This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kristina Wolf Australia Local time: 09:25 Member (2004) Spanish to German + ...
Nov 12, 2004
Hi,
I noticed that often when I do a concordance search I don't get matches on words with abbreviations, for example CD-ROM drive. It seems to have something to do with the capital letters, but I don't know what to do about it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
CELC Inc Local time: 08:25 Japanese to English + ...
Concordance is spotty at best
Nov 12, 2004
This probably does not apply to your language pairs, but:
Forget abbreviations - I often don't get a match even on terms that are a 100% match and that I know I just entered five minutes ago. At least when working with Japanese, Trados' concordance search is spotty at best.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gary Daine (X) English to Spanish + ...
Nothing you can do...
Nov 13, 2004
Capitalised words are apparently treated as placeables by Trados. This may depend on the Substitution setup, but I think not.
As such, they appear to be stored as a variable or marker, and so Concordance search will not find them. The same goes, incidentally, for numbers - you can't search for '5538' even though you are certain it's in the TM (or rather, you can search, but you won't find)
It's also something to be careful of with so-called '100% matches'.
Capitalised words are apparently treated as placeables by Trados. This may depend on the Substitution setup, but I think not.
As such, they appear to be stored as a variable or marker, and so Concordance search will not find them. The same goes, incidentally, for numbers - you can't search for '5538' even though you are certain it's in the TM (or rather, you can search, but you won't find)
It's also something to be careful of with so-called '100% matches'.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.