Terminology best verification settings for dealing with plural, gender and capital letters
Thread poster: Clarisa Moraña
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 22:45
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Mar 30, 2019

Dear colleagues

I'm translating from English into Spanish, and I have a huge terminology base on Multiterm, which I'm using. For verification purposes, I need to set the Verification Settings in order that the verification does not offer me false positives when it finds a term that is not 100% igual to the one in my termbase.
Let's say I have the English term "regulated", my entry in Spanish is "regulado". Nevertheless, in Spanish it could also be "regulada... See more
Dear colleagues

I'm translating from English into Spanish, and I have a huge terminology base on Multiterm, which I'm using. For verification purposes, I need to set the Verification Settings in order that the verification does not offer me false positives when it finds a term that is not 100% igual to the one in my termbase.
Let's say I have the English term "regulated", my entry in Spanish is "regulado". Nevertheless, in Spanish it could also be "regulada", "reguladas" or "regulados". I don't want that the verification tool finds an error when checking, lets say, the word "regulada".
A similar issue appears when the verification finds a difference in capitalization: "regulated" "Regulada" (error, according to the verification).
Which are the Minimum match value setting or other settings that should be applied in order to avoid those false positive errors?
Thanks!
Clarisa
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Terminology best verification settings for dealing with plural, gender and capital letters







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »