Can Trados ignore sections of pretranslated text?
Thread poster: Joanne Parker
Joanne Parker
Joanne Parker  Identity Verified
Local time: 08:58
Member (2002)
German to English
+ ...
May 21, 2003

Hi,



I have a request from a client, which is proving to be very annoying with Trados.



My client has sent me a pre-translated Word document and a Trados memory. The Word document contains some text in blue and some in black. My client has asked me to translate the text in black, but to ignore the text in blue i.e. not to update them in the Trados memory.



As I see it, I either have two options:



1) I can pick out t
... See more
Hi,



I have a request from a client, which is proving to be very annoying with Trados.



My client has sent me a pre-translated Word document and a Trados memory. The Word document contains some text in blue and some in black. My client has asked me to translate the text in black, but to ignore the text in blue i.e. not to update them in the Trados memory.



As I see it, I either have two options:



1) I can pick out the individual black sections of text and translate them using Trados (tedious) or

2) I can fuzzy through the whole text and then manually remove the Trados markings for each blue segment, and remove the relevant segments from the Trados memory using the maintenance function (even more tedious).



Has anyone come across this request before? Do you have any solutions? I thought about assigning a style type to the blue text and then telling Trados to ignore these styles, but I don\'t think this will help, since I really need to ignore the original version of the pre-translated texts.



Oh dear, all very complicated. Any help would be greatly appreciated!



Joanne
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:58
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Yes May 21, 2003

Two possibilities:



If the pretranslated text is enclosed as TRADOS pairs in your document (that means the original text and the translation between the Trados marks), then you can open the first segment you need to translate and then use the macro \"tw4winSetCloseOpenNextNo100Get.Main\" (the best way is to define an own shortcut for this). Then Trados will ignore anything, what was pretranslated and is marked as 100% match.



The second possibility is to c
... See more
Two possibilities:



If the pretranslated text is enclosed as TRADOS pairs in your document (that means the original text and the translation between the Trados marks), then you can open the first segment you need to translate and then use the macro \"tw4winSetCloseOpenNextNo100Get.Main\" (the best way is to define an own shortcut for this). Then Trados will ignore anything, what was pretranslated and is marked as 100% match.



The second possibility is to change the whole blue formatted text to \"t4wininternal\" formatted text. This should be possible using the search and replace function of Word, but I must admit I never tried to do so.



Good luck

HTH

Jerzy
Collapse


 
Marc P (X)
Marc P (X)  Identity Verified
Local time: 09:58
German to English
+ ...
Alternatively May 21, 2003

Jerzy\'s suggestions are Trados-specific and so probably better in this case, but a general solution you can use in such cases, with any translation memory application, is this:



If the text already translated is marked, simply delete it. (I am assuming that the translated text is whole sentences/segments, and not just individual words.) Most word processors have an advanced search and replace function that enables you to do this (i.e. in this case. replace text in blue with
... See more
Jerzy\'s suggestions are Trados-specific and so probably better in this case, but a general solution you can use in such cases, with any translation memory application, is this:



If the text already translated is marked, simply delete it. (I am assuming that the translated text is whole sentences/segments, and not just individual words.) Most word processors have an advanced search and replace function that enables you to do this (i.e. in this case. replace text in blue with nothing). Then translate what\'s left. Finally, run your translation memory against the original file.



You may, of course, be particularly interested in the parts of the text that have already been translated, for reference purposes. In that case, just keep a copy of the original file open as you work.



Marc

Collapse


 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 09:58
German to English
+ ...
Update TM with pretranslation May 21, 2003

Hello,



a workaround is to update your tm with the pretranslation. After this you can Use the Translate-To_Fuzzy Function. Trados will then only stop for untransleted segments.



Better than pretranslation is using of xtranslate.



Hans


 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 09:58
Member
Dutch to English
+ ...
Word Styles May 21, 2003

I think Jerzy touched on the solution I use but I thought I\'d mention it anyway.



I have a style defined in Word and when certain segments should be skipped, I apply this style to that segment and Trados skips it (you can do a global search and replace based on the colour). The style is called: tw4winExternal.



If you want I can send you a dot file. Just send me an e-mail message.



I use it to translate in tables in which a dump has be
... See more
I think Jerzy touched on the solution I use but I thought I\'d mention it anyway.



I have a style defined in Word and when certain segments should be skipped, I apply this style to that segment and Trados skips it (you can do a global search and replace based on the colour). The style is called: tw4winExternal.



If you want I can send you a dot file. Just send me an e-mail message.



I use it to translate in tables in which a dump has been made from Deja Vu. When I have finished translating and I have cleaned up, I can copy and paste the translated column into the original document received from the customer.



Collapse


 
Karin Adamczyk (X)
Karin Adamczyk (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 04:58
French to English
Why so complicated? May 21, 2003



My client has sent me a pre-translated Word document and a Trados memory. The Word document contains some text in blue and some in black. My client has asked me to translate the text in black, but to ignore the text in blue i.e. not to update them in the Trados memory.





Why not do exactly what the client asked by working around the pretranslated text. When you see a pretranslated portion coming up, close your current segment, use the Page Down or arrow keys to move past the pretranslated material and continue with the next section of black text (...unless I\'m missing something).



I doubt the client wants the pretranslated text removed.



HTH,

Karin Adamczyk


 
Suzanne Blangsted (X)
Suzanne Blangsted (X)  Identity Verified
Local time: 01:58
Danish to English
+ ...
Trados May 22, 2003

We sometimes can\'t see the forest for the trees, and we make an easy project into a difficult task.



Karin\'s suggestion is good and is what I use.



When you start removing or changing segments, you will be spending time redefining your changes back to original status.





[Edited at 2003-05-22 04:49]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Can Trados ignore sections of pretranslated text?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »