Off topic: Вопрос по увиденному объявлению Thread poster: Eugenio Garcia-Salmones
|
Наверное это не место, но я сегодня увидел этот в ВАК-ВАК: https://vk.com/moscowinterpreters?w=wall-78925379_7412 Требуется устный переводчик (гид, стендсит, модел) (девушка) для переговоров в Москве в ближайшие дни. Языки: и�... See more Наверное это не место, но я сегодня увидел этот в ВАК-ВАК: https://vk.com/moscowinterpreters?w=wall-78925379_7412 Требуется устный переводчик (гид, стендсит, модел) (девушка) для переговоров в Москве в ближайшие дни. Языки: испанский и английский. К сожалению я уже много увидел, но видеть это меня возбудил: Почему девушка для переговоров? разве этот значит другое?
[Editado a las 2017-04-12 15:49 GMT] ▲ Collapse | | |
Eugenio Garcia-Salmones wrote: К сожалению я уже много увидел, но видеть это меня возбудил: Почему девушка для переговоров? разве этот значит другое?
[Editado a las 2017-04-12 15:49 GMT] Сексизм во всей своей красе. Что вас удивляет? | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... Спрос ≡ предложение, условия ≠ дискриминация | Apr 13, 2017 |
Заказчик желает получить то, что считает более подходящим для конкретной ситуации, и пока это в рамках закона, то никаких препятствий. Предположу, что вы вполне спокойно принимаете, что другим может нравится и не нравится что-то другое. People differ. Вы же не жалуетесь зря, почему... See more Заказчик желает получить то, что считает более подходящим для конкретной ситуации, и пока это в рамках закона, то никаких препятствий. Предположу, что вы вполне спокойно принимаете, что другим может нравится и не нравится что-то другое. People differ. Вы же не жалуетесь зря, почему кому-то нужны переводы в другой языковой паре, в другой тематике и по другим тарифам, не так ли? Есть предпочтения, ценз и условия - кто подходит и договорились, те работают, а остальные занимаются своими делами. Например, тот же внешний вид, раса и пол исполнителя (переводчика) может быть как предпочтением, так и обязательным условием - это и есть бизнес. Как-то мой прямой заказчик упомянул, что в Европе основной ценз компании - вуз соискателя и рекомендации, и хотя для офиса преимущественно девушки, а для переговоров и работе на местах - парни, но это вовсе не догма. В общем, всё же подразумевается условное подразделение на "мужские" и "женские" мероприятия-сферы-тематики, но это лишь акценты (приоритеты) как работодателей-заказчиков, так и самих переводчиков. Это нормально. ▲ Collapse | | | boostrer United States Local time: 10:30 Member (2007) English to Russian + ... Долой неприличные нерусские слова | Apr 24, 2017 |
Vadim Kadyrov wrote: Eugenio Garcia-Salmones wrote: К сожалению я уже много увидел, но видеть это меня возбудил: Почему девушка для переговоров? разве этот значит другое?
[Editado a las 2017-04-12 15:49 GMT] Сексизм во всей своей красе. Что вас удивляет? Какие вы слова неприличные говорите. Люди честно заказали нужного специалиста. Кстати, совсем не обязательно, что она будет работать не переводчицей: женские голоса легче воспринимаются, даже несмотря на акцент. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вопрос по увиденному объявлению No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |