Trados 6.5- no more T windows?
Thread poster: Dorothee Racette (X)

Dorothee Racette (X)  Identity Verified
United States
Local time: 11:08
German to English
+ ...
Dec 21, 2003

Hi everybody,

I recently started working with Trados 6.5 and have been trying to get used to the new TagEditor solution for working in PowerPoint. If I understand it correctly, this solution replaced the former T-windows (for PowerPoint, Excel etc.)
I just translated my first PowerPoint file with the TagEditor and am not quite satisfied with it. For one thing, it is painfully slow, and then I was annoyed to find that the saved target file was not set to the target language whe
... See more
Hi everybody,

I recently started working with Trados 6.5 and have been trying to get used to the new TagEditor solution for working in PowerPoint. If I understand it correctly, this solution replaced the former T-windows (for PowerPoint, Excel etc.)
I just translated my first PowerPoint file with the TagEditor and am not quite satisfied with it. For one thing, it is painfully slow, and then I was annoyed to find that the saved target file was not set to the target language when I was done. I had to manually change the language settings in every slide to spellcheck.

Has anyone already had a chance to experiment with this? Are your experiences similar? I tried to see if I could revert to the old T-windows (never thought I'd get so attached to them...), but there is an error message (Initialising error) and they can't be used.

Your input and advice is much appreciated.

Best regards

Dorothee
Collapse


 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 17:08
English to German
+ ...
T-Windows should still be there Dec 21, 2003

Hi Dorothee,
I recently started working with Trados 6.5 and have been trying to get used to the new TagEditor solution for working in PowerPoint. If I understand it correctly, this solution replaced the former T-windows (for PowerPoint, Excel etc.)

Correct, but AFAIK the T-Windows for Excel and PowerPoint are still there.

I just translated my first PowerPoint file with the TagEditor and am not quite satisfied with it. For one thing, it is painfully slow, and then I was annoyed to find that the saved target file was not set to the target language when I was done. I had to manually change the language settings in every slide to spellcheck.

Why didn't you use the spell checker in TE?

Has anyone already had a chance to experiment with this? Are your experiences similar?

I did one PPT file (German>English), without any problems. The only slowdown I experienced was in preparing the file - once it was there in TE, everything went smoothly.
That said, early versions of T6.5 had a performance problem that would slow down TE signficantly - did you install the cumulative patch? Which version (build) are you using now?

I tried to see if I could revert to the old T-windows (never thought I'd get so attached to them...), but there is an error message (Initialising error) and they can't be used.

Did you register T6.5 (in your system) before starting to work with it? Given that many users have parallel installations of T5/5.5 and T6/6.5, there is a menu item which should be used to register the application to be used.

HTH, Ralf


 

Dorothee Racette (X)  Identity Verified
United States
Local time: 11:08
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks, and information about the patch Jan 3, 2004

Hi Ralf,

a belated thank you for your prompt response to this query before the holidays.

For anyone looking to download this patch (which made a big difference in the use of TagEditor once I installed it), the information can be found here: http://support.trados.com/view.asp?cntID=1236

Cheers

Dorothee


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 6.5- no more T windows?

Advanced search







SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search