Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12]
Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр.
Thread poster: Vyacheslav Lomaev
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 09:51
Russian to German
+ ...
. Sep 10, 2019

Vyacheslav Lomaev wrote:

Бюро переводов из Франции (с множеством положительных отзывов от переводчиков на proz.com) в первый раз выходит на меня и предлагает перевести проект в Традосе.
Я соглашаюсь.
Затем при обмене эл. письмами с уточнениями и пр. вдруг выясняется, что бюро переводов:
а) память переводов и базу терминов для проекта не предоставляет,
б) но хочет заплатить по ставкам за совпадения и пр. как будто они мне предоставили и ТМ, и базу терминов,
в) а также, естественно, хочет получить созданные мной память переводов и базу терминов (ведь заказ был в виде проекта в Традосе).
Я отказываюсь от заказа.
И открываю эту тему (т. к. подобная ситуация произошла тогда со мной уже во второй или третий раз).

[Edited at 2019-09-09 20:05 GMT]


Вячеслав, сразу не реагируйте на такие проекты. Может быть, они просто забыли память прицепить к проекту? Не всех людей можно и нужно считать мошенниками и злонамеренными редисками...


 
Vyacheslav Lomaev
Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:51
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Sep 10, 2019

Max Chernov wrote:

Может быть, они просто забыли память прицепить к проекту?

Да нет — в ответ на мой вопрос о памяти переводов для проекта мне ответили, что это я должен буду создать им память переводов...

Пояснение для Анны:
Когда заказчик (бюро переводов) присылает заказ как проект Традоса, то как же я могу что-то со статистикой проекта сделать — ведь там все уже подсчитано?
У меня, конечно, были и нормальные заказы (с нуля) проектов в Традосе, но там или расценки были выше, или это был заказчик, с которым постоянно сотрудничаю...


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 12:51
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Sep 10, 2019

Max Chernov wrote:

Может быть, они просто забыли память прицепить к проекту?


Макс, в Традосе и других программах есть возможность оценить файл по принципу "А представим, что у нас как бы есть память". При анализе прога сравнивает сегменты не с памятью, а между собой, вычисляя, сколько из них более-менее похожи друг на друга и, соответственно, их перевод упростится, если в памяти что-то появится. Такие штуки сразу заметны и их надо пресекать. Не помню точно, где эта настройка в Традосе, но она есть. Пороюсь в голове и программе, если вспомню, скажу.

Упд: исправил опечатки, пишу с телефона, а Т9 старается помочь.

[Edited at 2019-09-10 07:09 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 12:51
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Вспомнил Sep 10, 2019

Эта настройка называется "Report internal fuzzy match leverage". Она находится в настройках анализа. Естественно, как только вы видите, что анализ был выполнен с использованием этой функции (в анализе будет соответствующая строка), тут же надо отказываться.
В то же время надо понимать, ч�
... See more
Эта настройка называется "Report internal fuzzy match leverage". Она находится в настройках анализа. Естественно, как только вы видите, что анализ был выполнен с использованием этой функции (в анализе будет соответствующая строка), тут же надо отказываться.
В то же время надо понимать, что бывает всякое. У меня было один раз, что старый хороший заказчик прислал вдруг проект с такой статистикой. Я, само собой, несколько удивился и вежливо спросил, что это за фигня. Оказалось, пакет готовила студентка-практикант, которую, видите ли, так учили в университете. Ситуацию разрешили в общему удовольствию.
Collapse


 
Anna Bessonov
Anna Bessonov
United States
Local time: 02:51
English to Russian
+ ...
Не совсем понятно Sep 10, 2019

Vyacheslav Lomaev wrote:


Когда заказчик (бюро переводов) присылает заказ как проект Традоса, то как же я могу что-то со статистикой проекта сделать — ведь там все уже подсчитано?


Но подсчитано с учетом их памяти, вот пусть и предоставляют ее.

Я, возможно, что-то не так понимаю: вы получили проект на перевод, при этом заказчик попросил вас посчитать статистику файла относительно вашей памяти переводов. Так подключите пустую память и предоставьте им эту статистику.


Victoria Batarchuk
 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 09:51
Russian to German
+ ...
Хм. Чего только не узнаешь... Sep 19, 2019

Andrej wrote:

Эта настройка называется "Report internal fuzzy match leverage". Она находится в настройках анализа. Естественно, как только вы видите, что анализ был выполнен с использованием этой функции (в анализе будет соответствующая строка), тут же надо отказываться.
В то же время надо понимать, что бывает всякое. У меня было один раз, что старый хороший заказчик прислал вдруг проект с такой статистикой. Я, само собой, несколько удивился и вежливо спросил, что это за фигня. Оказалось, пакет готовила студентка-практикант, которую, видите ли, так учили в университете. Ситуацию разрешили в общему удовольствию.


Спасибо, Андрей, я правда не знал об этой настройке. Ещё я не знал, что создавать пакеты без базы в Традосе теперь учат в университете. В любом случае, полагаю, то был какой-нибудь одесский или тернопольский (харьковский) университет, и они просто учат людей правильно торговать (не обманешь - не продашь, хехе...) Век живи, век учись, дураком помрёшь...


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 12:51
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Sep 20, 2019

Max Chernov wrote:

Ещё я не знал, что создавать пакеты без базы в Традосе теперь учат в университете.


Почему без базы? ТМ прекрасно есть, только пустая. Да даже если и не пустая, какая разница. Важно одно: при выборе этого параметра программа прикидывает, а сколько будет совпадений, "если как бы вроде бы" в сегментах уже есть перевод, хотя его на самом деле там нет и в базе его тоже нет, даже минимально похожего. Про университеты не понял, если честно, какое отношение имеет немецкое БП к украинским вузам.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 09:51
Russian to German
+ ...
Вы же сами написали: Sep 25, 2019

Andrej wrote:

Max Chernov wrote:

Ещё я не знал, что создавать пакеты без базы в Традосе теперь учат в университете.


Почему без базы? ТМ прекрасно есть, только пустая. Да даже если и не пустая, какая разница. Важно одно: при выборе этого параметра программа прикидывает, а сколько будет совпадений, "если как бы вроде бы" в сегментах уже есть перевод, хотя его на самом деле там нет и в базе его тоже нет, даже минимально похожего. Про университеты не понял, если честно, какое отношение имеет немецкое БП к украинским вузам.


Студентка-практикант Я только предположил, что вуз был украинский...

У меня тут тоже чуть ли не каждое второе бюро такое же ушлое, хотя и в Москве. Вот и думаю, то ли это наши от Вас приехали со стажировки, то ли Ваши к нам перебрались не от хорошей жизни...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр.


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »