Слова с заглавной буквы / Capitalization
Thread poster: Ekaterina (Katia) Glass

Ekaterina (Katia) Glass
United States
Local time: 01:16
English to Russian
+ ...
Jul 14, 2016

Здравствуйте!

Друзья, помогите, пожалуйста, разобраться, когда именно названия отделов и т.д. пишутся c заглавной буквы в переводах с английского и когда со строчной. Много пересмотрела сайтов и различных примеров, но в итоге запуталась. Это для руководства для перев
... See more
Здравствуйте!

Друзья, помогите, пожалуйста, разобраться, когда именно названия отделов и т.д. пишутся c заглавной буквы в переводах с английского и когда со строчной. Много пересмотрела сайтов и различных примеров, но в итоге запуталась. Это для руководства для переводчиков.

Вот несколько примеров из справочника участников программы мед. обслуживания:

1) You can call the Nurse Advice Line …
Вы можете позвонить в СЛУЖБУ консультаций с медсестрой …

2) ... come from any independent physician association
получено в любой НЕЗАВИСИМОЙ ассоциации врачей

3) Combined Evidence of Coverage and Disclosure Form
Объединенные в один документ СВИДЕТЕЛЬСТВО страхового покрытия и ФОРМА разрешения на разглашение информации

4) Please call our Member Services Department
Обратитесь в ОТДЕЛ обслуживания участников

Заранее большое спасибо!!!
Collapse


 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 12:16
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Во всех приведённых случаях… Jul 14, 2016

…по правилам русского языка никаких заглавных букв в помине и быть не должно. Названия отделов в структуре организации пишутся строчными буквами. А чтобы не путаться, нужно просто освежить в памяти правила русского языка. Употребление заглавных букв определено достаточно чётко:
http://new.gramota.ru/spravka/rules/139-prop


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:16
Member (2005)
English to Russian
+ ...
прописная или строчная в названиях документов Jul 15, 2016

Есть вопрос поинтереснее/посложнее.
Как писать названия документов в контексте -- с прописной или со строчной?
Никаких четких правил на этот счет нет.

Например:
В инструкции по эксплуатации указано...
В Инструкции по эксплуатации указано...
В "Инструкции по эксплуатации" указано...
Источник: The User Manual contains...

Мнения авторитетных коллег в этом вопросе часто расходятся.


 

Mckayla
English to Russian
+ ...
Стараюсь не злоупотреблять прописными Jul 15, 2016

amatsyuk wrote:
Есть вопрос поинтереснее/посложнее.
Как писать названия документов в контексте -- с прописной или со строчной?
Никаких четких правил на этот счет нет.


Я пишу с маленькой, если речь идет о типе документа (инструкция, руководство, рекомендации).
В инструкции по эксплуатации указано...
Выделяю кавычками, если документ имеет название: в руководстве "Клиническая кардиология" указано...

Но я согласна, что этот вопрос сложный, иногда сомневаюсь. Но стараюсь не злоупотреблять прописными.


 

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:16
English to Russian
строчные Jul 16, 2016

1) Вы можете позвонить в службу консультаций с медсестрой …

2) получено в любой независимой ассоциации врачей (если не любая, но уникальная, то Независимой ассоциации врачей)

3) Объединенные в один документ — свидетельство страхового покрытия и форма разрешения на разглашение информации

4) Обратитесь в отдел обслуживания участников


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 04:16
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Офф о терминологии Aug 24, 2016

Ekaterina (Katia) Glass wrote:

...
1) You can call the Nurse Advice Line …
Вы можете позвонить в СЛУЖБУ консультаций с медсестрой … \\ я бы сказал "сестринских консультаций", сестер там много

2) ... come from any independent physician association
получено в любой НЕЗАВИСИМОЙ ассоциации врачей \\ я бы сказал
... See more
Ekaterina (Katia) Glass wrote:

...
1) You can call the Nurse Advice Line …
Вы можете позвонить в СЛУЖБУ консультаций с медсестрой … \\ я бы сказал "сестринских консультаций", сестер там много

2) ... come from any independent physician association
получено в любой НЕЗАВИСИМОЙ ассоциации врачей \\ я бы сказал "выдана ..." (лицензия, как я понимаю)

3) Combined Evidence of Coverage and Disclosure Form
Объединенные в один документ СВИДЕТЕЛЬСТВО страхового покрытия и ФОРМА разрешения на разглашение информации - Очень грубая ошибка: Evidence of Coverage - это никакое не свидетельство. Это "Справочник участника плана" или "Объем страховой ответственности страховщика" (подробнее есть в Мультитране), Disclosure Form - никакого отношения к конфиденциальности не имеет: это условия предоставления страхового покрытия. Все вместе "Объем страховой ответственности плана и правила и условия предоставления страхового покрытия"

4) Please call our Member Services Department
Обратитесь в ОТДЕЛ обслуживания участников \\ я бы сократил "в наш отдел обслуживания": к участникам обычно нужно добавлять, где и в чем они участвуют, получится слишком длинно


[Edited at 2016-08-24 20:19 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Слова с заглавной буквы / Capitalization

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search