Uncleaned files Thread poster: RB Translations
|
I am a beginner with Trados. I was asked by an agency to do a small translation test. They do ask that I use Trados and send them the uncleaned file. But since I do not have a TM, what am I to do, simply open the Workbench and translate in word? How will they be able to see my "trados-sills"? | | | Create your own TM | Jan 18, 2005 |
If the client doesn't supply a TM, you should just create one yourself: In the File menu, select New, select the desired language combination, hit the Create button, name your TM and hit the Save button. That's it Jørgen | | | Kevin Fulton United States Local time: 14:30 German to English Create an empty TM | Jan 18, 2005 |
Here it is in VERY broad strokes to give you a general idea of how to proceed. 1) Create a TM in Workbench. You might want to read the manual for this. It doesn't have to have any content, but it should have the proper language combination. 2) Pretranslate the test file using the empty TM. This will create segments for you to translate. 3) Open the segmented file, translate the text, proofread, etc.. 4) Send that document to the client. You don... See more Here it is in VERY broad strokes to give you a general idea of how to proceed. 1) Create a TM in Workbench. You might want to read the manual for this. It doesn't have to have any content, but it should have the proper language combination. 2) Pretranslate the test file using the empty TM. This will create segments for you to translate. 3) Open the segmented file, translate the text, proofread, etc.. 4) Send that document to the client. You don't need to remove the source language segments, as the client wants both, so he/she can update an existing TM. ▲ Collapse | | | espurna Spain Local time: 20:30 Member (2005) English to Spanish + ... No need to pretranslate | Jan 18, 2005 |
Kevin Fulton wrote: Here it is in VERY broad strokes to give you a general idea of how to proceed. 1) Create a TM in Workbench. You might want to read the manual for this. It doesn't have to have any content, but it should have the proper language combination. 2) Pretranslate the test file using the empty TM. This will create segments for you to translate. 3) Open the segmented file, translate the text, proofread, etc.. 4) Send that document to the client. You don't need to remove the source language segments, as the client wants both, so he/she can update an existing TM. Hi Kevin, Actually, there is no need to pretranslate. Even more, in my modest opinion, it is better skip your step 2) and go directly to translation phase. Joaquim | |
|
|
RB Translations Australia Local time: 04:30 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Thank you all. In the end I did not pretranslate, I just translated the file and sent it unclean. It remains a mistery to me what they understand from it (about my expertise with Trados), but I hope it works. Thank you. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Uncleaned files Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |