Слова с заглавной буквы / Capitalization Thread poster: Ekaterina (Katia) Glass
|
Здравствуйте!
Друзья, помогите, пожалуйста, разобраться, когда именно названия отделов и т.д. пишутся c заглавной буквы в переводах с английского и когда со строчной. Много пересмотрела сайтов и различных примеров, но в итоге запуталась. Это для руководства для перев... See more Здравствуйте!
Друзья, помогите, пожалуйста, разобраться, когда именно названия отделов и т.д. пишутся c заглавной буквы в переводах с английского и когда со строчной. Много пересмотрела сайтов и различных примеров, но в итоге запуталась. Это для руководства для переводчиков.
Вот несколько примеров из справочника участников программы мед. обслуживания:
1) You can call the Nurse Advice Line …
Вы можете позвонить в СЛУЖБУ консультаций с медсестрой …
2) ... come from any independent physician association
получено в любой НЕЗАВИСИМОЙ ассоциации врачей
3) Combined Evidence of Coverage and Disclosure Form
Объединенные в один документ СВИДЕТЕЛЬСТВО страхового покрытия и ФОРМА разрешения на разглашение информации
4) Please call our Member Services Department
Обратитесь в ОТДЕЛ обслуживания участников
Заранее большое спасибо!!! ▲ Collapse | | | esperantisto Local time: 12:16 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Во всех приведённых случаях… | Jul 14, 2016 |
…по правилам русского языка никаких заглавных букв в помине и быть не должно. Названия отделов в структуре организации пишутся строчными буквами. А чтобы не путаться, нужно просто освежить в памяти правила русского языка. Употребление заглавных букв определено достаточно чётко:
http://new.gramota.ru/spravka/rules/139-prop | | | прописная или строчная в названиях документов | Jul 15, 2016 |
Есть вопрос поинтереснее/посложнее.
Как писать названия документов в контексте -- с прописной или со строчной?
Никаких четких правил на этот счет нет.
Например:
В инструкции по эксплуатации указано...
В Инструкции по эксплуатации указано...
В "Инструкции по эксплуатации" указано...
Источник: The User Manual contains...
Мнения авторитетных коллег в этом вопросе часто расходятся. | | | Стараюсь не злоупотреблять прописными | Jul 15, 2016 |
amatsyuk wrote:
Есть вопрос поинтереснее/посложнее.
Как писать названия документов в контексте -- с прописной или со строчной?
Никаких четких правил на этот счет нет.
Я пишу с маленькой, если речь идет о типе документа (инструкция, руководство, рекомендации).
В инструкции по эксплуатации указано...
Выделяю кавычками, если документ имеет название: в руководстве "Клиническая кардиология" указано...
Но я согласна, что этот вопрос сложный, иногда сомневаюсь. Но стараюсь не злоупотреблять прописными. | |
|
|
Stepan Konev Russian Federation Local time: 12:16 English to Russian
1) Вы можете позвонить в службу консультаций с медсестрой …
2) получено в любой независимой ассоциации врачей (если не любая, но уникальная, то Независимой ассоциации врачей)
3) Объединенные в один документ — свидетельство страхового покрытия и форма разрешения на разглашение информации
4) Обратитесь в отдел обслуживания участников | | | boostrer United States Local time: 04:16 Member (2007) English to Russian + ... Офф о терминологии | Aug 24, 2016 |
Ekaterina (Katia) Glass wrote:
...
1) You can call the Nurse Advice Line …
Вы можете позвонить в СЛУЖБУ консультаций с медсестрой … \\ я бы сказал "сестринских консультаций", сестер там много
2) ... come from any independent physician association
получено в любой НЕЗАВИСИМОЙ ассоциации врачей \\ я бы сказал ... See more Ekaterina (Katia) Glass wrote:
...
1) You can call the Nurse Advice Line …
Вы можете позвонить в СЛУЖБУ консультаций с медсестрой … \\ я бы сказал "сестринских консультаций", сестер там много
2) ... come from any independent physician association
получено в любой НЕЗАВИСИМОЙ ассоциации врачей \\ я бы сказал "выдана ..." (лицензия, как я понимаю)
3) Combined Evidence of Coverage and Disclosure Form
Объединенные в один документ СВИДЕТЕЛЬСТВО страхового покрытия и ФОРМА разрешения на разглашение информации - Очень грубая ошибка: Evidence of Coverage - это никакое не свидетельство. Это "Справочник участника плана" или "Объем страховой ответственности страховщика" (подробнее есть в Мультитране), Disclosure Form - никакого отношения к конфиденциальности не имеет: это условия предоставления страхового покрытия. Все вместе "Объем страховой ответственности плана и правила и условия предоставления страхового покрытия"
4) Please call our Member Services Department
Обратитесь в ОТДЕЛ обслуживания участников \\ я бы сократил "в наш отдел обслуживания": к участникам обычно нужно добавлять, где и в чем они участвуют, получится слишком длинно
[Edited at 2016-08-24 20:19 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Слова с заглавной буквы / Capitalization Advanced search No recent translation news about Russian Federation. |
SDL MultiTerm 2021 | One central location to store and manage multilingual terminology.
By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |