Слова с заглавной буквы / Capitalization
Thread poster: Ekaterina (Katia) Glass
Ekaterina (Katia) Glass
Ekaterina (Katia) Glass
United States
Local time: 23:56
English to Russian
+ ...
Jul 14, 2016

Здравствуйте!

Друзья, помогите, пожалуйста, разобраться, когда именно названия отделов и т.д. пишутся c заглавной буквы в переводах с английского и когда со строчной. Много пересмотрела сайтов и различных примеров, но в итоге запуталась. Это для руководства для перев�
... See more
Здравствуйте!

Друзья, помогите, пожалуйста, разобраться, когда именно названия отделов и т.д. пишутся c заглавной буквы в переводах с английского и когда со строчной. Много пересмотрела сайтов и различных примеров, но в итоге запуталась. Это для руководства для переводчиков.

Вот несколько примеров из справочника участников программы мед. обслуживания:

1) You can call the Nurse Advice Line …
Вы можете позвонить в СЛУЖБУ консультаций с медсестрой …

2) ... come from any independent physician association
получено в любой НЕЗАВИСИМОЙ ассоциации врачей

3) Combined Evidence of Coverage and Disclosure Form
Объединенные в один документ СВИДЕТЕЛЬСТВО страхового покрытия и ФОРМА разрешения на разглашение информации

4) Please call our Member Services Department
Обратитесь в ОТДЕЛ обслуживания участников

Заранее большое спасибо!!!
Collapse


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 09:56
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Во всех приведённых случаях… Jul 14, 2016

…по правилам русского языка никаких заглавных букв в помине и быть не должно. Названия отделов в структуре организации пишутся строчными буквами. А чтобы не путаться, нужно просто освежить в памяти правила русского языка. Употребление заглавных букв определено достаточно чётко:
http://new.gramota.ru/spravka/rules/139-prop


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:56
English to Russian
+ ...
прописная или строчная в названиях документов Jul 15, 2016

Есть вопрос поинтереснее/посложнее.
Как писать названия документов в контексте -- с прописной или со строчной?
Никаких четких правил на этот счет нет.

Например:
В инструкции по эксплуатации указано...
В Инструкции по эксплуатации указано...
В "Инструкции по эксплуатации" указано...
Источник: The User Manual contains...

Мнения авторитетных коллег в этом вопросе часто расходятся.


 
Mckayla
Mckayla
English to Russian
+ ...
Стараюсь не злоупотреблять прописными Jul 15, 2016

amatsyuk wrote:
Есть вопрос поинтереснее/посложнее.
Как писать названия документов в контексте -- с прописной или со строчной?
Никаких четких правил на этот счет нет.


Я пишу с маленькой, если речь идет о типе документа (инструкция, руководство, рекомендации).
В инструкции по эксплуатации указано...
Выделяю кавычками, если документ имеет название: в руководстве "Клиническая кардиология" указано...

Но я согласна, что этот вопрос сложный, иногда сомневаюсь. Но стараюсь не злоупотреблять прописными.


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:56
English to Russian
строчные Jul 16, 2016

1) Вы можете позвонить в службу консультаций с медсестрой …

2) получено в любой независимой ассоциации врачей (если не любая, но уникальная, то Независимой ассоциации врачей)

3) Объединенные в один документ — свидетельство страхового покрытия и форма разрешения на разглашение информации

4) Обратитесь в отдел обслуживания участников


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 02:56
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Офф о терминологии Aug 24, 2016

Ekaterina (Katia) Glass wrote:

...
1) You can call the Nurse Advice Line …
Вы можете позвонить в СЛУЖБУ консультаций с медсестрой … \\ я бы сказал "сестринских консультаций", сестер там много

2) ... come from any independent physician association
получено в любой НЕЗАВИСИМОЙ ассоциации врачей \\ я бы сказал
... See more
Ekaterina (Katia) Glass wrote:

...
1) You can call the Nurse Advice Line …
Вы можете позвонить в СЛУЖБУ консультаций с медсестрой … \\ я бы сказал "сестринских консультаций", сестер там много

2) ... come from any independent physician association
получено в любой НЕЗАВИСИМОЙ ассоциации врачей \\ я бы сказал "выдана ..." (лицензия, как я понимаю)

3) Combined Evidence of Coverage and Disclosure Form
Объединенные в один документ СВИДЕТЕЛЬСТВО страхового покрытия и ФОРМА разрешения на разглашение информации - Очень грубая ошибка: Evidence of Coverage - это никакое не свидетельство. Это "Справочник участника плана" или "Объем страховой ответственности страховщика" (подробнее есть в Мультитране), Disclosure Form - никакого отношения к конфиденциальности не имеет: это условия предоставления страхового покрытия. Все вместе "Объем страховой ответственности плана и правила и условия предоставления страхового покрытия"

4) Please call our Member Services Department
Обратитесь в ОТДЕЛ обслуживания участников \\ я бы сократил "в наш отдел обслуживания": к участникам обычно нужно добавлять, где и в чем они участвуют, получится слишком длинно


[Edited at 2016-08-24 20:19 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Слова с заглавной буквы / Capitalization


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »