Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Translation showing 0% matches and verification reporting segment not edited - how? 5 (2,010)
SDL Studio very slow at certain Batch-Tasks 14 (6,192)
Easy way to mark text in DOCX for translation in Studio (2011) that doesn't involve hiding? 2 (1,319)
Opening a Trados file opens a new instance of Trados 1 (1,123)
Unable to open target document: Read-Error. Format error discovered in the file in sub-document... 1 (1,640)
Open a single file for review in 2017 4 (2,113)
How to import a pretranslated bilingual review file 2 (3,522)
Extract repetitions 3 (1,594)
Help need:convert an Excel file into SDL Termbase 7 (3,129)
How can I create a TBX file from an Excel glossary 14 (11,239)
Defective updates to Studio 2017 0 (692)
How to import Memo-Q translations into a TM in Studio. 1 (1,536)
SDL Trados 2020 release date? 3 (3,556)
Problem adding DeepL API key 1 (1,648)
Slow computer with Studio 5 (2,051)
Is there a way of deleting older versions of a file in Trados 1 (1,221)
SDL Trados 2011 - can I change a file back from "in review" to "in translation"? 6 (2,897)
"Clean and unclean Trados files" - How to do in trados 2019 (step by step)? 5 (3,820)
DeepL PRO integration 6 (2,741)
DEEPL Pro is now available for Trados 13 (12,112)
why embedded content tag definition would work in PO but not in XML files 2 (1,241)
Does WorldServer create an extract of the TM when creating packages? 2 (1,228)
Returning an SDL license from a PC that does not work. 6 (2,173)
Studio 2019 SR2 update as of this morning 8 (2,763)
Weird message in Trados 2019: "Do you want to revert the native file..." 4 (2,086)
SDL Studio: I hate it, I hate it, I hate it! ( 1 , 2 ... 3 ) 43 (18,085)
Why doesn't the set-up package already contain the latest Service Pack? 2 (1,230)
Saving target file 4 (1,488)
Verificar etiquetas en Trados Studio 2017 1 (1,006)
Repetition function not working 1 (896)
Enlarging rows in Studio 2019 2 (1,071)
Matches from aligned documents not displayed 0 (795)
SDL Trados Groupshare Multiterm : possibility to make public terminology filters? 0 (1,039)
Where/how does Trados 2019 show alt-trans from XLIFF files? 0 (1,403)
Can fuzziness be deactivated in QA terminology? 2 (1,283)
How can you import Wordfast (Classic / Pro) files to your TM's in Trados Studio. 2 (1,684)
Trados Studio 2017 does not preserve MS Word condenensed text 1 (1,026)
SDL Trados Business Manager Lite 5 6 (2,629)
What is the easiest way to rename a TM in SDL Trados 2019? 1 (1,680)
Entries are duplicating in Multiterm - any ideas what is causing this? 0 (828)
Trados Studio 2019 Freelance - updating project files with externally translated files 4 (1,706)
Help with opening of translated word document 9 (2,619)
Number localisation 2 (1,299)
Unable to use local termbase in server based projects 0 (730)
How to change the friendly name of an existing termbase - Multiterm 2014 14 (5,645)
SDL Trados Studio 2019 announcement ( 1 , 2 , 3 ... 4 ) 57 (36,615)
Font size in Trados Studio 2015 9 (6,034)
Enlarging text 4 (1,407)
Unable to open the file created by using "Export unknown segments" feature 0 (773)
Using two glossaries at once for the same project. 1 (925)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
Protemos translation business management system Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers! The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.More info »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...