"Пропадающие" бюро переводов: после подписания договора о сотрудничестве не дают никакой работы
Thread poster: Mckayla
Mckayla
Mckayla
English to Russian
+ ...
Nov 4, 2016

Уважаемые коллеги! В последнее время пытаюсь найти стабильных заказчиков в странах ЕС или в США, и все чаще события развиваются по следующему сценарию: агентство просит выполнить тестовый перевод, одобряет его, присылает документы на подпись и благополучно исчезает. Не мо... See more
Уважаемые коллеги! В последнее время пытаюсь найти стабильных заказчиков в странах ЕС или в США, и все чаще события развиваются по следующему сценарию: агентство просит выполнить тестовый перевод, одобряет его, присылает документы на подпись и благополучно исчезает. Не могу понять, что я делаю не так. Я работаю переводчиком медицинских текстов уже около 6 лет, постоянно совершенствуюсь, читаю этот форум, чтобы улучшить свои навыки, но вот в плане продвижения на рынке чувствую себя полным профаном. Буду благодарна за какие-либо рекомендации.

[Редактировалось 2016-11-04 18:30 GMT]
Collapse


 
Natalia Potashnik
Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 07:13
English to Russian
+ ...
Такое происходит сплошь и рядом Nov 4, 2016

Уже давно подмечено, что чем больше бумаг агентство просит оформить заранее, тем меньше шансов получить от него работу. Поэтому не тратьте на них время, а лучше создайте хороший профиль на Прозе. Вы стали членом Проза 4 года назад, а сведения о вас в профиле минимальные. Посм�... See more
Уже давно подмечено, что чем больше бумаг агентство просит оформить заранее, тем меньше шансов получить от него работу. Поэтому не тратьте на них время, а лучше создайте хороший профиль на Прозе. Вы стали членом Проза 4 года назад, а сведения о вас в профиле минимальные. Посмотрите профили коллег и добавьте информации о себе. Особенно важны ключевые слова.

Будьте активны в Кудоз. Это повысит вашу видимость потенциальным заказчикам. Они сами будут к вам обращаться. Если уже есть постоянные клиенты, попросите их оставить отзывы в вашем профиле. Это тоже очень помогает найти новых заказчиков.

Удачи вам!
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
:) Nov 4, 2016

Mckayla wrote:

Уважаемые коллеги! В последнее время пытаюсь найти стабильных заказчиков в странах ЕС или в США, и все чаще события развиваются по следующему сценарию: агентство просит выполнить тестовый перевод, одобряет его, присылает документы на подпись и благополучно исчезает. Не могу понять, что я делаю не так. Я работаю переводчиком медицинских текстов уже около 6 лет, постоянно совершенствуюсь, читаю этот форум, чтобы улучшить свои навыки, но вот в плане продвижения на рынке чувствую себя полным профаном. Буду благодарна за какие-либо рекомендации.

[Редактировалось 2016-11-04 18:30 GMT]


Та всё нормально. Они просто заносят вас в свою базу. Может лет через пять и напишут.

Другими словами, алгоритм действий следующий:

1. Агентство думает: "Ага! Есть такая пара англо-русский. А переводчиков у нас и нет в этой паре. А вдруг закажут чего перевести. И они пишут Mckayla и заносят его в свою базу"

2. Ну а заказов в этой паре у них так и нет.


 
Inga Petkelyte
Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:13
Lithuanian to Portuguese
+ ...
Nie unyvatj! Nov 4, 2016

In any activity, prospect/closing rate never exceeds 20% - and 20% is a perfect success unattainable in the majority of professional fields.
Thus, there's the only advice - persistance. Some kind of reminder later.
Personally, I stopped filling in and signing papers without any imminent job for me.
Doesn't pay off - proven. Better use that time for looking new prospects.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
@Mckayla Nov 5, 2016

Посредники (агентства) фактически постоянно набирают потенциальных переводчиков, делают ревизии базы (кто ещё жив и хочет за орешки), а иногда просто стараются напомнить или набить себе цену. Честно говоря, в России и Украине лучше без всяких мидменов -- либо напрямую, либо �... See more
Посредники (агентства) фактически постоянно набирают потенциальных переводчиков, делают ревизии базы (кто ещё жив и хочет за орешки), а иногда просто стараются напомнить или набить себе цену. Честно говоря, в России и Украине лучше без всяких мидменов -- либо напрямую, либо с зарубежными агентствами, хотя у вас немного другая ситуация.

Но главная проблема такая же как и у большинства письменных переводчиков -- толковый специалист вовсе не обязательно успешный предприниматель (в вашем случае - бизнес леди).

Так что если всё же хотите преуспеть именно в сфере переводов, то я бы порекомендовал хотя бы бегло проанализировать свой целевой рынок и рассмотреть варианты как диверсификации (включая клиентуру, специализацию и ниши), так и повышение квалификации (например, в качестве устного переводчика или консультанта, корочка фельдшера и т.д.).

А если проблема часто появляется ещё на начальной стадии, то "Теория и практика коммуникации" и подобная информация вам в помощь) Короче говоря, цените своё время и навыки, взвешивайте риски и подходите к переводу, прежде всего, как к бизнесу (рисковое предприятие с целью получения чистой прибыли). Поэтому всегда следует помнить, что у вас равные права с заказчиком и смело меняйте/удаляйте/добавляйте условия, как считаете приемлемым для СЕБЯ, ведь договариваются только с равными, а нижним -- всего лишь указывают.

Если вы ищете клиентов, то было бы неплохо заполнить профиль на ProZ'e и других, да и портфолио с рекомендациями тоже на пользу, не говоря уже о статьях и тематических переводах для публичности (в нишевых СМИ/блогах и т.д.) - считайте это инвестицией.


В любом случае - удачи!
Collapse


 
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:13
Member (2007)
English to Russian
Чем больше... тем меньше Nov 6, 2016


Уже давно подмечено, что чем больше бумаг агентство просит оформить заранее, тем меньше шансов получить от него работу...


Совершенно верно. Нормальные заказчики обращаются напрямую через ProZ с конкретными заказами.
Однако я не пренебрегаю и "потенциальными", если есть время на заполнение "анкет" - пусть внесут в свою "базу", хуже от этого не будет, и иногда действительно что-то приходит от таких "потенциалов" ("не пройдет и полгода"...).


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 14:13
Member (2011)
German to English
+ ...
Согласна со всеми отписавшимися:) Nov 7, 2016

И с Игорем тоже - пусть будет, "сена оно не ест", как говорят в Германии:)
Тоже есть в шкафу подписанная стопка контрактов с агентствами, от которых до сих пор ни одного заказа. А некоторые неожиданно всплывают лет через пять и начинают интенсивно сотрудничать. Или присылают один-два заказа - и пропадают. Всякое бывает. Работайте дальше и не думайте о них.


 
Mckayla
Mckayla
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! Nov 8, 2016

Большое спасибо всем, кто откликнулся и дал советы! В ближайшее время займусь обновлением своего профиля на этом сайте, надеюсь, что это поможет.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Пропадающие" бюро переводов: после подписания договора о сотрудничестве не дают никакой работы


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »