This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
can't change the order of equivalent target terms in 2019 in Trados
Thread poster: Hakan Kiyici
Hakan Kiyici Türkiye Local time: 04:37 Member (2009) English to Turkish + ...
Nov 25, 2018
Hi,
Relatively recently started using 2019. I have just realized that I cannot change the order of equivalent terms in target language field while translating in Trados translation window.
English Term XYZ
My Language A C F B
When I was interactively adding terms to my termbase while translating in Trados, I was able to do this in 2015, change the order of equivalent terms by pressing Shift+Alt+UP/DOWN arrows. I c... See more
Hi,
Relatively recently started using 2019. I have just realized that I cannot change the order of equivalent terms in target language field while translating in Trados translation window.
English Term XYZ
My Language A C F B
When I was interactively adding terms to my termbase while translating in Trados, I was able to do this in 2015, change the order of equivalent terms by pressing Shift+Alt+UP/DOWN arrows. I cannot find the way to do it in 2019 version. Has it been removed?
Any ideas?
It helps with the speed when displayed in certain order in autosuggestion popup alternatives. I am sure it can be done in Multiterm.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.