This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tess Whitty United States Local time: 09:34 Member (2004) English to Swedish
Jul 20, 2004
Hi!
I received some documents for translation that are in FrameMaker format. I looked in Trados support and it says that I should use the S-tagger. What is that and how do I do that? I have Trados Freelance 6.5. Thanks in advance!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Judy Rojas Chile Local time: 11:34 Spanish to English + ...
You need to conver to .mif
Jul 20, 2004
Terese Whitty wrote:
Hi!
I received some documents for translation that are in FrameMaker format. I looked in Trados support and it says that I should use the S-tagger. What is that and how do I do that? I have Trados Freelance 6.5. Thanks in advance!
Hi terese: First, the .fm files have to be converted to .mif format, making sure to clear al Change bars, update crossreferences and clear Hyphenation.
The, the .mif files must be converted to tagged .rtf format with S-tagger- It is relativly simple to do. Just follow the instructions in your user manual.
After clean up, just convert the files back to .mif and then to .fm
HIH
Ricardo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marketing-Lang. Germany Local time: 17:34 English to German + ...
S-Tagger is not included ...
Jul 21, 2004
... with Freelance versions of Trados. You will need the full version. -Mike- Ups! That seems to be the case for version 5.5 (old toy), but I *do* have S-Tagger for FrameMaker under 6.5_FL (new toy))
[Edited at 2004-07-21 19:57]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vesna Zivcic Local time: 17:34 German to Croatian + ...
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.