Pages in topic:   < [1 2 3] >
Использование буквы Ё в субтитрах
Thread poster: Sergii Serogin

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:26
Member (2013)
English to Russian
- Apr 23, 2017

Андрей, Степан, а вы прочитали статью?

Второй вопрос: вы специализируетесь в субтитровании?


 

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:26
English to Russian
Ё Apr 23, 2017

Max,
А разве правила русского языка применяются избирательно: в титрах так, не в титрах по-другому?

Sergii,
Я эти правила наизусть знаю. Сколько раз мне их еще перечитывать? Если зритель не может определить, где небо, а где нёбо, что я могу сделать?
Ну хорошо в случ
... See more
Max,
А разве правила русского языка применяются избирательно: в титрах так, не в титрах по-другому?

Sergii,
Я эти правила наизусть знаю. Сколько раз мне их еще перечитывать? Если зритель не может определить, где небо, а где нёбо, что я могу сделать?
Ну хорошо в случае с "узнаем" буква "ё" возможна. А если "узнАю"/"узнаЮ" — тупик? Или тогда тоже надо точки ставить над "а" или "ю".
Вы хотели услышать другие мнения, или только чтобы кто-нибудь подтвердил Ваше?
Я свою точку зрения изложил. Зачем повторяться?

[Edited at 2017-04-23 15:13 GMT]
Collapse


 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:26
Member (2013)
English to Russian
- Apr 23, 2017

А почему вы отвечаете вопросом на вопрос?

По существу: правила русского языка те же, но правила форматирования другие. Например, в субтитровании мы используем дефисы для обозначения реплик персонажей/говорящих:


-Я вам не верю.
-Ну и ладно.


Вне субтитрования такого употребления дефиса не существует. Также мы стараемся не использовать тире и точку с запятой, так как они замедляют чтение текста. И подобных различий множество.

Постольку поскольку употребление буквы Ё в некотором смысле является вопросом форматирования, не исключено отхождение от общепринятых правил. Из опыта могу сказать, что большинство известных мне сильных субтитровальщиков склоняются к тому, что в субтитрах лучше употреблять Ё последовательно.


 

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:26
English to Russian
Не могу возражать Apr 23, 2017

Ну, пожалуй, соглашусь. Чтобы уж наверняка. Такой overkill для субтитров подошел бы. Тогда действительно титрование нужно выносить в отдельный пункт правил. Четвертый. Лишь бы это на все остальные случаи не перешло )) А то я "АиФ" перестал покупать только потому, что мне теперь кажется, будто его жучки едят))

 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:26
Member (2013)
English to Russian
- Apr 23, 2017

Согласен, нужно бы четвертым пунктом вынести. Но если это и случится когда-нибудь, то не скоро, так как в России наше направление пока слабо развито, и исследовать этот вопрос особо некому.

 

Andrej  Identity Verified
Local time: 13:26
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Apr 23, 2017

Время от времени перевожу и субтитры, да. Кроме того, я не понимаю, а в чем их такая уж особенность. Еще один подвид перевода, не более того. Повторюсь, что описанное вами решение по поводу использования Ё в детском контенте считаю очень правильным и соответствующим требован... See more
Время от времени перевожу и субтитры, да. Кроме того, я не понимаю, а в чем их такая уж особенность. Еще один подвид перевода, не более того. Повторюсь, что описанное вами решение по поводу использования Ё в детском контенте считаю очень правильным и соответствующим требованиям/рекомендациям.
Все остальное - бесконечные разговоры и обсуждения, ломать копья по этому вопросу можно многими страницами, что на этом форуме происходило неоднократно. Степан очень четко изложил позицию, с которой я вполне согласен.
Collapse


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:26
English to Russian
+ ...
Что значит "малоизвестного"? Apr 23, 2017

Sergii Serogin wrote:

Andrej wrote:




2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.



.


Этот пункт сформулирован так, что допускает субъективную оценку факта известности слова. Кто должен (или может) устанавливать этот факт?

Из-за факультативности использования буквы Ё для многих людей стали малоизвестными слова афера, гренадер, акушёр, свёкла, новорождённый, побасёнка, осуждённый и др. Их неправильное произношение можно услышать даже из уст образованных людей.
Правила сырые. С какой целью это придумано? Можно ли себе представить, что, например, в немецком языке, разрешат использовать буквы A, O, U вместо похожих букв с умляутами? И почему бы не разрешить использование буквы И вместо Й?

Более логично изложены соответствующие правила в Правилах русской орфографии и пунктуации Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. -- М.: Эксмо, 2006.


 

Sergii Serogin  Identity Verified
Canada
Local time: 05:26
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вернемся к сути (см. заглавный пост) Apr 23, 2017

Андрей, Степан,
у меня ощущение, что я просто недостаточно ясно выразился изначально, и весь разговор свелся к ёфикации и правилам. Меня же интересует практическое применение правила в конкретной узкой области деятельности переводчиков.

Stepan Konev wrote:
Sergii,
Я эти правила наизусть знаю. Сколько раз мне их еще перечитывать? Если зритель не может определить, где небо, а где нёбо, что я могу сделать?
[Edited at 2017-04-23 15:13 GMT]

Ну тогда перечитайте мой пост. Мы не о понимании зрителем говорили, а о последовательности употребления ё в работе большой группы переводчиков и редакторов. Правило (в том виде, в котором оно изложено) не дает однозначного ответа на вопрос "когда и где начинается возможность двойного прочтения слов". Вы, я и десятки других переводчиков могут понимать его по-разному. Если бы в том правиле не было сносок на все/всё и небо/нёбо, узнаем/узнаём, я бы воспринимал его исключительно в том же ключе, что и вы.

Да и мой вопрос возник не с потолка. Я редактировал титры к 16 сериям ТВ-шоу, над которыми изначально работало 8 переводчиков! Надо ли рассказывать, какая каша была с е/ё, и сколько пришлось с каждым из переводчиков работать, чтобы прийти к единому пониманию и последовательному употреблению буквы ё в пределах одного проекта... А что дальше будет, когда начнутся переводы документальных/образовательных и детских фильмов?

Я вижу исключительно два варианта решения моей проблемы:
1. Обязательное использование ё во всех словах, где оно требуется. Этим самым мы не разделяем развлекательный контент Нетфликса на детский/взрослый, образовательный/необразовательный. Избегаем проблем двучтения, и главное, непоследовательности использования этой буквы.
2. Вносим дополнительное правило в Russian Text Style Guide, в котором формализируем первый пункт того самого правила. Сужаем использование ё исключительно до незнакомых редких слов и имен собственных. А все чем/о чём, ну все/ну всё и совершенное/совершённое убийство сводим до рекомендации: при переводе не использовать конструкций, которые усложнят понимание прочтения.


 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:26
Member (2013)
English to Russian
- Apr 23, 2017

Сергей, по правилам Netflix над одним сериалом должен работать один переводчик — и не более. Если вы чувствуете, что это не так для вашего конкретного проекта — обязательно напишите либо координатору, либо создайте запрос в Helpdesk.

[Edited at 2017-04-23 18:09 GMT]


 

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:26
English to Russian
Ё-моЁ =) Apr 23, 2017

Sergii,
Хотя будь моя воля, я бы вообще устранил эту букву, но вняв вашим (с маленькой буквы, потому что и Вашим, и Макса Дерягина) доводам, я начинаю склоняться к мысли, что наверное да, титрование достойно отдельной строки в правилах.
С другой стороны, каким-то невероятным
... See more
Sergii,
Хотя будь моя воля, я бы вообще устранил эту букву, но вняв вашим (с маленькой буквы, потому что и Вашим, и Макса Дерягина) доводам, я начинаю склоняться к мысли, что наверное да, титрование достойно отдельной строки в правилах.
С другой стороны, каким-то невероятным образом (уж не потому ли, что Вы носитель русского языка?) Вы как-то же распознаете, что в слове "молоко" звук [о] дает только последняя буква "о", хоть и все три пишутся одинаково. Почему букве "о" можно давать два звука ([а] и [о]) без всяких особых знаков, а букву "е", которая точно так же может давать два звука ([е] и [йо]), нужно непременно обозначать особо? Ну давайте уж ставить какие-нибудь знаки над гласными, где они читаются не так. Ну смешно же.
В конце концов, в образовательных целях неносители могут не только фильмы с субтитрами смотреть, но и просто читать обычные книжки. Что ж теперь на них ориентироваться? Тогда давайте, как я предложил, будем ставить знаки над другими буквами. Как отличить императив "бей" от топонима "Бей-Ридж" или "Тёртл-Бей"? Это только что первое в голову пришло. На самом деле таких случаев гораздо больше. На то он и русский язык, чтобы быть могучим и сложным. Я уже даже согласился (под вашим напором), что черт с ним, пусть титры будут особым случаем (хотя до конца и не понимаю, почему это должно быть так), но пока этого в правилах нет.
Вас никто не наругает, если вы прикажете своим исполнителям (переводчикам) в обязательном порядке писать букву "ё". Ну если такие сомнения, что ж делать, пишите. Если уж на то пошло, то некоторые казахские имена и топонимы тоже пишутся через жы/шы. Гульбаршын, Шымкент — да простит меня бог русской орфографии...

[Edited at 2017-04-23 21:36 GMT]
Collapse


 

Feinstein
Germany
Local time: 11:26
German to Russian
+ ...
Субтитры - особая статья Apr 23, 2017

Я никогда не был связан с переводом субтитров (охотно попробовал бы, мне это кажется интересным) и не очень озабочен судьбой буквы Ё. Следя, скорее, из любопытства, за дискуссией, заметил, однако, что ее участники - бесспорно, специалисты - вольно или невольно избегают указани... See more
Я никогда не был связан с переводом субтитров (охотно попробовал бы, мне это кажется интересным) и не очень озабочен судьбой буквы Ё. Следя, скорее, из любопытства, за дискуссией, заметил, однако, что ее участники - бесспорно, специалисты - вольно или невольно избегают указания на важную особенность субтитров - их СКОРОТЕЧНОСТЬ. Мне, рядовому читателю (зрителю?), важно отсутствие факторов, затрудняющих быстрое восприятие. Одним из них может быть наличие в тексте, особенно дву-, трехстрочном, слов, допускающих двойное прочтение. Поэтому мне также представляется целесообразным употреблять эту многострадальную букву в субтитрах последовательно и всегда, когда она всплывает. При этом нет нужды множить правила русской орфографии. Достаточно употребить власть (главного) редактора проекта.Collapse


 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:26
Member (2013)
English to Russian
- Apr 24, 2017

Feinstein wrote:

Я никогда не был связан с переводом субтитров (охотно попробовал бы, мне это кажется интересным) и не очень озабочен судьбой буквы Ё. Следя, скорее, из любопытства, за дискуссией, заметил, однако, что ее участники - бесспорно, специалисты - вольно или невольно избегают указания на важную особенность субтитров - их СКОРОТЕЧНОСТЬ. Мне, рядовому читателю (зрителю?), важно отсутствие факторов, затрудняющих быстрое восприятие. Одним из них может быть наличие в тексте, особенно дву-, трехстрочном, слов, допускающих двойное прочтение. Поэтому мне также представляется целесообразным употреблять эту многострадальную букву в субтитрах последовательно и всегда, когда она всплывает. При этом нет нужды множить правила русской орфографии. Достаточно употребить власть (главного) редактора проекта.


Так вот эта скоротечность и стоит самым первым пунктом в моей статье, которую все отказываются читать


 

Vadim Ivankov
Russian Federation
Local time: 17:26
English to Russian
+ ...
Нетфликс расставил точки над «Ё» и не только... May 17, 2017

Это произошло 15 мая 2017 года. Нетфликс обновил свой англо-русский стайл-гайд. Новый стайл-гайд здесь:

https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/215346638-Russian-Timed-Text-Style-Guide

Изменения очень усложнят н
... See more
Это произошло 15 мая 2017 года. Нетфликс обновил свой англо-русский стайл-гайд. Новый стайл-гайд здесь:

https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/215346638-Russian-Timed-Text-Style-Guide

Изменения очень усложнят нам жизнь. Самое страшное, что я успел заметить:
- в каждой строке должно быть не больше 39 знаков (вместо 42);
- после дефисов в диалоге надо ставить пробел (это крадет у нас еще один знак);
- надо будет «курсивить» гораздо больше, чем раньше;
- придется канителиться с буковой «ё»...

И это только на беглый взгляд. Сижу теперь, штудирую, роняя слёзы.

Что же касается конкретно Ё-фикации, сказано буквально следующее:

The use of the letter ё should be enforced in content for children under 13 years of age. For adult content, please adhere to the guidelines below:
• For distinction between similar words with “е”, e.g. все-всё, небо-нёбо, летом-лётом, совершенный-совершённый, including between different forms of the same word, e.g. узнаем-узнаём
• To indicate the correct pronunciation of rare and commonly mispronounced words, e.g. сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, новорождённый
• In proper names, specifically last names and names of places, e.g. Конёнков, Киселёв, Неёлова, Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Олёкма
• With the exception of the above, the use of the letter “ё” is discouraged.
Collapse


 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:26
Member (2013)
English to Russian
Боженьки May 17, 2017

Vadim Ivankov wrote:

Это произошло 15 мая 2017 года. Нетфликс обновил свой англо-русский стайл-гайд. Новый стайл-гайд здесь:

https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/215346638-Russian-Timed-Text-Style-Guide

Изменения очень усложнят нам жизнь. Самое страшное, что я успел заметить:
- в каждой строке должно быть не больше 39 знаков (вместо 42);
- после дефисов в диалоге надо ставить пробел (это крадет у нас еще один знак);
- надо будет «курсивить» гораздо больше, чем раньше;
- придется канителиться с буковой «ё»...

И это только на беглый взгляд. Сижу теперь, штудирую, роняя слёзы.

Что же касается конкретно Ё-фикации, сказано буквально следующее:

The use of the letter ё should be enforced in content for children under 13 years of age. For adult content, please adhere to the guidelines below:
• For distinction between similar words with “е”, e.g. все-всё, небо-нёбо, летом-лётом, совершенный-совершённый, including between different forms of the same word, e.g. узнаем-узнаём
• To indicate the correct pronunciation of rare and commonly mispronounced words, e.g. сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, новорождённый
• In proper names, specifically last names and names of places, e.g. Конёнков, Киселёв, Неёлова, Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Олёкма
• With the exception of the above, the use of the letter “ё” is discouraged.


Ко всему можно привыкнуть, но 39 знаков на строку — это, конечно, дурдом. Мдям.


 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:26
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Страсти по Нетфликсу May 17, 2017

Страсти по Нетфликсу не утихают:
http://www.proz.com/forum/subtitling/313708-netflix_hermes_test.html

Бог с ней, с буквой Ё. Нетфликс предлагает всего 10 $ за минуту, это означает: 4 цента за слово. При условии, если вы проходите
... See more
Страсти по Нетфликсу не утихают:
http://www.proz.com/forum/subtitling/313708-netflix_hermes_test.html

Бог с ней, с буквой Ё. Нетфликс предлагает всего 10 $ за минуту, это означает: 4 цента за слово. При условии, если вы проходите тест и работаете напрямую с Нетфликсом.

Что-то мне подсказывает, что, как всегда, набежит куча посредников и расценки будут еще меньше.

И еще один, очень важный пункт, это субтитрование – не письменный перевод в чистом виде, т.е. перевод на слух, дядюшки Гугла рядом не будет, спросить будет не у кого. Невнятную речь с идиомами придется пережевывать самому.

Хотя в случае с посредниками, могу ошибаться, но даже, если, я ошибаюсь по поводу посредников, то 4 цента за слово + все выше перечисленные здесь прелести того не стоят.

Гораздо проще (прибыльнее), взять обычный письменный перевод по более приятным расценкам, или найти более щедрого заказчика на субтитры, что весьма сложно в киноиндустрии, там сейчас положение с расценками еще хуже, чем в отрасли письменного перевода.


[Edited at 2017-05-17 10:31 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Использование буквы Ё в субтитрах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search