Newbie Question
Thread poster: Daniel Salinero

Daniel Salinero  Identity Verified
United States
Local time: 20:21
Member (2012)
Spanish to English
+ ...
Jun 17

I've been using Trados 2019 for about one year and definitely have the basics down, but I have one nagging question. When I translate from Spanish > English (or in the reverse direction) and a noun and adjective are in a separate segment (i.e., garaje adicional), I need to translate the noun as if it were the adjective and the adjective as if it were the noun so that the translation is correct in the target document. Easy enough, but is there a way NOT to add this "translation" into the TM? I al... See more
I've been using Trados 2019 for about one year and definitely have the basics down, but I have one nagging question. When I translate from Spanish > English (or in the reverse direction) and a noun and adjective are in a separate segment (i.e., garaje adicional), I need to translate the noun as if it were the adjective and the adjective as if it were the noun so that the translation is correct in the target document. Easy enough, but is there a way NOT to add this "translation" into the TM? I always confirm each segment with control enter (I use Mac with Parallels running Windows 10).

Thanks in advance.

Daniel Salinero
Indio, California
Collapse


raisshahbaz4
 

Jesús Sánchez López  Identity Verified
Germany
Local time: 05:21
Member (Jun 2020)
German to Spanish
+ ...
Merge segments Jun 17

Hi Daniel,

You can actually select both segments and merge them, if this option is allowed for the project (select both segments on the segment number column, right-click in this same column and then select "merge segments"). This is a nice way to avoid incosistencies in your TM.


Mark Nathan
Sabrina Bruna
Daniel Salinero
Aline Amorim
MollyRose
raisshahbaz4
Geneviève von Levetzow
 

Kristina Wolf  Identity Verified
Australia
Local time: 13:21
Member (2004)
Spanish to German
+ ...
Merge segments or reject signoff Jun 17

Hi,

If when setting up your project, you do NOT check the box "disable merging segments across paragraph", then you should be able to merge segments. Just right-click on the segment and the option should appear.

If you can't merge, then change the status of the segment to "Sign-off rejected". That should avoid it being added to the TM.

Kristina


Daniel Salinero
Aline Amorim
raisshahbaz4
 

Daniel Salinero  Identity Verified
United States
Local time: 20:21
Member (2012)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank! Jun 18

Thank you, Jesús and Kristina. I love SDL Trados, but sometimes I think I need to get a Ph.D. in CAT to understands the many nuances!

raisshahbaz4
 

MollyRose  Identity Verified
United States
Local time: 22:21
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
another option Jun 18

In cases where I cannot merge segments, I Edit Source. Then I copy (I don't remember if I could directly cut--I think I had to copy and paste, and then go back and remove what I had copied). Sometimes that leaves an entire blank TU, but that is ok; it doesn't mess up anything.

What I usually do, though, to avoid such scenarios, is to review my source document first with non-printing characters showing and make adjustments, such as removing carriage returns at the end of a line that
... See more
In cases where I cannot merge segments, I Edit Source. Then I copy (I don't remember if I could directly cut--I think I had to copy and paste, and then go back and remove what I had copied). Sometimes that leaves an entire blank TU, but that is ok; it doesn't mess up anything.

What I usually do, though, to avoid such scenarios, is to review my source document first with non-printing characters showing and make adjustments, such as removing carriage returns at the end of a line that is in the middle of a sentence. Then I import it into Trados (or MemoQ, which is what I currently use.)
Collapse


Daniel Salinero
Geneviève von Levetzow
Christine Andersen
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Newbie Question

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search