This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Heike Behl, Ph.D. Ireland Local time: 12:32 Member (2003) English to German + ...
Sep 24, 2004
For the client's estimate, I analyzed the source files and found a number of repeats but zero fuzzy matches. Translating two of the files, I found that they are almost identical, with a good number of fuzzies in the 75-99% range. When opening a segment, the fuzzy match from the tm is properly displayed.
In most cases, only the product name (plus TM symbol) has changed.
The files are help files in Doc format; I'm using Word 2000.
For the client's estimate, I analyzed the source files and found a number of repeats but zero fuzzy matches. Translating two of the files, I found that they are almost identical, with a good number of fuzzies in the 75-99% range. When opening a segment, the fuzzy match from the tm is properly displayed.
In most cases, only the product name (plus TM symbol) has changed.
The files are help files in Doc format; I'm using Word 2000.
I'm using Trados FL 6.5.5. Build 439. I tried the same with my old Trados version (3) with the same results.
Any idea what's causing this and how I could get an accurate analysis? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ilde Grimaldi Local time: 13:32 Member (2003) English to Italian + ...
it works as intended
Sep 24, 2004
I think you analyzed the files with an empty memory at the beginning of the translation, so no fuzzy are stated as the translation has not started and the memory is empty. While you work you feed the memory and some or many fuzzy match appear. You could repeteat the analyse now and you'll get the number of fuzzy match that are still ahead of your translation (besides the number of word already translated [= 100% if the starting memory was empty] and the no match still to go. The ana... See more
I think you analyzed the files with an empty memory at the beginning of the translation, so no fuzzy are stated as the translation has not started and the memory is empty. While you work you feed the memory and some or many fuzzy match appear. You could repeteat the analyse now and you'll get the number of fuzzy match that are still ahead of your translation (besides the number of word already translated [= 100% if the starting memory was empty] and the no match still to go. The analyse you could do at this moment is just to try to guess how much time you still need, in fact the analyse now would include many 100% match, that is all you have translated until now.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heike Behl, Ph.D. Ireland Local time: 12:32 Member (2003) English to German + ...
TOPIC STARTER
:-)
Sep 24, 2004
Hmm, I could have sworn that I previously got also fuzzies when analysing files with no exisitng tm... I probably have been working too much with existings tms - or I'm getting too old!
But at least I don't have to have a bad conscience now about "ripping the client off" when it's just the way things are! Great, that was fast earned money!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RWSTranslation Germany Local time: 13:32 German to English + ...
Product names
Sep 25, 2004
Hello,
you can declare (in the setup section of a tm) the product names as non translatable variables. Then zhey will be handled like numbers.
With kind regards
Hans
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free