Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] | Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр. Thread poster: Vyacheslav Lomaev
| Max Chernov Russian Federation Local time: 09:51 Russian to German + ...
Vyacheslav Lomaev wrote: Бюро переводов из Франции (с множеством положительных отзывов от переводчиков на proz.com) в первый раз выходит на меня и предлагает перевести проект в Традосе. Я соглашаюсь. Затем при обмене эл. письмами с уточнениями и пр. вдруг выясняется, что бюро переводов: а) память переводов и базу терминов для проекта не предоставляет, б) но хочет заплатить по ставкам за совпадения и пр. как будто они мне предоставили и ТМ, и базу терминов, в) а также, естественно, хочет получить созданные мной память переводов и базу терминов (ведь заказ был в виде проекта в Традосе). Я отказываюсь от заказа. И открываю эту тему (т. к. подобная ситуация произошла тогда со мной уже во второй или третий раз).
[Edited at 2019-09-09 20:05 GMT] Вячеслав, сразу не реагируйте на такие проекты. Может быть, они просто забыли память прицепить к проекту? Не всех людей можно и нужно считать мошенниками и злонамеренными редисками... | | | Vyacheslav Lomaev Russian Federation Local time: 10:51 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Max Chernov wrote: Может быть, они просто забыли память прицепить к проекту? Да нет — в ответ на мой вопрос о памяти переводов для проекта мне ответили, что это я должен буду создать им память переводов... Пояснение для Анны: Когда заказчик (бюро переводов) присылает заказ как проект Традоса, то как же я могу что-то со статистикой проекта сделать — ведь там все уже подсчитано? У меня, конечно, были и нормальные заказы (с нуля) проектов в Традосе, но там или расценки были выше, или это был заказчик, с которым постоянно сотрудничаю... | | | Andrej Local time: 12:51 Member (2005) German to Russian + ...
Max Chernov wrote: Может быть, они просто забыли память прицепить к проекту? Макс, в Традосе и других программах есть возможность оценить файл по принципу "А представим, что у нас как бы есть память". При анализе прога сравнивает сегменты не с памятью, а между собой, вычисляя, сколько из них более-менее похожи друг на друга и, соответственно, их перевод упростится, если в памяти что-то появится. Такие штуки сразу заметны и их надо пресекать. Не помню точно, где эта настройка в Традосе, но она есть. Пороюсь в голове и программе, если вспомню, скажу. Упд: исправил опечатки, пишу с телефона, а Т9 старается помочь.
[Edited at 2019-09-10 07:09 GMT] | | | Andrej Local time: 12:51 Member (2005) German to Russian + ...
Эта настройка называется "Report internal fuzzy match leverage". Она находится в настройках анализа. Естественно, как только вы видите, что анализ был выполнен с использованием этой функции (в анализе будет соответствующая строка), тут же надо отказываться. В то же время надо понимать, ч�... See more Эта настройка называется "Report internal fuzzy match leverage". Она находится в настройках анализа. Естественно, как только вы видите, что анализ был выполнен с использованием этой функции (в анализе будет соответствующая строка), тут же надо отказываться. В то же время надо понимать, что бывает всякое. У меня было один раз, что старый хороший заказчик прислал вдруг проект с такой статистикой. Я, само собой, несколько удивился и вежливо спросил, что это за фигня. Оказалось, пакет готовила студентка-практикант, которую, видите ли, так учили в университете. Ситуацию разрешили в общему удовольствию. ▲ Collapse | |
|
|
Anna Bessonov United States Local time: 02:51 English to Russian + ... Не совсем понятно | Sep 10, 2019 |
Vyacheslav Lomaev wrote: Когда заказчик (бюро переводов) присылает заказ как проект Традоса, то как же я могу что-то со статистикой проекта сделать — ведь там все уже подсчитано? Но подсчитано с учетом их памяти, вот пусть и предоставляют ее. Я, возможно, что-то не так понимаю: вы получили проект на перевод, при этом заказчик попросил вас посчитать статистику файла относительно вашей памяти переводов. Так подключите пустую память и предоставьте им эту статистику. | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 09:51 Russian to German + ... Хм. Чего только не узнаешь... | Sep 19, 2019 |
Andrej wrote: Эта настройка называется "Report internal fuzzy match leverage". Она находится в настройках анализа. Естественно, как только вы видите, что анализ был выполнен с использованием этой функции (в анализе будет соответствующая строка), тут же надо отказываться. В то же время надо понимать, что бывает всякое. У меня было один раз, что старый хороший заказчик прислал вдруг проект с такой статистикой. Я, само собой, несколько удивился и вежливо спросил, что это за фигня. Оказалось, пакет готовила студентка-практикант, которую, видите ли, так учили в университете. Ситуацию разрешили в общему удовольствию. Спасибо, Андрей, я правда не знал об этой настройке. Ещё я не знал, что создавать пакеты без базы в Традосе теперь учат в университете. В любом случае, полагаю, то был какой-нибудь одесский или тернопольский (харьковский) университет, и они просто учат людей правильно торговать (не обманешь - не продашь, хехе...) Век живи, век учись, дураком помрёшь... | | | Andrej Local time: 12:51 Member (2005) German to Russian + ...
Max Chernov wrote: Ещё я не знал, что создавать пакеты без базы в Традосе теперь учат в университете. Почему без базы? ТМ прекрасно есть, только пустая. Да даже если и не пустая, какая разница. Важно одно: при выборе этого параметра программа прикидывает, а сколько будет совпадений, "если как бы вроде бы" в сегментах уже есть перевод, хотя его на самом деле там нет и в базе его тоже нет, даже минимально похожего. Про университеты не понял, если честно, какое отношение имеет немецкое БП к украинским вузам. | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 09:51 Russian to German + ... Вы же сами написали: | Sep 25, 2019 |
Andrej wrote: Max Chernov wrote: Ещё я не знал, что создавать пакеты без базы в Традосе теперь учат в университете. Почему без базы? ТМ прекрасно есть, только пустая. Да даже если и не пустая, какая разница. Важно одно: при выборе этого параметра программа прикидывает, а сколько будет совпадений, "если как бы вроде бы" в сегментах уже есть перевод, хотя его на самом деле там нет и в базе его тоже нет, даже минимально похожего. Про университеты не понял, если честно, какое отношение имеет немецкое БП к украинским вузам. Студентка-практикант Я только предположил, что вуз был украинский... У меня тут тоже чуть ли не каждое второе бюро такое же ушлое, хотя и в Москве. Вот и думаю, то ли это наши от Вас приехали со стажировки, то ли Ваши к нам перебрались не от хорошей жизни... | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр. No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |