕННЫЕ МНОЙ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ, НАПИСАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЧИСТОГО ИНФИНИТИВА (т.е. в соответствии ГОСТ 2.601-2006, без следует, необходимо и т.п.), ЧИТАЛИСЬ ОТВРАТИТЕЛЬНО, при том, что на удивление, документы, разработанные нашими разработчиками в советское время, в большинстве своём очень органичны. Видимо не учат переводчиков такому стилю изложения, да и выдержать его в рамках всего документа, часто криво написанного в оригинале, без сторонней редактуры, чрезвычайно тяжело. Поэтому лучше пользоваться привычной формой повелительного наклонения (тем более что ГОСТ прямо указывает на это).

Такую правку, очевидно, надо было бы признать вкусовщиной, которой требуют избегать все рекомендации по редактуре перевода.

Но характер документа (чертёж) всё же вносит некоторые сомнения.

А принимать окончательное решение должен ПЕРЕВОДЧИК, ибо его фамилия обычно ставится под переводом.

[Редактировалось 2016-05-03 23:26 GMT]


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 16:52
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- May 4, 2016

Какой знак равенства? Императив может выражаться инфинитивом, но это не означает никакого равенства. Может, а не равен. Без всяких "в виде исключения". Мне кажется, у вас налицо некие логические нестыковки. Тема с инфинитивом, выражающим повелительность, пережевана уже до бе... See more
Какой знак равенства? Императив может выражаться инфинитивом, но это не означает никакого равенства. Может, а не равен. Без всяких "в виде исключения". Мне кажется, у вас налицо некие логические нестыковки. Тема с инфинитивом, выражающим повелительность, пережевана уже до бесконечности, что ее обсуждать? Переводчик в данном случае написал чушь, придумав какие-то два стиля, но это его ответственность. Авторитетные источники? Ну вот, например: "Инфинитив в побудительном значении выражает приказ, команду, категоричное повеление."
Взято отсюда: http://rusgram.ru/Повелительное_наклонение#5
И оттуда же: "Инфинитив широко употребляется также в инструкциях". Уж данному источнику точно виднее возможности употребления инфинитива, это корпус.
Если вас не устраивает РКГ с ее составом авторов, то можно найти то же самое в "Грамматике 80", куда уж авторитетнее. Все это вообще-то проходится в университете. А если специальность не лингвистическая, то легко находится в справочниках, к которым Вики, очевидно, никак не может относиться. А "следует", "необходимо" и прочее, конечно, надо обязательно употреблять, одним инфинитивом не обойтись. Однако в любом случае речь в теме, как я понимаю, не о том.

[Edited at 2016-05-04 03:46 GMT]
Collapse


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:52
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Прошу пояснить May 4, 2016

mikhailo wrote:

Oleg Delendyk wrote:

ГОСТ 2.601-2006 ЕСКД. Эксплуатационные документы:
6.1 В тексте документа при изложении указаний о проведении работ применяют глаголы в повелительном наклонении, например, «Открыть люк…», «Нажать кнопку…» и т. п.

И ещё на всякий случай: повелительное наклонение может выражаться инфинитивом.


Поэтому лучше пользоваться привычной формой повелительного наклонения (тем более что ГОСТ прямо указывает на это).

А принимать окончательное решение должен ПЕРЕВОДЧИК, ибо его фамилия обычно ставится под переводом.

[Редактировалось 2016-05-03 23:26 GMT]


Что Вы называете привычной формой повелительного наклонения? Какой ГОСТ на это указывает? Вы не согласны с п. 6.1 ГОСТ 2.601-2006? Когда Вам скажут "Молчать!" или "Сидеть!", это привычная форма или как?

Зачем тогда привлекают редактора? БП обычно не ставят фамилию переводчика.


 

Ilan Rubin (X)  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:52
Russian to English
Кто принимает окончательное решение? May 4, 2016

Олег, это может быть либо переводчик, либо редактор. В моем опыте это зависит от того, кому БП больше доверяет.

Если не получается работать комфортно с одним БП, то нужно найти других клиентов - у всех есть своя точка зрения о языке, и всех не перевоспитаешь. Бывает, что я перевожу на хороший английский (мой родной) язык, а клиент БП меняет перевод на свой русглиш. Я к этому отношусь спокойно (когда мое имя не фигурирует как переводчик, конечно).


 

mikhailo
Local time: 16:52
English to Russian
+ ...
re May 4, 2016

Oleg Delendyk wrote:
Что Вы называете привычной формой повелительного наклонения? Какой ГОСТ на это указывает? Вы не согласны с п. 6.1 ГОСТ 2.601-2006?


1. Та, которая образуется по правилам русского языка. И это явно не формы с конечным суффиксом «ть».

2. Приведенный вами - там же написано - в повелительном наклонении. Если разработчики ГОСТа забыли, как оно образуется - пусть читают учебники русского языка.

3. Согласен до примеров.

Andrej wrote:
Какой знак равенства?


Позвольте напомнить
Повелительное наклонение, инфинитив - формы глаголов, образующиеся по определённым, но отличающимся правилам. И формы эти не совпадают.

Инфинитив может использоваться для побуждения, но повелительным наклонением он от этого не становится. Не путайте наклонение со значением.

По вашей ссылке вполне определённо говорится об инфинитиве в ЗНАЧЕНИИ императива.


Другие формы глагола в императивном значении

....... Инфинитив в побудительном значении выражает приказ, команду, категоричное повеление. Особенно характерен для ситуаций с жесткой иерархией отношений, таких как военная:.....


(Т.е. в ГОСТе 2.601 чтобы примеры не противоречили определению, должно было бы быть написано - «.....используют неопределённую форму глагола в побудительном значении»)

А так уж извольте.

Если не получается работать комфортно с одним БП, то нужно найти других клиентов - у всех есть своя точка зрения о языке, и всех не перевоспитаешь.


Хорошо сказано. Чтобы избегать ситуаций, как у Олега, надо искать тех, у кого стиль близок к собственному.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:52
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да, нестыковки May 5, 2016

mikhailo wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Что Вы называете привычной формой повелительного наклонения? Какой ГОСТ на это указывает? Вы не согласны с п. 6.1 ГОСТ 2.601-2006?


1. Та, которая образуется по правилам русского языка. И это явно не формы с конечным суффиксом «ть».

2. Приведенный вами - там же написано - в повелительном наклонении. Если разработчики ГОСТа забыли, как оно образуется - пусть читают учебники русского языка.

3. Согласен до примеров.

Andrej wrote:
Какой знак равенства?


Позвольте напомнить
Повелительное наклонение, инфинитив - формы глаголов, образующиеся по определённым, но отличающимся правилам. И формы эти не совпадают.

Инфинитив может использоваться для побуждения, но повелительным наклонением он от этого не становится. Не путайте наклонение со значением.

(Т.е. в ГОСТе 2.601 чтобы примеры не противоречили определению, должно было бы быть написано - «.....используют неопределённую форму глагола в побудительном значении»)

А так уж извольте.



Почему "та"? Что изволить" Насчёт правил русского языка Андрей написал предельно доходчиво. Ещё: https://books.google.com.ua/books?id=CX5lAAAAQBAJ&pg=PA163&lpg=PA163&dq=императив%20инфинитивом&source=bl&ots=9CQDqrvJZf&sig=rqA-VWc34_0fnLHW8usEvYBA45w&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwicwIqbicLMAhXHC5oKHSzMBHoQ6AEIOzAF#v=onepage&q=императив%20инфинитивом&f=false
Замечания по тексту ГОСТа лучше направлять его разработчикам.

[Редактировалось 2016-05-05 04:18 GMT]


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 14:52
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
форма vs. значение May 5, 2016

mikhailo wrote:
Инфинитив может использоваться для побуждения, но повелительным наклонением он от этого не становится. Не путайте наклонение со значением.

По вашей ссылке вполне определённо говорится об инфинитиве в ЗНАЧЕНИИ императива.


Мало того, глагол в форме повелительного наклонения может не иметь значения побуждения (п. 4.8 по той же ссылке).

А в Грамматике-80 инфинитив в разделе «Побудительное наклонение» упоминается в § 1941:
«Помимо форм побудит. накл., волеизъявление может быть выражено средствами императивной интонации (см. § 1947), которая сопровождает самые разнообразные высказывания...» (и дальше куча «самых разнообразных», в т. ч. инфинитивные).

Да, прикольный этот пункт ГОСТа, в котором пример противоречит правилу. )


По теме поста: да, это обычная практика.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:52
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Тогда не нужно и беспокоить редакторов May 5, 2016

Roman Bulkiewicz wrote:

По теме поста: да, это обычная практика.


Пусть переводчики остаются при своих ошибках, как в данном случае, когда переводчик перевёл LIFT POINT как ПОДЪЁМНАЯ ПРОУШИНА. А в исходнике имеется и LIFT POINT и LIFTING LUG. Но переводчик не согласился с предложенным мной переводом LIFT POINT=ТОЧКА ПОДЪЁМА. Похоже, что последнее слово останется за ним. Для чего же я старался?

Если редактору пересылают файлы, в которых переводчик остался при своём мнении, с просьбой прокомментировать его точку зрения, указывая при этом, что последнее слово остаётся за ним, то напрашивается мысль, что за такую двойную проверку редактор имеет право на двойной тариф.


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 14:52
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
для чего мы стараемся May 5, 2016

Oleg Delendyk wrote:
Для чего же я старался?


Чтоб денег заработать, нет? )

Поставьте себя на место агентства. С их точки зрения, они имеют дело с двумя профессионалами, которые способны прийти к согласию по существенным вопросам и не тратить свое и чужое время на препирательства по мелочам. Есть вероятность, что как минимум один из них таковым не является, но опять же, откуда менеджеру знать, который?


Тогда не нужно и беспокоить редакторов


Бывает, что и не беспокоят. Переводчик часть правок утвердил, часть отклонил, и всё на этом.
В вашем случае, возможно, менеджер заподозрил некомпетентность переводчика и хочет докопаться до истины. Или же у них это стандартная процедура.

[Edited at 2016-05-05 14:05 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:52
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Несколько лет назад я обжёгся на молоке May 5, 2016

Один переводчик, которого трудно назвать некомпетентным, признался мне, что по ошибке отправил заказчику черновой вариант перевода, и этим объясняются выявленные мной ошибки. По-моему, он просто передоверил перевод студенту третьего курса и отправил его заказчику без проверки (уж не знаю, по ошибке или как). Заказчик сейчас тот же.
С тех пор я дую на воду.


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 14:52
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Со всяким может случиться May 5, 2016

Oleg Delendyk wrote:

Один переводчик, которого трудно назвать некомпетентным, признался мне, что по ошибке отправил заказчику черновой вариант перевода, и этим объясняются выявленные мной ошибки.


Ну, а "официально" он как отреагировал? Признал ошибки, извинился перед клиентом, поблагодарил вас за правки?.. Или встал в позу и начал сочинять многословные истории о стилях разной степени вежливости? )


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:52
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Никак May 6, 2016

Roman Bulkiewicz wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Один переводчик, которого трудно назвать некомпетентным, признался мне, что по ошибке отправил заказчику черновой вариант перевода, и этим объясняются выявленные мной ошибки.


Ну, а "официально" он как отреагировал? Признал ошибки, извинился перед клиентом, поблагодарил вас за правки?.. Или встал в позу и начал сочинять многословные истории о стилях разной степени вежливости? )


Со стилем проблем не было.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кто принимает окончательное решение?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search