А не встретиться ли нам? Thread poster: Oleg Rudavin
| Oleg Rudavin Ukraine Local time: 05:01 Member (2003) English to Ukrainian + ...
Я понимаю, вопрос очень серьезный. Но мысль о необходимости и желательности очной встречи посещает меня с завидной регулярностью. Во-первых, даже при том, что на ProZ обитает мизерная часть переводчиков-профессионалов из нашей пары (полагаю, большинство даже не подозре... See more Я понимаю, вопрос очень серьезный. Но мысль о необходимости и желательности очной встречи посещает меня с завидной регулярностью. Во-первых, даже при том, что на ProZ обитает мизерная часть переводчиков-профессионалов из нашей пары (полагаю, большинство даже не подозревают о существовании сайта), за последнее время здесь подобралась очень солидная команда, - подчеркиваю, КОМАНДА, - которая способна решать гораздо более серьезные задачи, чем каждый из нас по отдельности. Во-вторых, разрозненность наших действий, прежде всего, попыток получения работы приводит к тому, что мы если не мешаем, то уж наверняка не помогаем друг другу – это касается и ценовой политики, и неумения (моего собственного, например) \"продавать\" и \"подавать\" себя – см. для примера письмо Маркуса: что такое настоящее cover letter – для меня и сейчас загадка. Теперь снова во-первых, но уже из области contra: где взять деньги? Пока ответа у меня нет, да и цель этого постинга, прежде всего, в том, чтобы узнать ваше мнение. Думаю, если желание окажется достаточно сильным, то и возможность отыщется. Итак: как вы относитесь (пока теоретически) к организации конференции русскоязычного community?
▲ Collapse | | | H.A. (X) English to Russian + ... Cover Letter resources | Dec 8, 2001 |
Quote: On 2001-12-07 02:13, Urdvani wrote: что такое настоящее cover letter – для меня и сейчас загадка.
COVER LETTER DO\'s AND DON\'Ts by Randall S. Hansen, Ph.D. and Katharine Hansen
Here are the keys to writing successful (and dynamic) cover letters. Follow these simple rules and you should achieve success in this important phase... See more Quote: On 2001-12-07 02:13, Urdvani wrote: что такое настоящее cover letter – для меня и сейчас загадка.
COVER LETTER DO\'s AND DON\'Ts by Randall S. Hansen, Ph.D. and Katharine Hansen
Here are the keys to writing successful (and dynamic) cover letters. Follow these simple rules and you should achieve success in this important phase of job-hunting. http://www.quintcareers.com/cover_letter-dos-donts.html
▲ Collapse | | | По поводу встречи | Dec 9, 2001 |
На самом деле, мне очень нравится всем известный рекламный слоган - надо чаще встречаться! Я обитаю в Питере, и 15 декабря должна состояться встреча powwow. Правда, пока не известно, где и в какое время. Что касается русского ресурса, двумя руками за - почему бы не сделать аналог р�... See more На самом деле, мне очень нравится всем известный рекламный слоган - надо чаще встречаться! Я обитаю в Питере, и 15 декабря должна состояться встреча powwow. Правда, пока не известно, где и в какое время. Что касается русского ресурса, двумя руками за - почему бы не сделать аналог русского прозэта? Направленный на удовлетворение нужд РОССИЙСКИХ переводчиков? Если есть предложения, высылайте на [email protected] Программерские ресурсы найдем.
▲ Collapse | | | Опять же, давайте дружить и ходить в гости! | Dec 9, 2001 |
Очень и очень за. Готова волонтёрить в оргкомитете, если это в этой части земного шара (US and \\ or Canada). Let\'s brainstorm it! Outcome? Ways to reach it? Where? When?
| |
|
|
Мысли вслух - не подумайте, что я сошла с ума! | Dec 10, 2001 |
Олег, Ваша прекрасная мысль возвращает меня к вопросу профессионального объединения, который я пыталась (довольно, правда, безуспешно) поднять на нашем форуме некоторое время назад. Ведь дело-то не в том, почему эффективно функционирующей переводческой ассоциации в Росси�... See more Олег, Ваша прекрасная мысль возвращает меня к вопросу профессионального объединения, который я пыталась (довольно, правда, безуспешно) поднять на нашем форуме некоторое время назад. Ведь дело-то не в том, почему эффективно функционирующей переводческой ассоциации в России нет, а в том, что можно сделать, чтобы она появилась и приносила пользу нам с Вами. Понимаю, что рынок не созрел и клиент может быть не готов, но если мы не начнем делать что-то, что поможет превратить профессию переводчика в дело уважаемое, этого не сделает никто. Спасение утопающих дело рук самих утопающих (в том смысле, что вопросами clients\' education должны заниматься мы с Вами). Опять-таки понимаю, что все мы обитаем в разных странах, и тем из нас, кто живет в условиях развитого капитализма это не так интересно (хотя там, насколько я знаю, тоже существует эта проблема непонимания значения нашей профессии). Тем не менее, в рамках такой ассоциации можно сделать массу всего интересного. Ведь посмотрите, что получается:
1. У нас уже есть добрый человек Валерий Сериков, который готов помочь с ресурсами программирования. Это дает нам возможность разработать и запустить собственный сайт с какой угодно структурой (форум, поиск работы, онлайновые публикации, уставные документы, этические принципы, Интернет-сертификация, онлайновые конференции по разным видам специализации - you name it) 2. Мы можем разработать единые требования и процедуру вступления в ассоциацию. 3. Мы можем начать с малого, но в нескольких географических точках 4. В какой-то момент времени, при условии правильной организации и адекватного размера членских взносов, мы сможем перейти к проведению невиртуальных конференций. 5. Мы могли бы установить отношения с каким-нибудь крупным языковым ВУЗом для придания должного веса нашей сертификации (причем сертификацию можно сделать обязательной, например, только для тех, кто не имеет высшего лингвистического образования) 6. С течением времени мы могли бы попытаться установить отношения, например, с АТА 7. У меня есть некоторый опыт создания профессиональных ассоциаций - я участвовала в организации Ассоциации компаний-консультантов в сфере общественных связей, Россия (профессионального объединения PR-агентств), и два года проработала в PR-агентствах, так что знаю кое-что о раскрутке бренда.
Кроме того, мы могли бы создать ассоциацию на базе Web - и тогда история с географией не будет иметь ровным счетом никакого значения ! (Я, конечно, не пытаюсь взвалить все Интернет-заморочки на одного человека - Валерий, не пугайтесь !)
Коллеги, мысли еще очень сырые, поэтому большая просьба относиться к ним соответственно. Мне было бы очень интересно узнать, что вы думаете по этому поводу. Понимаю, что серьезно встает вопрос времени - сама работаю full-time как штатный переводчик, да еще и фрилансом подрабатываю, но кто-то должен этим заняться!!!
С нетерпением жду возможности обменяться мнениями.
[ This Message was edited by: on 2001-12-11 07:09 ] ▲ Collapse | | | Поддерживаю идею! | Dec 11, 2001 |
Доброе время суток, коллеги!
Юля, целиком и полностью поддерживаю Вашу идею. Давно уже думаю о такой профессиональной организации переводчиков, и готов участвовать в ее создании. К сожалению, ситуация со временем у меня такая же, как и у Вас (я думаю, у других не лу... See more Доброе время суток, коллеги!
Юля, целиком и полностью поддерживаю Вашу идею. Давно уже думаю о такой профессиональной организации переводчиков, и готов участвовать в ее создании. К сожалению, ситуация со временем у меня такая же, как и у Вас (я думаю, у других не лучше ), но для такого дела постараюсь изыскать возможности. Теперь по порядку:
1. Живу я в Москве, так что участвовать могу в здешних мероприятиях. 2. У меня имеются хорошие связи на нескольких факультетах МГУ, на самом высоком уровне. Среди них - факультет иностранных языков, на котором работает несколько серьезных специалистов, выпускников филфака МГУ, иняза М. Тореза и Института военных переводчиков. Есть люди, которые наверняка не откажутся помочь. Я знаю, что там же имеются знакомства и у Даши Гусевой, которая часто бывает на ProZ. Другие варианты - это созданный в этом году факультет искусств, возглавляемый А.П.Лободановым, который не очень известен в России, но просто-таки знаменитость во Франции и Италии. И, наконец, есть в МГУ факультет госуправления, где иностранными языками занимаются настолько серьезно, что многим языковым ВУЗам и не снилось. Вот такая ситуация.
В целом, я считаю, что совместными усилиями мы способны создать жизнеспособную организацию, которая нужна нам всем. Готов продолжить обсуждение в форуме или по мейлу. Пишите.
Data ▲ Collapse | | | NatSkvor Russian Federation Local time: 05:01 English to Russian еще один исполнитель | Dec 11, 2001 |
Идея действительно замечательная. К сожалению, богатого опыта в данной сфере не имею, но есть огромное желание поучаствовать и посодействовать. Поэтому если кто-то отважный впряжется в сей воз коренником, готова волонтерствовать пристяжной. Главные мои ресурсы - свободное время и рвение. | | | Let's do it!!! | Dec 13, 2001 |
Спасибо всем, кто откликнулся! Предлагаю списаться напрямую и продумать план действий! Буду очень рада всем волонтерам - пишите, жду.
Юля | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » А не встретиться ли нам? No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |