This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Haluk Levent Aka (X) Local time: 03:24 Japanese to Turkish + ...
Aug 8, 2004
I'm thinking about migrating most of my printed dictionaries/glossaries in to multiterm format. When done each termbase will contain between 5000 - 15000 terms.
Are such large termbases practical? I'm afraid workign with such large termbases may slow down translation process (lag between closing/opening segments)?
Does anyone have any experience with working with/using termbases of such size? Also, can anyone tell me what would the actual size (in Mb or Gb) of a termbas... See more
I'm thinking about migrating most of my printed dictionaries/glossaries in to multiterm format. When done each termbase will contain between 5000 - 15000 terms.
Are such large termbases practical? I'm afraid workign with such large termbases may slow down translation process (lag between closing/opening segments)?
Does anyone have any experience with working with/using termbases of such size? Also, can anyone tell me what would the actual size (in Mb or Gb) of a termbase with say 1000 terms?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Harry Bornemann Mexico Local time: 18:24 English to German + ...
They are feasable
Aug 8, 2004
I transformed all of the MS glossaries into one Multiterm database, using a blindingly fast Perl program for the conversion and MS Access to refine it (the source contains a lot of garbage).
This MultiTerm database contains 217058 entries, has 148 MB (zipped: 14 MB) and does not really slow down the translation, because the search in the TM works independently of the MultiTerm search, which takes just one or two seconds longer than the search in the TM.
I transformed all of the MS glossaries into one Multiterm database, using a blindingly fast Perl program for the conversion and MS Access to refine it (the source contains a lot of garbage).
This MultiTerm database contains 217058 entries, has 148 MB (zipped: 14 MB) and does not really slow down the translation, because the search in the TM works independently of the MultiTerm search, which takes just one or two seconds longer than the search in the TM.
I hate to admit that this is much faster than the Déjà Vu search in the same transformed MS glossary, which takes too long to let Déjà Vu insert the terms into the translation, but it is still fast enough if you disable the automatic insertion and use it like MultiTerm. This way it takes 3-6 seconds which gives you a good chance that you can see the hits before you will have finished the segment...
Maybe it would work faster if I would transform it into a Déjà Vu Lexicon instead of a Terminology Database. I did not test this yet, because I think I would have to refine the database much more before it would be suitable for a Lexicon.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Victor Sidelnikov Russian Federation Local time: 03:24 English to Russian + ...
No problems
Aug 9, 2004
I have some termbases with 130,000 terms. Volume - 60-70 MB. No slowdown, no any failures. Broadly speaking 5000-15000 term - this is usial size of dictionary, you can't to observe search in a such termbase.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Haluk Levent Aka (X) Local time: 03:24 Japanese to Turkish + ...
TOPIC STARTER
Thanks for all replies
Aug 11, 2004
Thank you for your replies and comments. I'm much relieved that termbases with 5 - 15 thousand entries will not cause delay.
Regards, Haluk
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.