Pages in topic:   < [1 2 3]
По щучьему веленью...
Thread poster: Yuri Geifman
Natasha Stoyanova
Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 02:31
English to Bulgarian
+ ...
К сожалению, совсем не так... Dec 3, 2001




Quote:


On 2001-12-01 21:38, nsabina wrote:

Наташа,



Я просто хочу поделиться интересныи наблюдением. Зашла я в болгарский форум, почитала (чего-то там) и в очередной раз удивилась, с чего это русские всегда считали болгарский вторым русски�... See more



Quote:


On 2001-12-01 21:38, nsabina wrote:

Наташа,



Я просто хочу поделиться интересныи наблюдением. Зашла я в болгарский форум, почитала (чего-то там) и в очередной раз удивилась, с чего это русские всегда считали болгарский вторым русским.

Языка я конечно не знаю, одну-две фразы и те по слуху. Просто как-то жила месяц в Болгарии и начала язык изучать.



Все-таки разные языки и даже очень. Особенно смущает то, что основные глаголы неузнаваемы: быть и т.п. А как интересно русский воспринимается болгарином? Сложный? Или тоже считают, что почти как болгарский?



Сабина





Почему то большинство русских и болгаров думают, что раз языки похожи по звучанию, значит все в порядке - поймем друг друга и разберемся. В основном, действительно понять друг друга нетрудно, но дело не в этом.

Лично я придерживаюсь мнения, что чем схоже языки, тем труднее понастоящему знать их, т.е. один из них, который не родной.

К сожалению, это совсем не так, в чем я лично сама убедилась когда-то, попав в бывший СССР, не зная ни словечка. Слава богу, это было в детстве, и хочешь не хочешь,надо было справляться.

Меня лично очень дразнит мнение, что эти языки похожи - просто это не отвечает истине.

Утверждать, что ты знаешь русский язык, на мой взгляд, очень ответственное заявление.

То же самое и о болгарском, если смотреть с другой стороны.

Хотя я и считаюсь в своей стране одной из немногих знающих поистине язык /это не мое личное мнение/, я думаю и знаю, что всегда есть еще чему научиться.

А вот именно из-за схожести обе стороны и считают языки несложными, с чем я абсолютно несогласна.

Интересно - как Вы очутились в Болгарии. Думается, не турпоездка?

Collapse


 
Data (X)
Data (X)
По поводу этики общения Dec 4, 2001

Знаете, коллеги, вопрос ведь действительно очень насущный. Зашел я тут намедни в форум на сайте одного московского агентства переводов... и тут же вышел. Читал я где-то недавно мнение, что профессия переводчика подразумевает определенный уровень терпимости. С одной стороны ... See more
Знаете, коллеги, вопрос ведь действительно очень насущный. Зашел я тут намедни в форум на сайте одного московского агентства переводов... и тут же вышел. Читал я где-то недавно мнение, что профессия переводчика подразумевает определенный уровень терпимости. С одной стороны - действительно, как же без этого, а с другой - иногда кажется, что в зоопарк какой-то попал. Я не был свидетелем обсуждавшихся случаев неуважительного отношения друг к другу, однако мне кажется, что на этом сайте все более-менее в пределах допустимого.Collapse


 
Sabina Norderhaug (X)
Sabina Norderhaug (X)
English to Russian
+ ...
Она самая, правда индивидуальная. Dec 4, 2001

Quote:


On 2001-12-03 13:10, AmusedNath wrote:

Интересно - как Вы очутились в Болгарии. Думается, не турпоездка?





Я жила в Сандански у знакомых наших знакомых из Софии. Это было в 1989, достаточно интересное время (Живков и проч). До Ванги оттуд... See more
Quote:


On 2001-12-03 13:10, AmusedNath wrote:

Интересно - как Вы очутились в Болгарии. Думается, не турпоездка?





Я жила в Сандански у знакомых наших знакомых из Софии. Это было в 1989, достаточно интересное время (Живков и проч). До Ванги оттуда было очень близко, а я так и не поехала, испугалась. Теперь вот поздно



Cабина



Сабина. ▲ Collapse


 
Elena Lassovskaia
Elena Lassovskaia
Local time: 01:31
Russian to English
+ ...
относительно близких языков Dec 4, 2001

Здравствуйте всем!



Заинтересовал меня обмен мнениями относительно болгарского - Вы совершенно правы, чем ближе языки друг к другу, тем больше всяческих \"подводных камней\" Я жила в Чехии 2 года, а сказать, что владею чешским так и не могу
... See more
Здравствуйте всем!



Заинтересовал меня обмен мнениями относительно болгарского - Вы совершенно правы, чем ближе языки друг к другу, тем больше всяческих \"подводных камней\" Я жила в Чехии 2 года, а сказать, что владею чешским так и не могу - я его, конечно, понимаю на бытовом уровне и кое-как объясниться смогу, но поддержать сложный разговор...увы! Масса слов, одинаковых по звучанию и совершенно разных по смыслу, плюс произношение...чехи сразу слышат русского, поскольку наши пренебрегают всякими тонкостями типа особо произносимого \"рж\" и проч.
Collapse


 
Irina Glozman
Irina Glozman  Identity Verified
United States
Local time: 16:31
Hebrew
+ ...
Всем нам желаю... Dec 6, 2001

Quote:


On 2001-11-24 08:06, Urdvani wrote:

Поправьте меня, если я ошибаюсь, но профессионального праздника переводчика, увы, не существует.

Почему бы не сотворить его...

Олег





Ребята! я тут случайно наткнулась на симпатичную е-�... See more
Quote:


On 2001-11-24 08:06, Urdvani wrote:

Поправьте меня, если я ошибаюсь, но профессионального праздника переводчика, увы, не существует.

Почему бы не сотворить его...

Олег





Ребята! я тут случайно наткнулась на симпатичную е-открытку. Вот адрес и обязательно загляните:

http://free.bluemountain.com/engx/professions/PRO_translaz.htmlCollapse


 
Alexander Kudriavtsev
Alexander Kudriavtsev  Identity Verified
Local time: 02:31
English to Belarusian
+ ...
О "ложных друзьях" в родственных языках Dec 9, 2001

Ничего не могу сказать о болгарском, но один из моих рабочих языков польский. Если бы вы знали сколько так называемых (другого определения просто нет) переводчиков считает, что знают его. Просто ужас охватывает, когда смотришь на российских каналах польские фильмы в русско�... See more
Ничего не могу сказать о болгарском, но один из моих рабочих языков польский. Если бы вы знали сколько так называемых (другого определения просто нет) переводчиков считает, что знают его. Просто ужас охватывает, когда смотришь на российских каналах польские фильмы в русском переводе. Awans переводится как \"аванс\", хотя это \"повышение по службе\", pensja как \"пенсия\", а это - \"зарплата\" и этот список бесконечен. Результат - Создается впечатление, что переводчик поет, что видит. Может, я не прав?
[addsig]
Collapse


 
H.A. (X)
H.A. (X)
English to Russian
+ ...
Два слова на прощанье Jan 7, 2002



[ This Message was edited by: on 2002-02-04 23:37 ]


 
Natalie Shahova
Natalie Shahova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:31
English to Russian
+ ...
Ruslantra Jan 8, 2002

Уважаемые коллеги!

А знаете ли вы о форуме русских переводчиков Руслантра (http://groups.yahoo.com/group/ruslantra/)? 3 января нам исполнилось три года, у нас довольно интенсивный обмен сообщениями. Приходите к нам! Зачем дробить силы?

Наталья Шахова

www.EnRus.ru


 
Konstantin Lakshin
Konstantin Lakshin  Identity Verified
United States
Local time: 17:31
Member (2017)
English to Russian
+ ...
Всякое-разное Jan 13, 2002

>Во-первых, наше community, наверное, одно из самых противоречивых. Я имею в виду, что часть русскоговорящих работает там, часть – здесь. Разумеется, ценовая политика FSU-based переводчиков не согласуется с политикой \"западников... Решение необходимо, и нам, работающим на постсоветск... See more
>Во-первых, наше community, наверное, одно из самых противоречивых. Я имею в виду, что часть русскоговорящих работает там, часть – здесь. Разумеется, ценовая политика FSU-based переводчиков не согласуется с политикой \"западников... Решение необходимо, и нам, работающим на постсоветском пространстве, наверное, даже важнее его найти.<



Олег, по-моему, Ваши опасения по поводу расхождений в ценовой политике основаны на неверных предпосылках. Абсолютный уровень цен особого значения не имеет, а клиент, озабоченный исключительно ценой, уйдет от кого угодно. Вопрос в том, как «посадить» клинента на иглу нормальных переводов. Хороших профессиональных переводчиков мало (ох, побьют), и работы на более-менее здоровом рынке на них хватит с избытком. Возражения? :=)



>Второй вопрос тоже связан со спецификой внутренней работы, когда мы – даже при огромной значимости дальнейшего использования переведенного документа или текста – все-таки делам переводы \"на языки\"... ...А идея отсюда следующая: попробовать организовать нечто вроде стажировки для того достойных специалистов. Скажем, месяц-другой в качестве in-house translator.<



А Вам не приходило в голову просто обратиться в несколько европейских контор с предложением побатрачить на них и посмотреть, что получится? Или смущает необходимость писать «на языке»? :=) Я, между прочим, серьезно. Насколько мне известно, достойных кандидатов в стажеры в других языковых парах берут довольно охотно.



(Почитал я, что тут пишут насчет ассоциаций, аккредитаций, поиска заказов и т. д. и т. п.) Хочу предложить еще одну до смешного простенькую идейку. Онлайновый семинар «товар лицом» - т. е. образчики реально выполненных переводов на растерзание коллегам. Ваше мнение?



Константин

Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

По щучьему веленью...


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »