Pages in topic:   < [1 2 3]
Кто принимает окончательное решение?
Thread poster: Oleg Delendyk
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:47
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
То що ж це було? May 6, 2016

Oleg Delendyk wrote:
Мою правку с заменой выражений типа "снимайте" на "снимать" переводчик прокомментировал так:
There are two styles in translation of manuals... I use ‘polite’ style and the reviewer use ‘command’ style.


Oleg Delendyk wrote:
Со стилем проблем не было.


Вы уж определитесь как-то. А то вы сначала пишете о стилистических проблемах (не упоминая при этом никаких других), а потом утверждаете, что стиль был в порядке. Так что же вы исправляли?


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 14:47
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... May 6, 2016

Не лень же вам притворяться непонимающим.

mikhailo wrote:

Повелительное наклонение, инфинитив - формы глаголов, образующиеся по определённым, но отличающимся правилам. И формы эти не совпадают.


Я написал "Императив может выражаться инфинитивом". Каюсь, надо было сформулировать так, чтобы для придирок не осталось места. Например, "ИмперативНОСТЬ может выражаться инфинитивом". Так пойдет? Надеюсь, теперь места для непонимания не осталось. Она также может выражаться еще кучей способов и методов.
А по поводу странной формулировки в ГОСТе сломано немало копий на этом же форуме, и, в принципе, все упирается только в одно, а именно в неуклюжесть текста этого стандарта. Если же не настаивать без особого смысла на супер-пупер точности формулировок, то и там все вполне ясно. И да, на практике явно наблюдается постепенный отход от этих требований, а где-то он уже полностью состоялся и стал де-факто стандартом, например, в руководствах для программного обеспечения.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Наталия! May 6, 2016

Natalie wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Мою правку с заменой выражений типа "снимайте" на "снимать" переводчик прокомментировал так:
There are two styles in translation of manuals... I use ‘polite’ style and the reviewer use ‘command’ style.


Oleg Delendyk wrote:
Со стилем проблем не было.


Вы уж определитесь как-то. А то вы сначала пишете о стилистических проблемах (не упоминая при этом никаких других), а потом утверждаете, что стиль был в порядке. Так что же вы исправляли?


Давно определился. Вначале я писал об одном переводе, а потом отвечал на вопрос, касающийся другого перевода.

[Редактировалось 2016-05-06 14:28 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Где же это произошло? May 6, 2016

Andrej wrote:
И да, на практике явно наблюдается постепенный отход от этих требований, а где-то он уже полностью состоялся и стал де-факто стандартом, например, в руководствах для программного обеспечения.


"Повелительноге наклонение глаголов в инструкциях на русском языке передаётся неопределённой формой совершенного вида".
Б. Н. Климзо. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное - М.: "Р. Валент", 2006. С. 464.

Неужели это правило уже устарело и отход от от этих требований уже полностью состоялся? Не могли бы Вы сообщить, где сформулировано это новейшее правило? Хочется надеяться, что при моей жизни это не состоится.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 14:47
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/// May 6, 2016

Oleg Delendyk wrote:

Неужели это правило уже устарело и отход от от этих требований уже полностью состоялся? Не могли бы Вы сообщить, где сформулировано это новейшее правило? Хочется надеяться, что при моей жизни это не состоится.


Олег, повторюсь, де-факто это так в руководствах и справочных системах к программам. Именно к софту. Даже в самых качественных документах такого рода вы редко встретите нечто типа «Нажать кнопку "ЧЧЧ", выбрать строку "ННН" и ввести буквы "ЗЗЗ"». Там в большинстве случаев будет написано "Нажмите, выберите и введите". Конечно, я не хочу обобщать и говорить, что так теперь везде и всюду. Нет, не всегда. Но чаще всего все же так. Так уж сложилось и это уже данность.
Почему и как - тому есть много причин, где основным фактором, как мне кажется, стала локализация крупных продуктов на русский еще в начале 90-х, прежде всего продуктов Microsoft. Эта локализация и выбранные тогда подходы во многом определили дальнейшее развитие в данной конкретной сфере. От вышеуказанных стилистических вещей вплоть до кнопки "Пуск" или разнобоя в пунктах меню типа "Save -> Сохранить", но "Print -> Печать". Но что в этом страшного? Вполне нормальные процессы. Перевод кнопки "Start", я считаю, так вообще шедевр, памятник надо ставить безымянному автору.

[Edited at 2016-05-06 14:26 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вот, кстати: May 6, 2016

Command names translated as verbs, e.g. Save (Сохранить), Cut (Вырезать), Paste (Вставить), always in the infinitive.

Но потом сами же себе противоречат:
Make sure убедитесь Now make sure nothing is on the copyboard (+) Убедитесь, что на стекле... See more
Command names translated as verbs, e.g. Save (Сохранить), Cut (Вырезать), Paste (Вставить), always in the infinitive.

Но потом сами же себе противоречат:
Make sure убедитесь Now make sure nothing is on the copyboard (+) Убедитесь, что на стекле
ничего не лежит

https://www.microsoft.com/Language/en-us/StyleGuides.aspx

Насчёт перевода "Start" см. https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

За какой из переводов автор заслуживает памятника?
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 14:47
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... May 6, 2016

Oleg Delendyk wrote:

За какой из переводов автор заслуживает памятника?


Мне представляется, что перевод "Пуск" для кнопки "Start" очень удачен (хотя возможно было, например, "Начало", "Начать" и т.д.). Но это только мое мнение.


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кто принимает окончательное решение?


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »