Возможности для графоманов Thread poster: Oleg Rudavin
| Oleg Rudavin Ukraine Local time: 03:39 Member (2003) English to Ukrainian + ...
Не знаю, как остальные, но я очень тесно связан с издателями. Издаются мои переводы, помогаю издаваться другим, ищу достойное издания. По собственному опыту знаю, что, долгое время переводя чужие мысли, не всегда достойные обнародования, поневоле задумываешься: а разве сам н... See more Не знаю, как остальные, но я очень тесно связан с издателями. Издаются мои переводы, помогаю издаваться другим, ищу достойное издания. По собственному опыту знаю, что, долгое время переводя чужие мысли, не всегда достойные обнародования, поневоле задумываешься: а разве сам не мог бы создать нечто лучше/умнее/значительнее? Приглашаю всех, у кого в ящиках стола скопились гениальные произведения любого характера (за исключением стихов, наверное; сам не знаю, куда свои пристегнуть), обращаться - приложу все силы, чтобы было издано. Значительных гонораров не обещаю (процент от тиража, а стоимость книжек в Украине, увы, невелика), но часто самое возможность издаться найти трудно. Чем смогу, помогу. ▲ Collapse | | | Sabina Norderhaug (X) English to Russian + ... Наверное я не совсем в тему и все же. | Dec 10, 2001 |
Олег,
Я давно ношусь с идеей перевести пару книг, которые известны многим российским специалистам, но на русский переведены не были. Не подскажите какая должна быть тактика для поиска заинтересованного издательства?
Cабина | | | H.A. (X) English to Russian + ... тот же вопрос, что и у Сабины | Dec 10, 2001 |
а я умираю хочу перевести Bridget Jones\'s Diary, несмотря на то, что фильм уже был в русском прокате, - а книга, по-моему, не переводилась? Кому надо писать сначала - Helen Fielding или Олегу Рудавину? | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 03:39 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Заинтересованное издательство - это я | Dec 10, 2001 |
Вернее, то издательство, с которым я тесно сотрудничаю. Что касается практической стороны, то авторское право нарушать не будем, разумеется; и если есть какие-то конкретные идеи по переводу, пишите мне напрямую, и мы определим тактику: то ли обратимся к владельцу прав от имени издательства, то ли лучше будет, если восхищенный переводчик свяжется с владельцем прав. Здесь, кстати, есть некоторые нюансы, которые я не хотел бы выставлять на всеобщее обозрение. Жду! | |
|
|
Авторское право | Dec 10, 2001 |
Спасибо Вам, Олег, за такое щедрое предложение ! Сама я никогда художественную литературу не переводила, но давно мечтаю заняться. В связи с этим, несколько вопросов. А есть ли вообще какая-нибудь система, при помощи кото... See more Спасибо Вам, Олег, за такое щедрое предложение ! Сама я никогда художественную литературу не переводила, но давно мечтаю заняться. В связи с этим, несколько вопросов. А есть ли вообще какая-нибудь система, при помощи которой можно узнать, переводилась ли уже книга на русский язык и была ли она издана? Почему-то я сомневаюсь, что прогресс в России дошел до появления какой-нибудь компьютерной базы данных или еще чего-нибудь в этом роде. И с кем нужно говорить по поводу авторских прав? Можно ведь перевести книгу, а потом выяснится, что она уже давно переведена и вот-вот выходит из печати:о , и прав никаких на ее перевод у вас нет... Вопрос, наверное, наивный, но все же - с чего нужно начинать - с перевода или с договоренности с автором и/или издательством? Олег, возможно, вопросы эти, в первую очередь, к Вам - думаю, что ситуация в России и на Украине в этом отношении примерно одинаковая.
Желаю всем удачного дня, Юля
▲ Collapse | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 03:39 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Об авторском праве и других вопросах | Dec 10, 2001 |
Вообще-то, предлагая помощь, я сначала имел в виду наше собственное творчество, причем не только в области художественной литературы. Например, сейчас идут переговоры об издании \"Делового английского\", который в оригинале готовился англичанином для немецкой аудитории; од... See more Вообще-то, предлагая помощь, я сначала имел в виду наше собственное творчество, причем не только в области художественной литературы. Например, сейчас идут переговоры об издании \"Делового английского\", который в оригинале готовился англичанином для немецкой аудитории; однако в Германии не нашлось заинтересованного издателя. Речь о книге (а точнее, даже двух) с автором, нашим коллегой и моим знакомым, зашла случайно, появилась идея, и она сейчас на стадии практической реализации. Поэтому если у вас есть заготовки, наброски, если ваш авторкий зуд не дает вам покоя, и вы пишете в промежутках между зарабатыванием денег, подспудно считая, что никогда ЭТО в свет не выйдет - может оказаться, что ваш пессимизм неоправдан. Теперь о переводе - художественном и другом. Владельцем авторских прав могут быть а) автор - не так уж и часто, кстати; б) издательствож в) литературный агент. Обычно на книге значок С в кружочке указывает, кто является обладателем авторских прав. С него и надо начинать. Существует определенная мировая практика, в соответствие с которой обладатель получает определенный процент от тиража - выраженный, разумеется, в деньгах; или в книгах, если его это интересует. Кроме того, не так уж и редко встречаются ситуации, когда право на издание перевода передается бесплатно - в целях промоушна, в обмен на размещение рекламы на самой книге (живой пример: через месяц-потрора выйдет книга, права на которую от автралийского издательства мы получили в обмен на их рекламу на книге. Они заинтересованы в этом, потому что являются и интернет-издательством, продавая e-books. В целом, приобретение прав - самая ответственная часть, так как очень не хочется покупать лежаки (так называют книги, пылящиеся на складах или полках книжных магазинов). Действительно, централизованной базы данных о том, что переведено и издано, насколько я знаю, нет. Но поиск на рамблере или яндексе обычно результативен. Общая ситуация такова: последние бестселлеры большей частью изданы; Москва, кроме того, довольно основательно почистила 90-е и 80-е годы. То есть, непереведенных хитов почти не осталось. С другой стороны, многие книги, которые нашли бы читателя здесь, наверняка остались без внимания, потому что не добрались до списка бестселлеров в Нью-Йорк Таймс или каком-нибудь Литерари Ревью. А кому, собственно, как не нам, знать, насколько интересна может быть та или иная книга нам же - условно говоря, \"советскому\" и постсоветскому читателю? Кроме художки, большой интерес представляют специальные вещи - философия, к примеру, психология, в том числе и пара-, пособия по практической психологии (Карнеги, сегодня Алан Пиз); и многое другое, собственно, но нужно смотреть в каждом конкретном случае. Повторю еще раз на всякий случай: в данной ситуации вряд ли стоит рассчитывать на серьезные гонорары. Посудите сами, 5% от тиража при тираже 10,000 и цене книги, скажем, в $0.8 - 1 - что получается? Но поверьте, нередко возможность напечататься гораздо важнее, чем деньги. Потом, можно будет ссылаться на опубликованные работы; не вам объяснять, насколько это весомо. (себя приведу в пример: самоучитель, обложку которого вы видите, выходит сейчас третьим тиражом - 5, 7 и теперь 10 тысяч, и я смело могу писать в сивишке: автор самоучителя, издано то-то и то-то). А в конечном итоге что получится финансово - только Богу ведомо, потому что на русском языке читает, слава ему же, миллионов 200. И последнее: это страшно интересно и приятно - видеть результат своего труда во плоти!
▲ Collapse | | | H.A. (X) English to Russian + ...
Quote: On 2001-12-10 18:29, Urdvani wrote: Теперь о переводе - художественном и другом...
Олег, большое спасибо за информацию о переводах «для души» (всегда полезно вращаться среди умных людей). Я, пожалуй, отложу это удовольствие на то время, когда выйду на пенсию - если пенсия будет хорошая . | | |
Quote: On 2001-12-10 18:29, Urdvani wrote: о переводе - художественном и другом
Олег, спасибо Вам большое за ценную информацию. На переводы \"для души\", к сожалению, катастрофически не хватает времени, но как только оно появится, обязательно займусь!
Еще раз, спасибо. Юля
[ This Message was edited by: on 2001-12-11 15:33 ] | |
|
|
Мысль действительно очень интересная | Dec 12, 2001 |
И самой в голову приходила, признаюсь. Кроме стихов - а почему их перестали читать, кстати? - есть у меня несколько собственных рассказов. С другой стороны, \"зверски\" хочется перевести Эрику Джонг, хотя действительно не знаю выходила ли она в СНГ. То же относится и �... See more И самой в голову приходила, признаюсь. Кроме стихов - а почему их перестали читать, кстати? - есть у меня несколько собственных рассказов. С другой стороны, \"зверски\" хочется перевести Эрику Джонг, хотя действительно не знаю выходила ли она в СНГ. То же относится и к Паулю Коелю. О нем точно знаю, что в библиотеке Мошкова на lib.ru присуствует только Алхимик. Оба автора невероятно интересны в сочетании психологии и.т.д. Если это может показаться интересным, готова прислать краткое резюме или что там надо.
Quote: On 2001-12-10 18:29, Urdvani wrote: Действительно, централизованной базы данных о том, что переведено и издано, насколько я знаю, нет. Но поиск на рамблере или яндексе обычно результативен. Общая ситуация такова: последние бестселлеры большей частью изданы; Москва, кроме того, довольно основательно почистила 90-е и 80-е годы. То есть, непереведенных хитов почти не осталось. С другой стороны, многие книги, которые нашли бы читателя здесь, наверняка остались без внимания, потому что не добрались до списка бестселлеров в Нью-Йорк Таймс или каком-нибудь Литерари Ревью. А кому, собственно, как не нам, знать, насколько интересна может быть та или иная книга нам же - условно говоря, \"советскому\" и постсоветскому читателю? Кроме художки, большой интерес представляют специальные вещи - философия, к примеру, психология, в том числе и пара-, пособия по практической психологии (Карнеги, сегодня Алан Пиз); и многое другое, собственно, но нужно смотреть в каждом конкретном случае. Повторю еще раз на всякий случай: в данной ситуации вряд ли стоит рассчитывать на серьезные гонорары.
▲ Collapse | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 03:39 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Стихи тоже читают | Dec 15, 2001 |
[quote] Кроме стихов - а почему их перестали читать, кстати? - есть у меня несколько собственных рассказов. С другой стороны, \"зверски\" хочется перевести Эрику Джонг, хотя действительно не знаю выходила ли она в СНГ. То же относится и к Паулю Коелю. Если это может показаться интересным, готова прислать краткое резюме или что там надо. [quote] Во-первых, стихи читать не перестали - их перестали покупать, а следовательно, и издают реже. Сами понимаете, между читателем-потребителем детективов и стихов есть определенная разница. Далее. Я не призываю сейчас браться за переводы \"для души\" - это действительно занятие для персионеров или графоманов (по определению людей, не могущих не писать). Скорее, обратился, полагая, что у некоторых в загашниках найдутся вещи, которые не предполагались для издания - и предложил возможность издать их. Большинство остальных идей требуют проработки, оценки коммерческой жизнеспособности и вложения денег - превосходный, с моей точки зрения, автор не обязательно будет продаваться здесь хотя бы потому, что он мало известен местной публике. И еще неведомо, сколько он или его агент запросят за продажу прав. И еще один штрих к общей ситуации: как мне кажется, последние новинки и многие книги последних 10-20 лет переведены и изданы. Но есть масса литературы, которая прошла в свое, еще, может быть, хрущевское или брежневское время, незамеченной. Вот бы покопаться!.. Кстати, какие интернетовские ресурсы можете посоветовать для этого - типа интернетовских подшивок Book Review или top 100 за 60-70-е годы?
| | | Для души и не только | Dec 20, 2001 |
Ладно, обсуждать перевод того или иного автора не будем. Олег, если ты не против, я вышлю тебе для начала 2 рассказика для оценки - стоит ли/не стоит ли. Они уже давно написаны. Хотя сначала жду потверждения - все-таки это означает, что тебе придется отделить время хотя бы на их прочтение. Что касается ресурсов - пороюсь в своих записях и если выплывет что-то подходящее - объявлю.
| | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 03:39 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
Quote: On 2001-12-20 10:22, AmusedNath wrote: Олег, если ты не против, я вышлю тебе для начала 2 рассказика для оценки - стоит ли/не стоит ли. Они уже давно написаны. Хотя сначала жду потверждения - все-таки это означает, что тебе придется отделить время хотя бы на их прочтение.
Жду с нетерпением и еще раз повторяю для всех: то, о чем вы давно мечтали, может сбыться. 8^) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Возможности для графоманов No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |