Слова с заглавной буквы / Capitalization Thread poster: Ekaterina (Katia) Glass
|
Здравствуйте! Друзья, помогите, пожалуйста, разобраться, когда именно названия отделов и т.д. пишутся c заглавной буквы в переводах с английского и когда со строчной. Много пересмотрела сайтов и различных примеров, но в итоге запуталась. Это для руководства для перев�... See more Здравствуйте! Друзья, помогите, пожалуйста, разобраться, когда именно названия отделов и т.д. пишутся c заглавной буквы в переводах с английского и когда со строчной. Много пересмотрела сайтов и различных примеров, но в итоге запуталась. Это для руководства для переводчиков. Вот несколько примеров из справочника участников программы мед. обслуживания: 1) You can call the Nurse Advice Line … Вы можете позвонить в СЛУЖБУ консультаций с медсестрой … 2) ... come from any independent physician association получено в любой НЕЗАВИСИМОЙ ассоциации врачей 3) Combined Evidence of Coverage and Disclosure Form Объединенные в один документ СВИДЕТЕЛЬСТВО страхового покрытия и ФОРМА разрешения на разглашение информации 4) Please call our Member Services Department Обратитесь в ОТДЕЛ обслуживания участников Заранее большое спасибо!!! ▲ Collapse | | | esperantisto Local time: 09:56 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Во всех приведённых случаях… | Jul 14, 2016 |
…по правилам русского языка никаких заглавных букв в помине и быть не должно. Названия отделов в структуре организации пишутся строчными буквами. А чтобы не путаться, нужно просто освежить в памяти правила русского языка. Употребление заглавных букв определено достаточно чётко: http://new.gramota.ru/spravka/rules/139-prop | | | прописная или строчная в названиях документов | Jul 15, 2016 |
Есть вопрос поинтереснее/посложнее. Как писать названия документов в контексте -- с прописной или со строчной? Никаких четких правил на этот счет нет. Например: В инструкции по эксплуатации указано... В Инструкции по эксплуатации указано... В "Инструкции по эксплуатации" указано... Источник: The User Manual contains... Мнения авторитетных коллег в этом вопросе часто расходятся. | | | Стараюсь не злоупотреблять прописными | Jul 15, 2016 |
amatsyuk wrote: Есть вопрос поинтереснее/посложнее. Как писать названия документов в контексте -- с прописной или со строчной? Никаких четких правил на этот счет нет. Я пишу с маленькой, если речь идет о типе документа (инструкция, руководство, рекомендации). В инструкции по эксплуатации указано... Выделяю кавычками, если документ имеет название: в руководстве "Клиническая кардиология" указано... Но я согласна, что этот вопрос сложный, иногда сомневаюсь. Но стараюсь не злоупотреблять прописными. | |
|
|
Stepan Konev Russian Federation Local time: 09:56 English to Russian
1) Вы можете позвонить в службу консультаций с медсестрой … 2) получено в любой независимой ассоциации врачей (если не любая, но уникальная, то Независимой ассоциации врачей) 3) Объединенные в один документ — свидетельство страхового покрытия и форма разрешения на разглашение информации 4) Обратитесь в отдел обслуживания участников | | | boostrer United States Local time: 02:56 Member (2007) English to Russian + ... Офф о терминологии | Aug 24, 2016 |
Ekaterina (Katia) Glass wrote: ... 1) You can call the Nurse Advice Line … Вы можете позвонить в СЛУЖБУ консультаций с медсестрой … \\ я бы сказал "сестринских консультаций", сестер там много 2) ... come from any independent physician association получено в любой НЕЗАВИСИМОЙ ассоциации врачей \\ я бы сказал ... See more Ekaterina (Katia) Glass wrote: ... 1) You can call the Nurse Advice Line … Вы можете позвонить в СЛУЖБУ консультаций с медсестрой … \\ я бы сказал "сестринских консультаций", сестер там много 2) ... come from any independent physician association получено в любой НЕЗАВИСИМОЙ ассоциации врачей \\ я бы сказал "выдана ..." (лицензия, как я понимаю) 3) Combined Evidence of Coverage and Disclosure Form Объединенные в один документ СВИДЕТЕЛЬСТВО страхового покрытия и ФОРМА разрешения на разглашение информации - Очень грубая ошибка: Evidence of Coverage - это никакое не свидетельство. Это "Справочник участника плана" или "Объем страховой ответственности страховщика" (подробнее есть в Мультитране), Disclosure Form - никакого отношения к конфиденциальности не имеет: это условия предоставления страхового покрытия. Все вместе "Объем страховой ответственности плана и правила и условия предоставления страхового покрытия" 4) Please call our Member Services Department Обратитесь в ОТДЕЛ обслуживания участников \\ я бы сократил "в наш отдел обслуживания": к участникам обычно нужно добавлять, где и в чем они участвуют, получится слишком длинно
[Edited at 2016-08-24 20:19 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Слова с заглавной буквы / Capitalization No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |