Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Существуют ли четкие правила перевода немецких имен собственых с сочетаниями he, ha, hu на русский?
Thread poster: erika rubinstein
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 08:24
English to German
+ ...
А это при чем здесь? Nov 24, 2006

perewod wrote:

Например?

Что касается географических названий, то в большинстве случаев в немецком языке используются традиционные названия. К примеру - не Братислава, а Пресбург. Не Львов, а Лемберг.


Здесь путаются абсолютно разные вещи - вопрос был о том, как правильно написать букву "H" на русском.

При чем тут бывшая принадлежность некоторых городов к территории Германии?

И я категорически несогласен, что прямо

"в большинстве случаев в немецком языке используются традиционные названия. К примеру - не Братислава, а Пресбург. Не Львов, а Лемберг." Откуда такие познания?

Не всем немцам еще за 80 лет, и мы живем в 21-ом веке а не в 18-ом. Молодежь это понимает и принимает как должное.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 10:24
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
боюсь, что Nov 24, 2006

сейчас мы в off-topic плавно скатимся

 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 08:24
Member (2011)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Что за песня? Исполнитель? Nov 24, 2006

...

 
perewod
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:24
German to Russian
+ ...
Лемберг Nov 24, 2006

Steffen Pollex wrote:
Здесь путаются абсолютно разные вещи - вопрос был о том, как правильно написать букву "H" на русском.


Штеффен, вы наверняка заметили, что я отвечала на реплику Эрики.

При чем тут бывшая принадлежность некоторых городов к территории Германии?


Речь исключительно о применении того или иного географического названия.

И я категорически несогласен, что прямо

"в большинстве случаев в немецком языке используются традиционные названия. К примеру - не Братислава, а Пресбург. Не Львов, а Лемберг." Откуда такие познания?


В ГДР эти города носили "национальные названия", а после объединения их стали писать "по-старому", поскольку в ФРГ делали и пока делают именно так. Впрочем, конкретно Братиславе, как * столице * Словакии, повезло больше, в том числе и после вступления страны в ЕС. Тому же Гданьску - меньше (http://de.wikipedia.org/wiki/Danzig). Но именно эти города просто пришли в голову навскидку. Можно найти и другие примеры употребления немцами традиционных названий (Москау... ) .

Не всем немцам еще за 80 лет, и мы живем в 21-ом веке а не в 18-ом. Молодежь это понимает и принимает как должное.


Это хорошо. Русский язык тоже развивается, как вы, должно быть, заметили.


 
perewod
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:24
German to Russian
+ ...
Эрика, так вы порадуете нас примерами? Nov 24, 2006

erika rubinstein wrote:

...


Когда " немцы, пусть и не всегда правильно, стараются сохранить исходное звучание слова, заимствуя его."

Напомню, что речь - с вашей подачи - о географических названиях.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 10:24
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
erika, я Вам лучше ссылку дам Nov 24, 2006

http://lyrika.nm.ru/MoiseevBoris/PeterburgLeningrad.htm

 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 08:24
Member (2011)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Перевод! Nov 24, 2006

Не знаю, к сожалению, как вас зовут, но Вы меня, кажется с Надей путаете. Какие примеры? Я спрашивала об общих правилах, не только географических названий, но и имен, например.
Виталию: посмотрю, спасибо!


 
perewod
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:24
German to Russian
+ ...
Ну что вы, не путаю совершенно Nov 24, 2006

erika rubinstein wrote:

Не знаю, к сожалению, как вас зовут, но Вы меня, кажется с Надей путаете. Какие примеры? Я спрашивала об общих правилах, не только географических названий, но и имен, например.
Виталию: посмотрю, спасибо!


Меня зовут Галина.

И общие правила я вам уже назвала - на предыдущей странице, могу повторить, если вы пропустили:
все географические названия надо проверять по атласам и картам, потому что дело может быть не только в h (см. мой пример с Гальштатской культурой и Халльштаттом);
все имена собственные (людей как исторических личностей) даются в их традиционном написании;
все имена собственные (ныне здравствующих людей) даются согласно их произношению (см. Ермоловича).

Вам что-то непонятно?

Что касается примеров, то вы написали следующее:
"Кстати, немцы, пусть и не всегда правильно, стараются сохранить исходное звучание слова, заимствуя его."

На что я вам ответила, что это далеко не всегда так и привела пример с географическими названиями. Если говорить об именах людей, то лично мою фамилию правильно выговаривали только два немца, а она, между прочим, в фонетическом отношении очень легкая.И я неоднократно слышала, как немцы коверкали имена в произношении, причем легкие имена, например Труфанов и пр. (опять же привожу достаточно известное имя).

Я хотела бы увидеть примеры от вас, подтверждающие вашу точку зрения. Впрочем, не настаиваю.

*****
Эрика, простите. Действительно попутала. Причем все время "видела рядом" с сообщением Нади ваш ник. Все, пошла спать.


[Bearbeitet am 2006-11-24 19:41]


 
Nadiya Kyrylenko
Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Боевое настроение Nov 24, 2006

Да Вы, Галина, любитель поспорить (Кстати, ник у Вас отличный, никогда бы не догадалась, что Вас Галиной зовут. Да здравствует безличное общение!)

Если Вы заметили, я не писала о географических названиях и тем более, об исторически сл
... See more
Да Вы, Галина, любитель поспорить (Кстати, ник у Вас отличный, никогда бы не догадалась, что Вас Галиной зовут. Да здравствует безличное общение!)

Если Вы заметили, я не писала о географических названиях и тем более, об исторически сложившихся и множество раз переименованных с приходом новой власти.

Зря задели Эрику:(

Просто хотелось безобидно заметить, что общая тенденция в Германии не онемечивать заимствованные слова, а перенимать их вместе с правописанием и произношением.

Примеров миллион, но речь не идёт о славянских языках, они слишком далеки от романо-германской группы, к которой относится немецкий язык. Это скорее практика внутри данной группы и касается в основном английского и французского языков.

Спокойной ночи.

Помечтаем о далёких странах...
Я например о России.
Жалко, редко приходится бывать...

[Редактировалось 2006-11-24 23:28]
Collapse


 
perewod
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:24
German to Russian
+ ...
Вы писали в топике об именах собственных Nov 25, 2006

Nadiya Kyrylenko wrote:
Если Вы заметили, я не писала о географических названиях и тем более, об исторически сложившихся и множество раз переименованных с приходом новой власти.

Просто хотелось безобидно заметить, что общая тенденция в Германии не онемечивать заимствованные слова, а перенимать их вместе с правописанием и произношением.

Примеров миллион, но речь не идёт о славянских языках, они слишком далеки от романо-германской группы, к которой относится немецкий язык. Это скорее практика внутри данной группы и касается в основном английского и французского языков.


Я заметила, что вы писали в топике об именах собственных, а не об общей тенденции. Но и "общая тенденция" направлена, скорее, на онемечивание, что хорошо видно по так называемой реформе немецкого правописания. Конечно, если смотреть лишь на недавно вошедшие в язык слова, то этого не видно.

Примеров, видимо, вы не приведете ни в отношении имен собственных, ни в отношении "общей тенденции". Да, и еще - пусть меня поправят более сведущие люди - но романские языки (италийская яз. группа) и германские языки (германская яз. группа) - это все же две разные языковые группы, а не одна.

В Россию из Германии лететь два часа. Зачем мечтать, когда можно просто купить билет и провести выходные в России.


 
Nadiya Kyrylenko
Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Примеры Nov 25, 2006

Вам, Галина, нет покоя

Романские(италийские) языки и германские языки - это подгруппы индогерманской группы. (К которой, кстати, относятся и славянские языки)<
... See more
Вам, Галина, нет покоя

Романские(италийские) языки и германские языки - это подгруппы индогерманской группы. (К которой, кстати, относятся и славянские языки)

http://de.wikipedia.org/wiki/Sprachfamilien_der_Welt
http://www.uni-protokolle.de/Lexikon/Indoeurop�ische_Sprachen.html

Примеры заимствований (имелось ввиду только заимствование последних десятилетий)

* dem Englischen
o chillen
o Download
o Fastfood
o Handout
o Meeting
o Gameboy
o Dunking
o Computer
o mountainbike

* dem Französischen
o Portemonnaie
o vis-a-vis
o à propos
o Haute Couture
o Savoir-vivre
o Balkon

* dem Italienischen
o Spaghetti
o Pizza
o Grappa
o ciao
o Konto
o Zucchini

* dem Spanischen
o Embargo
o Ambiente
o Inferno
o Salsa
o basta
o nachos
o tapas

* dem Lateinischen
o Confessio
o confer
o sic

* dem Russischen
o Kosmos
o Vodka
o Perestroika
(извините, за клише)


Галина, поверьте, примеров очень много. Это ненужный и глупый спор.

Приезжайте в гости, послушать примеры живого языка.

На Новый год и я наконец-то доеду в Россиию.

Бог дал столько работы, что не всегда вырвешся.

Хороших выходных!

Надя

[Редактировалось 2006-11-25 15:33]
Collapse


 
perewod
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:24
German to Russian
+ ...
Уже теплее Nov 25, 2006

Nadiya Kyrylenko wrote:

Романские(италийские) языки и германские языки - это подгруппы индогерманской группы. (К которой, кстати, относятся и славянские языки)


Значит, романо-германской группы все же нет. Это уже хорошо. А поскольку славянские языки (или балто-славянские по другой классификации) тоже относятся к индогерманской группе, проблем с заимствованием у немцев теоретически не должно быть совсем, если следовать вашей логике.

Примеры заимствований (имелось ввиду только заимствование последних десятилетий)


Теперь вы уже более конкретны. А вы не могли бы еще точнее указать временные рамки?

Теперь по примерам:

* dem Englischen
o chillen
o Download
o Fastfood
o Meeting
o Gameboy
o Computer
o mountainbike


В русском произносится так же. К сожалению. Никаких различий с немецким.

* dem Französischen
o Portemonnaie
o vis-a-vis
o à propos
o Haute Couture
o Savoir-vivre
o Balkon


См. выше. Кроме того, по-французски будет все же balcon, а в немецком применяется и написание Portmonee. В итальянском Conto и пр.

Галина, поверьте, примеров очень много. Это ненужный и глупый спор.


Поверьте и вы, что высказывание - "Кстати немцы, пусть и не всегда правильно, стараются сохранить исходное звучание слова, заимствуя его. ... Так выпьем же за стильные русские традиции, которые неподвласны никаким законам и реалиям! ", - не безобидное, а как минимум не соответствующее действительности и неумное.

Приезжайте в гости, послушать примеры живого языка.


Благодарю за приглашение, чтобы послушать примеры живого языка, мне достаточно включить компьютер. Теперь услышать живой язык не так трудно, как лет 20 назад. Кроме того, я жила в Германии не один год.

На Новый год и я наконец-то доеду в Россиию.


Надеюсь, что вы услышите живой русский.

Вам также всего наилучшего.

[Bearbeitet am 2006-11-25 16:56]


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 08:24
Member (2011)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Девушки! Давайте жить дружно! Nov 25, 2006

Может все-таки вернемся к исходной тематике, а то я все в сомнениях насчет Хаана или Гаана, Херне или Герне, Хальтерна или Гальтерна. Я уже даже не знаю, как мужа своего называть - Хольгер или Гольгер или сочетаний с -о это все вообще не касается.

 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 09:24
English to Russian
+ ...
предлагаю начать с начала! Nov 25, 2006

цикл номер 2:

в 1887 году профессор Оллендорф ....

:0)


 
perewod
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:24
German to Russian
+ ...
Третий круг Nov 25, 2006

erika rubinstein wrote:

Может все-таки вернемся к исходной тематике, а то я все в сомнениях насчет Хаана или Гаана, Херне или Герне, Хальтерна или Гальтерна. Я уже даже не знаю, как мужа своего называть - Хольгер или Гольгер или сочетаний с -о это все вообще не касается.


Чуть выше:
И общие правила я вам уже назвала - на предыдущей странице, могу повторить, если вы пропустили:
все географические названия надо проверять по атласам и картам, потому что дело может быть не только в h (см. мой пример с Гальштатской культурой и Халльштаттом);
все имена собственные (людей как исторических личностей) даются в их традиционном написании;
все имена собственные (ныне здравствующих людей) даются согласно их произношению (см. Ермоловича).


Хольгер ваш муж.
Географические названия см. по картам/атласам.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Существуют ли четкие правила перевода немецких имен собственых с сочетаниями he, ha, hu на русский?


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »