Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Только что поняла, в чём магия ProZ\'a
Thread poster: H.A. (X)
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Natasha Stoyanova
Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Bulgarian
+ ...
Магия сайта Dec 5, 2001

В основном, я согласна с Хафизой и другими коллегами в том, что общение через ProZ предоставляет интересные возможности для, ну скажем, чисто спортивного интереса, отвечая на KudoZ вопросы. Причем, лично для меня, дело не в том, получу ли я очки, а в том, что это - своеобразный спосо... See more
В основном, я согласна с Хафизой и другими коллегами в том, что общение через ProZ предоставляет интересные возможности для, ну скажем, чисто спортивного интереса, отвечая на KudoZ вопросы. Причем, лично для меня, дело не в том, получу ли я очки, а в том, что это - своеобразный способ обогащения практики в переводе. Не говоря уж о том, что для ответов приходится самому рыться иногда довольно глубоко, что всегда полезно /в подсознании откладывается информация/, а иногда просто ответ приходит сам собою. Ну, а \"попадениях в десятку\" коллег и говорит не стоит - это просто уже запоминаешь.

Общение в форумах, на мой взгляд, тоже одно из преимуществ сайта - я знаю, что могу обратиться за помощью не только через сайт, а лично, к некоторым коллегам, несмотря на то, где они проживают.



А насчет работы через ProZ - я выполнила один такой, правда в трех вариантах перевода с английского на др. языки, за что получила оплату только одного из них. Пробовала с клиентом бороться, но устала и бросила.

Такой же мейл, как указывал коллега, о переводе книги, я тоже получила.

Но, адресс e-mail почты сам по себе достаточно говорит о \"серьезности\" предложения.

Честно говоря, со мной связывались напрямую через другие сайты переводчиков, в которых нет ни KudoZ, ни чего-либо подобного, и в дальнейшем контакт уже идет без посредников.



С одной стороны, я тоже давно думаю о том, стоит ли платить за членство /изменится ли что-либо/, так как все-таки для меня эта сумма имеет другую стоимость, по сравнению с живущими, скажем, на Западе.

С другой стороны, вообще не хочется терять это ежедневное общение с прекрасными коллегами, несмотря на все возникающие пререкания.

Collapse


 
Vanda
Vanda  Identity Verified
New Zealand
Local time: 23:58
English to Russian
+ ...
о работе для нештатных переводчиков Dec 5, 2001

Один из переводческих сайтов по-моему translatotips, сейчас не упомню) опубликовал статистику получения работы по Интернету, согласно которой ПРОЗ - наиболее богатый в этом отношении (среди Aquarius, e-works, R.Pletka и т.д.).

Но все, как говорится, относительно. Вопрос в том, сколько же п
... See more
Один из переводческих сайтов по-моему translatotips, сейчас не упомню) опубликовал статистику получения работы по Интернету, согласно которой ПРОЗ - наиболее богатый в этом отношении (среди Aquarius, e-works, R.Pletka и т.д.).

Но все, как говорится, относительно. Вопрос в том, сколько же появляется потенциальных заказов на ПРОЗ по отношению ко всем существующим в каком-то промежутке времени. Наверное, очень немного. Поэтому ПРОЗ - это не самое вероятное место получить работу прежде всего потому, что там нет подавляющего числа работодателей такого рода. В любом случае, это действительно лотерея, в которой, однако, выиграть имеет больший шанс тот, кто соблюдет необходимые и достаточные условия. Кроме того, представьте состояние заказчика, получившего сотни предложений в ответ на объявление о работе.

В Новой Зеландии, Австралии через агентства по трудоустройству (ПРОЗ своего рода такое агентство) по статистке получают работу примерно 15% ее ищущих, а более 50% получают работу при непосредственном обращении к работодателю.

Что касается моего опыта, то я активно работу не искала, хотя с удовольствием занималась бы только переводами. Мое двухлетнее членство в АТА (которое стоит примерно столько же, что и платиновое в ПРОЗ) и соответственно присутствие в их базе данных принесло мне два небольших, но интересных заказа. При этом я не аккредитована АТА. Поначалу у меня было стремление получить аккредитацию, и я даже попробовала их тест. Но оказалось, что общие требования АТА к экзаменующемуся не совпали с требованиями проверяющего мой тест. Так, в условиях сказано, что я должна переводить либо на британский, либо на американский английский. Я перевела тест на британский, потому что он мне больше нравится (такой я консерватор). Проверяющий снизил мне за это баллы с мотивировкой, что переводить надо на американский, если я хочу получить аккредитацию АТА.

В ответ на объявления о работе в ПРОЗЕ я подала три или четыре заявки, из которых была принята одна. Меня занесли в базу данных, и все обещают, что скоро будет работа.



Collapse


 
Marcus Malabad
Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
German to English
+ ...
getting Russian-English work Dec 6, 2001

Dear colleagues,



First of all, excuse me for writing in English. I do so for purposes of speed (I have about 5 minutes to write this) and practicality (my keyboard has no Cyrillic).



I\'ve read all the messages in this thread and I\'m reminded of the early days of Proz two years ago. That was the time when I joined.



In the interim, I have gained valuable experience in the search for that elusive translation job in, among other pairs,
... See more
Dear colleagues,



First of all, excuse me for writing in English. I do so for purposes of speed (I have about 5 minutes to write this) and practicality (my keyboard has no Cyrillic).



I\'ve read all the messages in this thread and I\'m reminded of the early days of Proz two years ago. That was the time when I joined.



In the interim, I have gained valuable experience in the search for that elusive translation job in, among other pairs, Russian and English.



Let me tell you now, and I\'ll echo what Oleg said above, don\'t expect an avalanche of work from this site. There is NO work in the pair RussianEnglish that will rival the volume that is always present for the main European languages of De, Fr, Es, It, Po. This is true if you are looking in North America and Europe.



Henry even posted comparative statistics of all jobs ever offered in Proz since inception. Guess what? Russian didn\'t even make the first 25! The most popular pairs in terms of jobs offered were:



En>Fr

En>Es

De>En

En>De

etc.



I have tried for three years and all I have are occasional very short-term work from several US/European agencies. The absolute bulk of RuEn work still comes from Russia, where, as we are all aware, prices do not even come close to licking the heels of Western rates. (but that\'s another sad story)



However (let me come to the gist of this message), you can still increase your chances of being contacted by being steadfast and following simple rules:



1) MARKETING is the buzz word, folks! Get your name out there. You won\'t get work immediately but believe me, if your cv is in an agency\'s database, you\'ll be in the elite group. Overhaul your cv in the American style. Collect as many e-mail addresses of as many agencies (and direct clients) as possible (I have about 500 all over the world), and literally ZAP your cv to all of them. Most of the time it will get discarded or stuck in the backburner, but a couple of dozen will probably remember you once the appropriate job comes along. Get that russky foot in the door!



Be a pest, but in a polite way

I cannot it stress more. This is the number one rule in our business.



2) Write a stunning cover letter (or in this case, an electronic cover letter) in perfect English (have a native speaker edit it for you for style) and include this with your cv. Most agencies do not want e-mail attachments so this cover letter may be the only thing going for you. Condense everything that will catch an agency manager\'s eye: years of experience in finance, engineering, IT, etc.; software used; solid references.



Offering low rates (4-6 cents) is NOT a guarantee that you will be contacted. I know a myriad agency owners/managers where this is not the priority. It\'s experience, stupid!



On the other hand, there are also many who will insist on paying you the going rates in Russia (which, if I remember, is around US$15-20 a page). If you don\'t feel duped and think the rate is suitable, then go for it, buddy. The most important thing is that the client comes back for more. You can then negotiate for a higher price later on. And don\'t be shy about it.



I get about US$0.13-0.16 per source word from US agencies and about 13 Euro cents from European agencies. You won\'t get this rate immediately but it\'s something to strive for.



3) There are several places where, by common sense and logic, there is always Russian work available. I suggest you call or write these places and get a name or a concrete e-mail address of a person. Do not just write [email protected]. Get a name. These places are:



a) European Bank of Reconstruction and Development (London)

b) IMF (D.C.)

c) World Bank (D.C.)

d) Translation agencies in Houston, Texas doing work for NASA; google has about 7,000 hits for \"Russian translation\" and \"Houston\"

e) Large translation agencies based in metropolitan areas like NY, LA, Chicago, SF (basically cities where there are Russian immigrant populations).

f) Multinational financial institutions, banks, investment houses, law firms, oil companies and corporations that do business in Russia. To those living in Moscow, look around you: which Western companies have offices there? Once you get a list, go on line and get the name of the person who\'s in charge of the Russian/East European office. Chances are they need their manuals, brochures, specs translated into Russian!

g) NATO (Brussels)

h) Large (sometimes in-house) translation offices in Brussels catering to EU institutions



I\'ll let you do the grunt work for this. Hit the yellow pages and do Internet searches.



Now, if you remember, I said in the beginning that there is little work. I think I should qualify this statement: there is little work in the pair from Russian INTO English. There is a lot more though in the reverse direction, at least from what I\'ve observed. There is enough work to go around.



I don\'t rely on my knowledge of Russian to put bread on my table since I have other (more lucrative) language pairs (learn German and French!), but if you follow some of the simple rules that I\'ve outlined above, I am sure some of you who are persistent and who do not simply wait for manna to fall from heaven will find the pot o\' gold.



I\'s got loadz mo\' to share but dis iz \'nuff for the day.



Privet iz Lake Ontario,

Marcus
Collapse


 
Irina Glozman
Irina Glozman  Identity Verified
United States
Local time: 04:58
Hebrew
+ ...
В самом деле интересная тема Dec 6, 2001

Я уже достаточно давно в Proz, но выиграла на аукционе и получила работу только 1 раз (да и то в паре English-Hebrew). Систематически участвую в аукционе переводов на русский, но людей смущает, что я не живу в России. Знаю что причиной часто является именно это потому что по e-mail получаю ... See more
Я уже достаточно давно в Proz, но выиграла на аукционе и получила работу только 1 раз (да и то в паре English-Hebrew). Систематически участвую в аукционе переводов на русский, но людей смущает, что я не живу в России. Знаю что причиной часто является именно это потому что по e-mail получаю вопросы типа: \"А можете ли вы гарантировать качество русского языка после стольких лет жизни за пределами России\". Это конечно обидно, но - такова жизнь.

Зато бывает что агенства, не опубликовав конкретного аукциона, пользуясь базой данных Proz, присылают почту с предложениями сотрудничества в текущих мелких проектах. Так у меня появилось уже 4 постоянных клиента (агенства).

В свободное от работы и семьи время (иногда бывает и такое) обожаю сидеть и искать ответы в Proz\'e. Когда днем не хватает времени - чтобы расслабиться сижу ночью.



Есть в этом сайте что-то притягивающее! )



Collapse


 
H.A. (X)
H.A. (X)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
очень интересная мысль, Ирина Dec 6, 2001

Quote:


On 2001-12-06 09:34, IrinaG wrote:

Систематически участвую в аукционе переводов на русский, но людей смущает, что я не живу в России.



Никогда раньше об этом не задумывалась, но то, что Вы написали, а также другие высказывания на ProZ\'овск... See more
Quote:


On 2001-12-06 09:34, IrinaG wrote:

Систематически участвую в аукционе переводов на русский, но людей смущает, что я не живу в России.



Никогда раньше об этом не задумывалась, но то, что Вы написали, а также другие высказывания на ProZ\'овских форумах на тему «неэтичности» перевода на неродной язык или на язык страны, где не живёшь, действительно наводят на мысль о том, что Вам, Ирина, надо специализироваться на паре англ.-иврит, а мне надо попробовать выучить марсианский, потому что живу я в Америке, но английский мне не родной, в России я не живу, и вообще с родными языками тёмная история - один коллега мне недавно написал (по-татарски, но, правда, с ошибками), что, мол, не с твоей национальностью на наш великий и могучий русский язык переводить надо. Но если у меня всё в порядке и с русским, и с английским, и с образованием, а например, у Маркуса Малабада - всё в порядке с целой дюжиной языков, то причём тут где ты живёшь, на каком языке ты думаешь, и кто была твоя бабушка? Главное - это профессионально знать оба языка, которые вовлечены в твою работу, понимать в предмете и иметь литературные способности, а профессиональность или непрофессиональность перевода можно увидеть буквально по одной фразе. Вот такой у меня ответ Керзону... Collapse


 
Marcus Malabad
Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
German to English
+ ...
nationality issue in translation Dec 6, 2001

[quote]

On 2001-12-06 12:31, Hafiza wrote:

то причём тут где ты живёшь, на каком языке ты думаешь, и кто была твоя бабушка? Главное - это профессионально знать оба языка, которые вовлечены в твою работу, понимать в предмете и иметь литературные способности, а профессиональность или непрофессиональность перевода можно увидеть буквально по одной фразе.





Amen to that, sistah! I can cite dozens of examples of translators who do not live in the country where either of their source or target languages is spoken.



Nationality is not an issue! Ignore that ignoramus (a certain annoying professor perhaps who writes in pidgin English?) who told you only Russians can translate into Russian. I\'ve met a legion of Tatars, Yakuts, Armenians, Jews, etc. who, by virtue of bilingual upbringing, are outstanding Russian translators. Some even work for the UN.



Other examples are an ethnic Japanese who writes excellent and multi-awarded prose in English, a Russian who was given a literary prize for the best novel in French, ethnic Germans and Scandinavians whose English in indistinguishable from a native speaker\'s pen.



Indeed, what is important is professional knowledge of both languages (one of them being native or near native). All else falls by the wayside.



Given the cliched shrinking world, it\'s easy enough to stay current with changes in your languages. There\'s cable TV, foreign newspapers, recent immigrants.



If you translate engineering, finance or medicine, what is important is not that you live in the country of source/target language but that you remain cognizant of current financial, engineering or medical advances. And that you can do even in Timbuktoo.



Back to work...


 
Olga1204
Olga1204  Identity Verified
United States
Local time: 07:58
English to Russian
+ ...
Рмне повезло с переводом для французов: - все та же энцРDec 6, 2001

Всем-всем добрый день!



Кстати, энциклопедию собиралась переводить с французского на русский, а книгу почему-то прислали на английском (в общем-то для меня разницы практически нет, может быть, английский мне и ближе стал за последние 3 года жизни, поскольку живу в �
... See more
Всем-всем добрый день!



Кстати, энциклопедию собиралась переводить с французского на русский, а книгу почему-то прислали на английском (в общем-то для меня разницы практически нет, может быть, английский мне и ближе стал за последние 3 года жизни, поскольку живу в американской среде. Работу эту получила как-то неожиданно для самой себя, поучаствовав в \"играх\" на сайте месяц-полтора. Это было в апреле. Летом был небольшой перевод для испанской фирмы, вот на прошлой неделе маленькая работа с английского на украинский. Конечно, на жизнь себе этим не заработаешь. Но у меня ситуация была тупиковая - не было разрешения на работу в Америке, а на Европу никто не запрещал, вот только-только это самое разрешение получила и у меня есть вопрос к тем, кто занимается переводами в US - реально ли найти здесь работу?

Насчет помощи и духа соревнования на KudoZ - это очень здорово, что есть такая возможность, и меня не перестает удивлять эрудиция Natalie, Сабины, Олега Рудавина и многих других.

Платное членство на сайте, как мне кажется, не дает особых преимуществ. Слишком много есть переводчиков, и потом клиент часто ищет того, кто выполнит работу как можно дешевле, и тем, кто живет не в России (и не в бывших советских республиках) просто не прожить на те деньги, которые заплатят россиянам.

Thanks,

Olga



Collapse


 
protolmach
protolmach  Identity Verified
United States
English to Russian
+ ...
Роскошь человеческого профессионального общения Dec 6, 2001

Всем добрый день (вечер, утро)!

Замечательный получился этот форум, и другие форумы, и дух KUDOZ, и наше профессиональное общение. И именно за это я заплатила свои 100 долларов, и нисколько об этом не жалею. Я не получила никакой работы от участия на этом сайте, не очень надею�
... See more
Всем добрый день (вечер, утро)!

Замечательный получился этот форум, и другие форумы, и дух KUDOZ, и наше профессиональное общение. И именно за это я заплатила свои 100 долларов, и нисколько об этом не жалею. Я не получила никакой работы от участия на этом сайте, не очень надеюсь получить, но когда я увидела двух молодых мальчиков на конференции АТА в Лос Анжелесе в ноябре этого года, послушала Генри, пообщалась с ним, пообщалась с нашими коллегами в других языковых парах, я подумала, что \"из ничего и выйдет ничего\". Подумала, что нужно, чтобы этот сайт существовал, а для этого нужны деньги, а деньги и существуют для того, чтобы их тратить на то, что нужно тебе, твоим родным и близким, всем тем, кто в этом нуждается. Нужно просто это увидеть!

Я прощу прощения, что несколько сдвинула акценты. Конечно же, была бы рада получить работу, а еще лучше большую работу. Но ведь, если не вложишь в бизнес, то ничего и не получишь. Я рада, что сайт существует, что я могу общаться с очень знающими высоко профессиональными коллегами по обеим сторонам Атлантики. Может быть, стоит всем подумать над тем, может ли мы что-то предложить и сделать, чтобы этот сайт стал еще и механизмом, через который наш клиент нас найдет. Мне кажется, что работы становится больше даже в нашей паре языков, и даже у переводчиков на русский язык, которые живут здесь в США.

Очень хотелось бы почитать предложения и идеи. Что-то похожее на записочку Маркуса.



Всем всего доброго! Season Greetings!
Collapse


 
Data (X)
Data (X)
Приветствую! Dec 7, 2001

Доброе время суток всем!

Здравствуйте, Hafiza, спасибо за теплые слова. Честно говоря, просто потерял форум на сайте, и только сейчас нашел. Теперь буду бывать здесь почаще. Очень интересно было прочитать советы Маркуса, при необходимости буду воплощать в жизнь.



С уважением,



Data


 
ttagir
ttagir  Identity Verified
Local time: 14:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Про работу. Dec 10, 2001

Всем доброго времени суток!



О работах: я уже где-то писал, что получил, подписал и выполнил 7 контрактов напрямую через ПроЗ (\"одноразовыми\" оказались 4 контракта, с тремя работаю на постоянной основе и даже одному агентству ... нахожу работу!), где-то работ 10 прошло
... See more
Всем доброго времени суток!



О работах: я уже где-то писал, что получил, подписал и выполнил 7 контрактов напрямую через ПроЗ (\"одноразовыми\" оказались 4 контракта, с тремя работаю на постоянной основе и даже одному агентству ... нахожу работу!), где-то работ 10 прошло без контрактов. Отреферировал (только положительно) в общей сложности человек 20. Несколько (>5) контрактов лежат неподписанными, несколько (до 10) предложений я отклонил по всяким поводам. 5-ти господам и 2-ум дамам устроил (подтвержденную ими по оплате, потому и пищу об этом) работу через ПроЗ (в частности, белорусский и литовский языки). Кстати, по поводу \"бучи\", поднятой некоторыми весьма уважаемыми и приятными во всех отношениях коллегами - позавчера я получил ... еще один контракт (правда не по Сиске, а от ее конкурентов Оплата - ну очень умеренная, но, главное, говорят, что хотят платить за \"фаззи\" как за полный текст, что на больших объемах делает предложение достаточно выгодным, ибо времени экономится довольно много. Таким образом, январь-февраль (сессия и потому лекций нет!) кажется уже наполнились. На март-апрель-май меня уже \"забили\" коллеги по старому контракту.



Почему (\"жадина такая\"!) не плачу за платинум? Потому, что контракторы разделяются на старых (давно \"пасущих\" сайт) и новых. Старые и \"тертые\", как мне кажется, уже набрали на нем себе достаточное количество \"рабсилы\", на платину особо не реагируют (за исключением свалочных бидов человек по 35-50).



Кстати, общий объем проходящих через сайт работ иногда значительно превышает сотню (да и не одну) тысяч долларов (за неделю). Место же АР и РА переводов на сайте далеко не самое главное и, по моим сугубо личным наблюдениям и интуиции, колеблется от 200 до 4000 долларов в неделю. На эту сумму приходится около ... 1000 человек разнообразного регистрированного народу. При этом некоторые заказы \"уходят\" тем, кто регистрировался ... в других парах. Есть у меня и своеобразные статистические наблюдения и соображения по поводу работ, работодателей, технологии оболванивания (малюсенький тест в постинге, затем каждому из 35 подавших биды по 2 странички персонально - уже 70 страниц до 20 долларов --- вот вам и до 1500 \"зеленых\" \"на шару\" (вот откуда многие корни произрастают ) и прочая.



Всем (включая и себя, любимого, конечно же пожелал бы не только приятного времени на этом великолепном сайте, но и (что, по моему глубокому убеждению является главным его движителем) наискорейшего профессионального роста (как контрадикцию методу \"steepest descent\" из программирования).



Спасибо также и за то, что некоторые высказывания по части АР и РА переводов оказались (пусть и неявно) подтвержденными.

Всем благ в последние недели и дни перед Рождеством!



Ваш

Тагир

(вагалейкум ассалям тем, кто \"отсалямил\" ранее.
Collapse


 
Valeri Serikov
Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Russian
+ ...
По поводу работы Dec 24, 2001

Всем добрый день! По поводу топика - я получал работу через этот сайт, правда, всего несколько раз. По поводу полезности сайта - вопросы и KudoZ вещь чрезвычайно интересная, на все вопросы отвечают такие pro, что сам чувствуешь себя полным \"чайником\". Также считаю очень полезным, ... See more
Всем добрый день! По поводу топика - я получал работу через этот сайт, правда, всего несколько раз. По поводу полезности сайта - вопросы и KudoZ вещь чрезвычайно интересная, на все вопросы отвечают такие pro, что сам чувствуешь себя полным \"чайником\". Также считаю очень полезным, что можно дать ссылку на ТВОЮ страницу (www.proz.com/translator/NNN) при отправке мыла какому-нибудь проспект-клиенту. А если ты не подходишь, пусть смотрят и на других. Может, выбирут кого-нибудь еще, все равно будет приятно)))

Best regards.

Collapse


 
Anna Sergienko
Anna Sergienko  Identity Verified
Germany
Local time: 13:58
German to Russian
+ ...
в далеком 2001 году... Aug 28, 2010

спустя 9 лет, на форумах по-прежнему затрагиваются темы о том, как нелегко получить работу через сайт, о целесообразности платного членства, о приятной атмосфере на сайте, о погоне за кудоЗами. Чем-то напомнило мне дискуссию по поводу траурного топика Яны о завершившемся членстве.
В итоге, все останутся при своем мнении, ведь все сложившиеся люди, имеют свои представления о профессиональной жизни, что делать и что не делать, платить или не платить…
Мне здесь нравится!


 
Alexander Ryshow
Alexander Ryshow  Identity Verified
Belarus
Local time: 14:58
German to Russian
+ ...
+1 Aug 28, 2010

Anna Sergienko wrote:

Мне здесь нравится!


и мне!


 
Victoria Becker (X)
Victoria Becker (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 13:58
German to Russian
+ ...
+1 Sep 8, 2010

и мне тоже здесь нравится.
Я через ПроЗ получила, правда, только один заказ. Но на эти деньги могу еще много лет покупать платиновое членство.
Главное, не отчаиваться!

Всем успеха!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Только что поняла, в чём магия ProZ\'a


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »