Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Существуют ли четкие правила перевода немецких имен собственых с сочетаниями he, ha, hu на русский?
Thread poster: erika rubinstein
perewod
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:12
German to Russian
+ ...
Похоже, придется сначала... Nov 25, 2006

Sergei Tumanov wrote:

цикл номер 2:

в 1887 году профессор Оллендорф ....

:0)




 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 12:12
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Опять понеслось.. Nov 26, 2006

perewod wrote:

Виталий, вы совершенно правы
И Оллендорф прав. Hamburg и т. п. русскому проще всего выговорить с фрикативным "г" - и будет именно что по-немецки. То есть, в идеале, там, конечно, должен быть именно Hauch, но в разговорной речи он превращается в наше фрикативное "г".


Галина, в чем прав? В том, что бывает звонкий Hauchlaut? Осталось только сказать, что в немецком и русском бывает звонкая [х], хотя вы уже и это сказали, получается! А по поводу того, что если русский выговорит Hamburg, Hannover и проч. с "гэканьем" на южнорусский/украинский манер, то это "будет именно что по-немецки" - ох, я просто оставлю южно-русский акцент немцев (как выяснилось) без комментариев. Скажите еще, что и haben немцы произносят с характерным "гэканьем", и если русский так этот глагол произнесет, то тоже "будет именно что по-немецки" чего уж мелочиться-то?

По поводу развития саксонского диалекта все прекрасно описано в соответствующих источниках. В том числе и то, почему Hochdeutsch где-нибудь на севере может быть намного чище Hochdeutsch'a в Саксонии (не говоря уже о самом саксонском диалекте). Дай бог памяти, это материал третьего курса филфака.

Только, Галина, не заводите свой "цитатомет" и тут, хотя я и знаю, что вы все равно решите оставить последнее слово за собой, я отвечать больше в этой теме не буду, так как доказывать из чистого искусства теперь уже вам очевидные вещи, описанные в массе учебников, мне просто смешно.

[Edited at 2006-11-26 23:58]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 12:12
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Андрей, Галина ведь сделала оговорку Nov 27, 2006

"То есть, в идеале, там, конечно, должен быть именно Hauch, но в разговорной речи он превращается в наше фрикативное "г".

по логике - в разговорной речи, "наших".

Ну, разумееется, писать слово "именно" ("и будет именно что по-немецки") было при этом неосторожностью.

Андрей, не подскажете ли парочку каких-нибудь популярных источников на тему "развития саксонского диалекта" и того, "почему Hochdeutsch где-нибудь на севере может быть намного чище Hochdeutsch'a в Саксонии (не говоря уже о самом саксонском диалекте)"?
Честно говоря, не припоминаю, чтобы у нас конкретно это преподавали, но интересно было бы почитать на досуге.

[Edited at 2006-11-27 07:38]

[Edited at 2006-11-27 09:10]


 
perewod
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:12
German to Russian
+ ...
Это не южнорусский манер :-) Nov 27, 2006

Andrej wrote:
Галина, в чем прав? В том, что бывает звонкий Hauchlaut? Осталось только сказать, что в немецком и русском бывает звонкая [х], хотя вы уже и это сказали, получается! А по поводу того, что если русский выговорит Hamburg, Hannover и проч. с "гэканьем" на южнорусский/украинский манер, то это "будет именно что по-немецки" - ох, я просто оставлю южно-русский акцент немцев (как выяснилось) без комментариев. Скажите еще, что и haben немцы произносят с характерным "гэканьем", и если русский так этот глагол произнесет, то тоже "будет именно что по-немецки" чего уж мелочиться-то?


Андрей, а вы вообще представляете себе, как звучит в беглой речи фрикативный "г"? Виталий вон явно представляет. Я тоже. Это ведь не тот уродец, который недавно демонстрировали в "Тихом Доне" и не тот, который "носит" няня как-ее-там. Но поскольку вам, типа, уже смешно - да, произносят немцы этот звук на гласной так, что он - в беглой речи, повторюсь, - похож (а не идентичен) нашему фрикативному "г". Не все, конечно, немцы/немецкоговорящие произносят именно так. Еще и влияние разных диалектов надо учитывать. Но те, которые мало знакомы с диалектами и практически всю жизнь разговаривают на литературном языке, говорят так. И этот звук *в беглой литературно-немецкой речи* русскому будет проще всего воспроизвести, если он будет произносить фрикативное "г". И в данном случае речь не об учебниках, а о жизни. Не надо никакого учебника, включите кино на немецком языке (на хохдойче) и послушайте. Если вам медведь ухо не отдавил, услышите. Если отдавил, будете продолжать смеяться. Ну а хамить вам не привыкать.

В том числе и то, почему Hochdeutsch где-нибудь на севере может быть намного чище Hochdeutsch'a в Саксонии (не говоря уже о самом саксонском диалекте).


А это тут сейчас при чем? Я не об этом говорила.


2Виталий:
Современность:
http://www.sachsenwelt.de/sachsen/mundart/00_start.htm
http://www.echte-leipziger.de/html/mundart.html

По истории:
википедия:
http://de.wikipedia.org/wiki/Thüringisch-Obersächsische_Dialektgruppe

http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Sprache

Вообще в интернете много материалов по диалектам.


 
Ivan Borshchevsky
Ivan Borshchevsky
Local time: 12:12
Russian to English
+ ...
Кое-какие правила May 24, 2013

Вот, нашел кое-что
http://ru.wikipedia.org/wiki/Немецко-русская_практическая_транскрипция


 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 11:12
Russian to German
+ ...
И вот тута вота Jul 15, 2013

ИНСТРУКЦИЯ
ПО ТРАНСКРИБИРОВАНИЮ НЕМЕЦКИХ
ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ

Составитель А.Сипович

Есть в сети


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 11:12
German to Russian
+ ...
О фрикативности "г" Jul 15, 2013

perewod wrote:

Hamburg и т. п. русскому проще всего выговорить с фрикативным "г" - и будет именно что по-немецки. То есть, в идеале, там, конечно, должен быть именно Hauch, но в разговорной речи он превращается в наше фрикативное "г".


1. Поди, объясни это-самое далекому от Украины сугубо русскоязычному читателю.
2. Фрикативный "г" не типичен для русской фонетики (цитаты опускаю).
3. Я (не такая далекая от Украины) категорически возражаю против замены звука "h" в слове Hamburg фрикативным украинским "г".
Как быть, если "h" (во всех его звучаниях и незвучаниях ) НИКОГДА не произносится как РУССКИЙ звук "г"? И от фрикативного "г" он так же далек, как от русского "х".(Диалекты рассматривать не будем, останемся при верхненемецком (гохдейтч? ) А выбирая между РУССКИМИ "х" и "г", я голосую за первое.

Допускаю, что подобное траскрибирование на украинский было бы оправдано, но тема ветки не это обсуждает.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Существуют ли четкие правила перевода немецких имен собственых с сочетаниями he, ha, hu на русский?


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »